翻译,是一种语言活动,是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。当然,在特定的条件下,翻译也可以是两种语言之间有规律的转换,但绝不是机械的转换和简单的变化,而是“在准确理解的基础上,用一种语言把另外一种语言贴切地表达出来”。所以说,理想的翻译是一门艺术。这就要求翻译者必须先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,用另外一种语言把它们充分地表现出来,这看似简单,其实是一门很深奥的学问。
一 现阶段高职英语翻译教学的现状
1.学生英语基础普遍较差
高职院校的学生英语成绩普遍不高,他们词汇量少,语法知识点掌握得差,英语基础知识差,高职翻译教师面对这样一个群体还要求他们完全用英语思维或者完全借助英语释义来理解课文是不切合实际的,这只会让学生对英语失去信心。在教学过程中,由于知识水平参差不齐,一些学生虽然在平时的英语翻译练习过程中持有认真的态度,但由于缺乏正确的学习方法,往往导致翻译学习事倍功半,从此产生厌学情绪;那些基础差的学生在翻译练习过程中,只是敷衍一下就等待老师的讲解,学生没有积极性,更不用说创新了,这些问题都不利于翻译知识的学习和翻译能力的提高。
2.缺乏对西方文化知识的了解
由于对西方文化的价值观、信仰等方面背景知识的了解过于欠缺,使学生在翻译过程中出现许多问题。社会背景的不同,造成有时学生往往只是简单地借助母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达,导致在翻译中造成许多误解。如翻译“You are a lucky dog.”这句话时,按照我们的思维来看,这似乎是一句不文明的语言,很多学生不知道怎么翻译,尤其是“dog”,因为“狗”在中文里大多数表达的是贬义,像“狗眼看人低”、“狐朋狗友”等。但在西方文化里,“dog”通常被看做是人类友好的朋友,所以这句话应理解为“你是一个幸运儿。”
3.教学理念和教学方法缺少创新
在高职英语翻译教学中,并没有形成一套科学有效的教学方法,对于翻译教学理论和教学方法缺乏系统性和科学性。部分教师对翻译教学不够重视,教学中只是简单地把翻译教学等同于外语教学,在授课时并没有结合翻译课的特点进行设计,只是用传统的英语课的教学模式进行教学,这种授课方法不能满足学生及社会的需求,不利于发挥学生的创造性,挫伤了学生学习的积极性,很难真正培养学生的翻译实践能力。
二 改进高职院校英语翻译教学的对策
1.加强师资队伍建设
首先,高职院校应重视英语翻译教学工作,所谓“师法乎上,得乎其中。”要培养出优秀的学生,必须加强师资队伍的建设,提高教师专业技术水平自身业务能力。在大多数高职院校的外语教师队伍中,专门从事翻译教学的教师为数不多,而从事这方面教学工作的教师大多从以文学或语言学为研究方向转为教授和研究翻译,他们在教学中要进一步加强对中西方翻译史、翻译理论及技巧的学习和研究。同时,这些教师由于长期从事英语教学,汉语知识相对缺乏,不能胜任翻译教学。因此,高职院校必须加强对翻译教师的培养,培训和选拔工作,还应聘请一些高校中的专业英语翻译教师,到本校进行授课,还要定期举办各类翻译讲座,通过这些手段既提高了本院的师资力量,又丰富了翻译课堂,从而提高学生的学习能力。
2.扩大词汇量,重视语法结构加强基础教学
高职学生入学时,英语基础普遍薄弱,高职英语翻译教学面临的首要问题是如何迅速提高学生的英语基础以达到教学的要求。然而部分学生对词汇的掌握上仅仅停留在认识的基础上,不具备听、说的能力,更谈不上翻译。扎实的英语基础是翻译教学的必备条件,词汇的掌握是打好英语基础的奠基。因此,在教学过程中,针对学生存在英语基础较差这一问题,必须扩大学生的词汇量,因为这是提高翻译水平的基础,没有词汇的积累就谈不上翻译。
3.重视翻译教学,调动学生的积极性
在高职英语翻译教学中,对学生翻译能力的培养一直是一个薄弱环节,教师决不能忽视这一环节,为了培养学生的翻译能力必须重视学生能力的培养。首先,教师除了要先介绍基本的翻译原则和理论,指导学生阅读一些经典的翻译作品外,还要帮助他们分析体会其精妙所在,注重培养学生学习翻译的兴趣,调整学生对学习翻译的态度,帮助学生认识到翻译的重要性;其次,从影响学生学习行为和学习效果的情感因素入手,运用心理学理论和方法,实施情感教学,从而促进学生整体素质的提高和个性的发展;最后,教师要根据社会的需要或结合学生自身需要进行教学,设计主题时注意与现实接近,让学生能把所学的知识和技能直接用于实际。
三 结束语
总之,随着中国翻译产业的逐渐兴起,对翻译人才的要求越来越高,高职院校英语翻译教学应立足于社会需求,注重培养学生的语言综合能力。教育者必须结合教学和学生的特点,本着“教学育人”的原则,制定科学的计划,有针对性、时效性地开展翻译教学工作,逐步提高教学质量,以期为社会提供更多的有用之才。