《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管、中国外文局编译研究中心;中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
切斯特曼翻译规范理论视角下的《丝路文明十五讲》(节选)英译实践报告 贾凡 北京外国语大学 2020-09-21 2020 硕士 6 中国主题新闻翻译的批评话语分析 贾允恬 北京外国语大学 2020-09-21 2020 硕士 7 《印度洋:海洋互联与社会创生》(节选)翻译实践报告
这些论文的研究对象各有不同,包括对张培基的翻译思想,翻译风格,翻译策略,译者主体性,成语的翻译等的研究,但是几乎没有人系统地研究过《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译,CNKI上只有一篇孙俪津的《汉语修辞格的英译研究—以张培基“英译中国现代散文
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法. 【摘要】: 如今,在中国翻译学者中存在着一个普遍现象,即他们自身更倾向于英译汉的翻译实践。. 那是因为在我国翻译界,人们普遍认为中国人只能从事以汉语为译入语即英译汉的翻译,而从汉语 ...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊 [导读] 散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义 ...
在翻译过程中,笔者在兼顾原文意思和散文风格的前提下,以归化和异化翻译策略为指导,向外国读者介绍中国现代文学,最大限度地传达散文中所蕴含的朴素的生活智慧。. 由于汉语和西班牙语两种语言在文化层面存在巨大差异,笔者根据翻译中所遇到的实际问题和 ...
《中国翻译》论文格式及文献格式为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。 1、本刊只受理电脑打印文稿。
《中国翻译》(双月刊)创刊于1980年,是中国外文出版发行事业局主管、中国外文局编译研究中心;中国翻译工作者协会主办的学术期刊,同时也是中国翻译协会的会刊。它是翻译工作者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
切斯特曼翻译规范理论视角下的《丝路文明十五讲》(节选)英译实践报告 贾凡 北京外国语大学 2020-09-21 2020 硕士 6 中国主题新闻翻译的批评话语分析 贾允恬 北京外国语大学 2020-09-21 2020 硕士 7 《印度洋:海洋互联与社会创生》(节选)翻译实践报告
这些论文的研究对象各有不同,包括对张培基的翻译思想,翻译风格,翻译策略,译者主体性,成语的翻译等的研究,但是几乎没有人系统地研究过《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译,CNKI上只有一篇孙俪津的《汉语修辞格的英译研究—以张培基“英译中国现代散文
从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法. 【摘要】: 如今,在中国翻译学者中存在着一个普遍现象,即他们自身更倾向于英译汉的翻译实践。. 那是因为在我国翻译界,人们普遍认为中国人只能从事以汉语为译入语即英译汉的翻译,而从汉语 ...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊 [导读] 散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义 ...
在翻译过程中,笔者在兼顾原文意思和散文风格的前提下,以归化和异化翻译策略为指导,向外国读者介绍中国现代文学,最大限度地传达散文中所蕴含的朴素的生活智慧。. 由于汉语和西班牙语两种语言在文化层面存在巨大差异,笔者根据翻译中所遇到的实际问题和 ...
《中国翻译》论文格式及文献格式为规范本刊体例,与国际及国内学术期刊的出版惯例接轨,今后作者向本刊投稿请统一按照以下要求撰写。 1、本刊只受理电脑打印文稿。