已添加50多个新的圣经版本。 Easytonavigate smart UI。 添加了100多个圣经版本/翻译 进入应用程序库。 撰写期刊或记笔记并保存以供将来参考。 通过所有可用的共享选项共享期刊。 搜索经文:用关键词搜索整本圣经并获取特定章节或书籍 ...
中文繁体和中文简体的《圣经新世界译本》修订版于2019年7月5日在台湾桃园市发行。目前《新世界译本》全书和部分经卷已翻译成180种语言,其中有24种语言版本是根据2013年修订版翻译的。
圣经新世界译本,《圣经》新世界译本是由“耶和华见证人”的守望台圣经书社所发行的《圣经》译本,是当今世界发行量最大的《圣经》版本之一,也是在世界上颇有影响力的非卖品《圣经》。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文《圣经》原文直译而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984 ...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊 [导读] 翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。
《圣经》翻译在中国 中国网 | 时间: 2006-06-05 | 文章来源: 中国网 在世界范围内,《圣经》翻译早在公元前3世纪便已经开始,但直到公元七八世纪 ...
圣经翻译史上较为重要的版本如唐代景教本、巴设译本、马礼逊译本、和合本、现代中文译本等会在文中述及。和合本翻译于十九世纪末二十世纪初,中国语言正经历由文言文到白话文的转变, 当时的时代背景及政治因素在很大程度上影响了和合本的翻译 ...
本文是对1810年以来新教中文圣经翻译的历史回顾。全文分为两部分,第一部分是主要段落,提供了新教中文圣经、两约和分卷的历史回顾,包括过去两个世纪在各国圣经公会、图书馆和差会档案馆中,以及记载于中文圣经目录中的藏书。
第一个重大问题是《圣经》翻译的早期版本。 国内学术界一般以为是英国伦敦会传教士马礼逊和米怜在马六甲翻译并出版了第一部中文《圣经》,马敏教授在演讲中指出,《圣经》中译不仅仅局限在中国,不仅仅只有马礼逊等人,英国英国浸礼会传教士马希曼在印度塞兰坡开展了同样的翻译工作。
施约瑟多次婉拒参与官话《圣经》版本翻译的工作,声称只需修订已有的译本即可(Muller,1937:226~227)。此话虽稍显自负,但事实证明,和合本《圣经》的完成大大得益于施约瑟译本,但对于施约瑟的功劳,译者们却只字未提。
本书系一部对早期汉语《圣经》进行对勘研究的专著。本书从汉语《圣经》中最早的三个版本—— 阳玛诺的《圣经直解》(1636)、白日昇与徐若翰的汉语《圣经》(1707)、贺清泰的《古新圣经》(1803)入手,以对勘的方法将三部手稿四福音书经文与拉丁文《圣经》内容进行字句对照,从翻译 …
已添加50多个新的圣经版本。 Easytonavigate smart UI。 添加了100多个圣经版本/翻译 进入应用程序库。 撰写期刊或记笔记并保存以供将来参考。 通过所有可用的共享选项共享期刊。 搜索经文:用关键词搜索整本圣经并获取特定章节或书籍 ...
中文繁体和中文简体的《圣经新世界译本》修订版于2019年7月5日在台湾桃园市发行。目前《新世界译本》全书和部分经卷已翻译成180种语言,其中有24种语言版本是根据2013年修订版翻译的。
圣经新世界译本,《圣经》新世界译本是由“耶和华见证人”的守望台圣经书社所发行的《圣经》译本,是当今世界发行量最大的《圣经》版本之一,也是在世界上颇有影响力的非卖品《圣经》。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文《圣经》原文直译而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984 ...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊 [导读] 翻译作为一项跨文化交流活动,其历史与人类的起源发展一样悠久。在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。
《圣经》翻译在中国 中国网 | 时间: 2006-06-05 | 文章来源: 中国网 在世界范围内,《圣经》翻译早在公元前3世纪便已经开始,但直到公元七八世纪 ...
圣经翻译史上较为重要的版本如唐代景教本、巴设译本、马礼逊译本、和合本、现代中文译本等会在文中述及。和合本翻译于十九世纪末二十世纪初,中国语言正经历由文言文到白话文的转变, 当时的时代背景及政治因素在很大程度上影响了和合本的翻译 ...
本文是对1810年以来新教中文圣经翻译的历史回顾。全文分为两部分,第一部分是主要段落,提供了新教中文圣经、两约和分卷的历史回顾,包括过去两个世纪在各国圣经公会、图书馆和差会档案馆中,以及记载于中文圣经目录中的藏书。
第一个重大问题是《圣经》翻译的早期版本。 国内学术界一般以为是英国伦敦会传教士马礼逊和米怜在马六甲翻译并出版了第一部中文《圣经》,马敏教授在演讲中指出,《圣经》中译不仅仅局限在中国,不仅仅只有马礼逊等人,英国英国浸礼会传教士马希曼在印度塞兰坡开展了同样的翻译工作。
施约瑟多次婉拒参与官话《圣经》版本翻译的工作,声称只需修订已有的译本即可(Muller,1937:226~227)。此话虽稍显自负,但事实证明,和合本《圣经》的完成大大得益于施约瑟译本,但对于施约瑟的功劳,译者们却只字未提。
本书系一部对早期汉语《圣经》进行对勘研究的专著。本书从汉语《圣经》中最早的三个版本—— 阳玛诺的《圣经直解》(1636)、白日昇与徐若翰的汉语《圣经》(1707)、贺清泰的《古新圣经》(1803)入手,以对勘的方法将三部手稿四福音书经文与拉丁文《圣经》内容进行字句对照,从翻译 …