您当前的位置:首页 > 教育论文>师范教育论文

CET改革下的大学英语翻译现状的综述分析

2015-11-12 09:25 来源:学术参考网 作者:未知

  长期以来,在英语听说读写译五个方面的教学中,大学英语教师一直强调听说读写四个方面的基本技能,往往忽略学生翻译能力的培养。大学生将大量的时间用在听说读写的练习上,翻译能力普遍不强,得不到有效的锻炼和提高。然而,一门语言的综合应用能力包括听、说、读、写、译五个方面,这五个方面相辅相成,缺一不可。其中,翻译是听说读写译的中心环节,是语言交际中两种语言转换的桥梁,是信息的吸收、转化和输出的枢纽,是一个人的语言和知识各方面能力的综合体现。语言学习者的翻译能力对于其他能力的提高有很重要的推动作用。
  一、CET试题改革和翻译题型的变化
  长久以来,大家一直认为英语是一种交际工具,听说读写是最基本的四个技能,直接决定语言学习者的语言能力水平,翻译的作用不大,翻译地位的缺失有一定的历史原因。长久以来CET一直都作为大学英语教学政策的指挥棒,对大学英语翻译教学有很大的影响力。1996年1月之前的CET考试中根本就没有翻译题,而且所有大学英语教材都没有系统地讲解基本的翻译策略,使得一些大学英语教师把重点放在追求CET的通过率上,这些直接导致学生缺乏翻译理论,翻译练习少,翻译能力弱。一直到2004年,教育部高教司组织制定了《课程要求》,《要求》明确提出对于外语学习中翻译能力的要求,到2007年1月大学英语CET考试才进行了相应改革,增添了翻译的汉译英题型。至此,大学英语教学才开始涉及翻译方面的内容。然而,由于翻译分值才占整个试卷的百分之五,部分教师在课堂上没有进行完整的翻译讲授,考试中翻译部分的得分率并不高,学生的翻译能力没有实质性的提高。自2013年12月考起,全国大学英语四、六级考试委员会将对CET考试的试卷题型进行再一次的改革。调整后,翻译题由单句翻译变成整段的汉英翻译,翻译的分值由百分之五提升到百分之十五,翻译难度有所加大,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。CET的这一次改革将会对大学英语翻译教学的发展产生积极的导向作用,为学生翻译能力的提高提供一个很好的契机。
  二、现行CET考题下学生翻译状况的调查研究
  笔者一直从事大学英语教学,对大学生的翻译能力状况很关注,于是展开了一次有关学生翻译现状的调查研究。本次调查的对象为武昌理工学院非英语专业的120名大学生,他们之前都参加过改革后的四六级新题型考试。本项研究采取问卷调查的形式,共10个问题,对大学生在做四六级翻译试题当中所遇到的问题,所运用的翻译策略,以及教师讲授的翻译策略等情况作了简单的调查。问卷由笔者在课堂上发出,在学生答完之后立即收回。虽然受试对象是120名,但是收回的问卷中有3份被视为无效问卷,所以进行数据分析的试卷实际一共是117份。在调查结束后,根据每一项的次数分布和百分比,进行简单的统计分析,调查结果如下:
  1.33%的人认为翻译应该做到保持译文的通顺流畅,54%的人认为应该忠实原文。由此可以看出对于大学生来说,能够保持对原文的忠实是非常重要的。问题是,对原文的理解是一个最大的障碍,这说明学生的翻译能力有限,需要加强训练。
  2.67%的人认为教师很少教授翻译策略和技巧,15%的人认为教师没有教过。由此可以看出,翻译策略并没有引起教师的足够重视,在平时的英语教学中很少教授翻译策略。
  3.10%的人知道所列出的全部翻译策略,57%的人很少在考试中应用翻译策略,6%的人没有用过。由此可以得知,绝大部分学生对翻译策略知之甚少,同时学生对教师的依赖性很强,教师没讲过的策略,学生基本上不会自学。46%的人认为扩大词汇量,是提升翻译水平的最佳方法。这就进一步证明学生翻译策略淡薄。
  4.60%的学生认为书中的翻译练习太少,72%的学生认为教师很少布置相关的翻译练习,缺少练习材料。
  从以上材料可以总结出目前大学生翻译当中存在以下问题:第一,学生理解原文困难很大。第二,教师教授翻译策略的意识淡薄。第三,学生对翻译策略了解得太少。第四,翻译的练习过少。
  三、解决当前大学生翻译中存在问题的对策
  1.导入文化背景文化差异,增强学生的跨文化意识。
  翻译与文化息息相关。不同文化背景使英汉语言各具特色。在翻译过程中,除了要通晓两国的语言文字外,还要学习所学语言国家的文化,具有一定的文化功底,深刻理解两种文化之间的差异。在翻译教学中,教师要让学生对源语和译语的文化做全面、透彻的认识,了解英汉两种语言的文化的差异,真正达到翻译的标准。大学英语教学中,教师要根据文章主题,引入中西文化差异的知识,如风俗习惯、文学艺术、历史事件、宗教文化和寓言神话等。譬如,在讲解wedding这一内容时,讲述中西方婚礼风俗的不同和习惯,一方面可以加深学生对西方文化的了解,另一方面可以激发他们的学习兴趣,一举两得。教师通过讲授中西方的文化有助于学生了解文化,理解原文,使用正确的语言,提高翻译质量,同时提高语言学习的趣味性,增强学习英语的自信心。
  2.传授翻译的理论和策略技巧,安排适量的翻译练习。
  在教学中,教师应注意加强翻译理论和技巧的传授。很多非英语专业的学生掌握了一定的词汇量,可是对翻译却无从下手,主要原因是不了解中英两种语言结构的差异,缺乏基本的翻译技巧,因此大学英语教师有必要在课堂上对学生进行翻译方法和技巧的传授。教师可以精心挑选一些结构复杂的句子,适当地、有效地传授一些基本翻译理论和技巧。常用的技巧有省略、增添、重复、选择词义、引申词义、词性转译、颠倒、句型的变换、肯定与否定、分与合,还有正反译法、分译法、增词法、各种从句的移植与替换、直译和意译相结合等。此外,教师还可以安排专门的时间集中进行翻译理论的专项辅导和巩固练习,系统讲授翻译理论知识。由于课堂时间有限,教师可以推荐课外书目,需要学生配合完成翻译的课外练习。翻译练习的形式可以多样化,引导学生自觉练习,包括布置课外翻译作业、开展有奖翻译大赛、鼓励学生向英语杂志投递译作等。简而言之,翻译是一种实践,只有经过大量的练习,将所学的方法和技巧付诸实践,学生的翻译能力才能得到提高。
  CET考试是大学英语教学政策的指挥棒。2013年12月的CET改革加大翻译考题的难度和百分比,将会推动我国大学英 语翻译教学走上一个新的台阶。在这一形式的引导下,教师应该积极实践,运用多种教学方式,切实培养学生的翻译能力和综合运用语言知识的能力。学生应该主动配合,通过大量的练习,掌握翻译的基本技巧,培养一定的翻译能力,为其将来在实际工作中的使用打下坚实的基础。
  参考文献:
  [1]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  [2]李芦生.新四六级改革背景下的大学英语翻译教学.井冈山医专学报,2007(5).
  [3]韩志花.大学英语四六级考试中翻译试题情况的调查研究[J].南昌教育学院学报,2010,(4).
  [4]刘戈.解读大学英语四、六级考试改革[J].长沙铁道学院学报,2009(3).
  [5]孟继有.翻译与大学英语教学、北京大学学报,1995.

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页