您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

aod炉毕业论文

2023-03-12 12:34 来源:学术参考网 作者:未知

aod炉毕业论文

出版专著3部:朱苗勇,萧泽强:钢的精炼过程数学物理模拟,冶金工业出版社,1998李依依,李殿中,朱苗勇: 金属材料制备工艺的计算机模拟, 科学出版社, 2006萧泽强,朱苗勇:冶金过程数值模拟分析技术的应用, 冶金工业出版社, 2006主编教材1部:朱苗勇主编:现代冶金学(钢铁冶金卷),冶金工业出版社,2005 截至2007年12月主要刊物发表学术论文101篇(其中国际刊物18篇,《金属学报》24篇),92篇次被SCI或EI收录。中英文论著被他人引用393次,其中SCI他人引用39次。已发表论文:[1]潘时松 朱苗勇.精炼钢包透气砖中喷粉颗粒的运动特性[J].金属学报,2007,43(5):553~[2]孟祥宁 朱苗勇 刘旭东 程乃良 江中块.高拉速连铸结晶器非正弦振动因子研究[J].金属学报,2007,43(2):205~[3]陈永 杨素波 朱苗勇.结晶器电磁搅拌改善重轨钢连铸坯内部质量的试验研究[J].钢铁,2007,42(2):24~[4]祭程 赵琦 朱苗勇 田建良 程乃良.板坯连铸机动态轻压下过程控制系统的高可用性实现[J].冶金自动化,2007,31(2):45~[5]郭薇 赵琦 祭程 朱苗勇 宋景欣 冷祥贵.板坯连铸温度场实时仿真系统的研究和实现[J].冶金自动化,2007,31(2):49~[6]祭程 朱苗勇 程乃良.板坯连铸机动态轻压下过程控制系统的研究与实现[J].冶金自动化,2007,31(1):51~[7]孟祥宁 朱苗勇 刘旭东 程乃良 江中块.高拉速连铸结晶器非正弦振动频率的研究[J].铸造技术,2007,28(4):523~[8]周建安 朱苗勇 潘时松.气体搅拌用透气砖阻力系数的测试[J].特殊钢,2007,28(3):56~[9]孟祥宁 朱苗勇 刘旭东.连铸结晶器非正弦振动振幅的确定[J].特殊钢,2007,28(2):13~[10]周建安 朱苗勇 潘时松.狭缝式透气砖内气流速度分布规律及阻力研究[J].炼钢,2007,23(1):18~[11]孟祥宁 朱苗勇 程乃良 江中块.高拉速连铸结晶器的非正弦振动振幅[J].中国有色金属学报,2007,17(3):446~[12]付贵勤 朱苗勇 徐红江.提高转炉渣体积安定性的实验研究[J].中国冶金,2007,(3):30~[13]刘旭东 朱苗勇 程乃良.板坯连铸结晶器的热弹塑性力学分析[J].金属学报,2006,42(11):1137~[14]郑淑国 朱苗勇.钢包内喷嘴与透气砖吹氩去夹杂水模型研究[J].金属学报,2006,42(11):1143~[15]刘旭东 朱苗勇 程乃良.板坯连铸结晶器热行为研究[J].金属学报,2006,42(10):1081~[16]张胜军 朱苗勇 张永亮 郑淑国 程乃良 宋景欣.高拉速吹氩板坯连铸结晶器内的卷渣机理研究[J].金属学报,2006,42(10):1087~[17]朱苗勇 周海斌 陈兆平 黄宗泽.不锈钢冶炼用AOD炉内的射流行为和流体流动[J].金属学报,2006,42(6):653~[18]郑淑国 朱苗勇 潘时松.RH真空精炼装置内夹杂物行为的实验研究[J].金属学报,2006,42(6):657~[19]陈永 杨素波 朱苗勇.高速轨用钢连铸坯内部质量控制的关键技术[J].钢铁,2006,41(12):36~[20]邢广厂 朱苗勇 林启勇 刘旭东.连铸板坯矫直过程应力应变的有限元模拟[J].特殊钢,2006,27(6):10~简历1994.03-1996.03 东北大学冶金博士后流动站 博士后1995.06-1995.09 日本新日铁先端技术研究所 博士后1996.03-1999.05 东北大学材料与冶金学院 副教授1997.07-1997.12 日本新日铁先端技术研究所 高级访问学者1998.02-1998.08 瑞典皇家工学院冶金系 客座研究员1999.06-至现在 东北大学材料与冶金学院 教授2001.12-至现在 东北大学钢铁冶金学科 博士生导师2002.05-至现在 东北大学材料与冶金学院 副院长

计算机类毕业设计论文

计算机类毕业设计论文

作为计算机专业的大学生,我们应该要学会怎么样做好自己的毕业论文,以下是我精心准备的计算机类毕业设计论文,大家可以参考以下内容哦!

