您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

润色文章英语怎么说

2023-12-07 23:35 来源:学术参考网 作者:未知

润色文章英语怎么说

英文的润色是:polish。

读法英 [ˈpəʊlɪʃ]  美 [ˈpoʊlɪʃ]

v. 擦亮,磨光;改进,使完美,给……润色;涂指甲油

n. 上光剂,亮光剂;抛光,擦亮;擦光的面,打磨光亮的面;(表演或作品的)完美,优美;<旧>文雅,礼貌

词汇搭配:

polish up 擦亮 ; 磨光 ; 提高

Polish Remover 去光水 ; 洗甲水

wax polish 蜡光剂 ; 鞋蜡 ; 上光蜡

polish的基本意思是“擦亮”,指通过用某些工具把一些旧的东西擦亮,可用作不及物动词或及物动词,用作及物动词时接名词或代词作宾语,有时也可接以形容词充当补足语的复合宾语;用作不及物动词时,主动形式常含有被动意义。

polish引申可作“文饰”解,主要是指人们对文章加以修改,使其更加符合语体习惯,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

润色你的作文 英文怎么说 用polish 写短语 是 polish your writing么

可以,也可以用Polish your essay

英语润色是什么?

润色的英文:retouch

retouch 读法  英 [ˌriːˈtʌtʃ]   美 [ˌriːˈtʌtʃ]

v.修饰,修整(图片或照片等)

短语:

1、putty retouch 挖补腻子

2、retouch colors [印刷] [摄] 修版颜料

3、Retouch Varnish 润色光油

4、Retouch division 修片师

5、Retouch Pilot 破损相片修复

retouch的近义词:restore

词语用法:

1、restore作“归还”解时,指把不属于自己的东西还给物主,用作及物动词,接名词或代词作宾语。restore作“使恢复”解时,指通过治疗使某人恢复知觉、健康或精力,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

2、restore作“修复,重建”解时,指对旧建筑,旧绘画或旧家具加以修理和清整,使其恢复到原来面目。用作及物动词,接名词或代词作宾语。restore的宾语后接介词to,表示“放回”“归还”“恢复到…状态”。多用于被动结构。

词义辨析:

restore, resuscitate, revive, revivify这组词都可表示“使恢复”。其区别是:

1、restore指通过治疗使某人恢复知觉、健康或精力;

2、revive专指使人从濒死状态中复活,也可指精神等重新振作或艺术的复兴,侧重回到原先状态;

3、revivify指正常人增加了新的活力或濒于枯竭的事物又获得了新的力量,但不一定恢复原态;

4、resuscitate常指努力使快死的人恢复知觉,引申指使生命力将要枯竭的人或物恢复活力。

润色英语翻译,急!(1.改正文章中所有的语法错误 2.润色)

我只修改我认为比较明显的问题。修改意见供您参考。

Good morning my dear teacher and classmates.
I am glad to have the opportunity of making this presentation. The topic of my presentation is advertisement translation.

First, let’s talk about peculiarities of advertisement translation. they must be attractive so they can catch the reader’s attention, and be creative so they could be impressive and produce an impact. It will be even better if they can project an image. And I think the most important one, being persuasive, because then they could urge the reader to act.

And now, let me introduce some skills (practices? methods?) of advertisement translation.

First,Play on words(文字游戏)
Second,use a double meaning(双关语)
Third ,Amplification(增译法)
And then,Loan translation(套译法)
The last one,Creative translation (创译法)

文字游戏:Word play
利用谐音以及一些经典的句型它能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力。
We can use the partial sound (or a different word with similar sound ?) and some key sentences. They can make the image of the advertisement vivid, charming and humorous, so as to increase the appeal of the commodity propagated.
双关语 Double meaning
These ads translation are based on social and cultural implications, with a distinctive, unique language form of pun, not only to enhance the attractiveness of advertising, but also reflect the art of the advertising language.
这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,
增译法
These ads need to add some important information,to make it detailed and clear.
套译法
套用中英文的固有表达模式、俗语、诗词及流行语,巧妙地使译文符合消费者的心理习惯,从而达到宣传效果。
Using the language’s natural expression patterns, phrases, poems and popular words and sentences to make the ads conform to consumers’ custom, so as to achieve the better promotional effect。

创译法
创译法是指翻译时不拘泥于原意义与语音进行大胆创新,甚至取一个新名,以求译名与原名在功能或效果上的对等.
Creative translation refers to the translation that is not be limited to the original meaning and pronunciation. It can even be a brand new sentence, in order to make the translation has equal function or effect as the original.

That’s all ,thank you.

归纳得很好。我学习了。不过,这样的presentation 有些例子就更好了。
Good luck with your presentation.

英文润色的单词是什么?

润色的英文:retouch

retouch 读法  英 [ˌriːˈtʌtʃ]   美 [ˌriːˈtʌtʃ]

v.修饰,修整(图片或照片等)

短语:

1、putty retouch 挖补腻子

2、retouch colors [印刷] [摄] 修版颜料

3、Retouch Varnish 润色光油

4、Retouch division 修片师

5、Retouch Pilot 破损相片修复

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页