一、引言

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化的发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译已经完全不同于过去的翻译了,利用机器翻译系统――计算机辅助翻译――来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。

二、雅信辅助翻译软件辅助功能

雅信计算机辅助翻译软件是一个基于网络、基于大型关系数据库、支持多人协作的网络辅助翻译平台。与机器自动翻译系统(Machine Translation,MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation,CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory,TM)和灵活的人机交互方式,可以大幅度提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。系统具有很好的可扩展性。系统提供流程化的项目管理,使翻译项目组织和管理变得十分轻松快捷、高质有效。系统依托现代网络技术和数据库技术,实现翻译资源信息共享和翻译术语高度统一。后台资源库可依据客户需求建立,并设置相应权限,进行管理和调用。系统可支持多语种互译。系统结构采用C/S模式,可基于网络环境下的部署和应用,系统部署灵活,操作简单,响应速度快。

三、翻译过程中遇到的问题及解决方法

虽然计算机辅助翻译的早已进入了繁荣期,但这并不代表它不存在任何问题。据统计,机器翻译与人工翻译相比,疑问准确率和可读性还不到70%,许多方面都存在着大量的问题。在本次的翻译实践中,笔者也发现了雅信计算机辅助翻译中存在的'一些问题。

1.词性和词义的错误翻译。计算机毕竟不是人类,不能像人类一样的去认知和理解。源语中同一个单词往往有着不同的词性和截然不同的词义,人工翻译中,可以很容易地将这些不同的词性和词义区分开来,以选取最合适的目的语。而计算机辅助翻译软件往往对词性和词义错误辨析。词性作为连接词汇到句法的桥梁一旦出错,译文便会出错,而选取错误的词义更会直接地导致难以理解的译文。这不可避免地造成了译文质量的下降。

例1.

原文:ASEAN’s SMEs Are Not Ready For AEC And OBOR

雅信自动翻译:东盟的中小企业都没有准备好AEC和奥博尔

在例1中,雅信自动翻译中存在的词义错误翻译,即AEC没翻译出来,错误翻译OBOR。经译员加工处理后,正确的翻译应该为:东盟的中小企业还没做好应对东盟经济共同体和“一带一路”战略的准备。

2.关于状语的错译。英语中通常句子结构复杂,一个句子中往往有不止一个的状语从句,这些从句通过状语引导和连接,一旦计算机辅助翻译软件对状语的翻译不正确,译文就会支离破碎,句意混乱,难以理解。

例2.

原文:In pursuit of a single market and production base,the ten ASEAN member states intend to transform the region into an EU-style economic area characterized by free flow of goods,services,investments,and(skilled)labor.

雅信自动翻译:在一个单一的市场和生产基地,十个东盟成员国的追求,打算将该地区转变成一个自由流动的商品,服务,投资,和(技术)的经济领域的欧盟风格的经济区。

在例2中,雅信平台自动翻译的版本支离破碎,语义不明,经人工理解翻译后的改为:为形成一个单一的市场和生产基地,东盟十个成员国想要将该地区转变成一个欧盟式的经济区,具有商品、服务、投资和劳动力(技术)自由流通特色的经济领域。

3.小品词的错译

英文离开冠词和连词等小品词后会不通顺。而汉语有个这些小品词徒增累赘,句子拖沓。对此情况,雅信计算机辅助翻译软件尚未有恰当的解决办法。

例3.

原文:What lies beyond 2015 is a highly integrated,cohesive and globally linked community.

雅信自动翻译:超越2015是一个高度集成,凝聚力和全球联系的社区。

在例3中,雅信计算机翻译的版本对beyond的处理比较死板,易给读者造成阅读障碍。正确的翻译应为:2015年是社会团体高度集成、高度凝聚和全球联系紧密的一年。

4.文化语境的差异

翻译作为连接两种文化之前的桥梁,面对的是两种迥然不同的文化语境。不同的社会风俗、社会习惯造成了语言语境中的差异。译者通常对两种文化都有较深的了解,可以较好地起到语境转换的作用,而计算机辅助翻译软件处理过程简单,难以将合适的语境体现在译文当中。

在使用雅信CAT翻译HOW “ ONE BELT ONE RAOD ”IMPACTS ASEAN ECONOMIC GROWTH的文本的过程中,笔者发现翻译时系统自动用单元格将文本隔开,采用直译法或换序法对每个单元格内的文本内容进行翻译。这就使得有时上下文的联系不紧凑。一般来说,英语句子要比汉语句子长,因此在汉译英时有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子;然而在英译汉时也常常要用到合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子,使得句子内容紧凑。若是使用该辅助软件进行翻译,则就无法使用合句译法,若是使用了这种译法,就会导致原文与译文无法对齐。因此,该辅助软件有一定的局限性,只能循规蹈矩的一句一句进行翻译,比较死板缺乏灵活性。除此之外,大量的术语在原有术语库中查询不到,还有少许已有术语的准确性有待进一步查证。为此,笔者使用必应、维基百科等网络工具和权威词典进行查询,以确保译文的准确性。

四、结论

计算机辅助翻译节省了大量的人力和时间,同时使翻译逐渐地由相对独立的个人活动转为协作性强的团体组织活动。计算机辅助翻译系统和软件的蓬勃发展也为翻译事业起到了重大的推动作用,也将在未来的翻译实践中起到举足轻重的作用。虽然由于其各种难以解决的缺点,在不久的将来计算机辅助翻译仍不能代替译员的地位和作用,但将会给译员提供更得心应手的帮助,不断推动翻译事业的蓬勃发展。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页