中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-12 16:25 (非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以 收藏了!) 序号 文献标题 文献来源 年期 来源数据库 《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报 1999/02 中国期刊全文数据 谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科版 ...
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍
论中国菜名的英译策略_英语论文.doc,论中国菜名的英译策略_英语论文 摘 要随着经济的全球化的深入发展,国际间交流越来越频繁,同时中国的地位也迅速提升。尤其2008年奥运会及2010上海世博会的举办,中国越来吸引国外的注意。作为中国文化一部分的中国饮食文化也越来越受外国朋友的青睐。
中国菜名英译的相关对策2.1 翻译中国菜名所应遵循的翻译原则 (1)直译主料,配料及烹饪方法。对于以菜肴的主料和配 料命名的菜和以菜肴的主料、配料和烹饪方法命名的菜,翻译 起来较为简单,直译就能较准确地传达出其基本信息。
中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。有次东莞翻译中心南博外语的yany去一家中国菜馆用餐,一看菜单,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),醉蟹被译成了Drunk crab(喝高了的螃蟹),顿时笑的人仰马翻的。
米姐最近很迷<奇葩说>。说到奇葩,米姐也觉得翻译界也很多段子手,首先联想到的就是菜单(米姐是标准吃货一枚)。 别具一格的翻译风格 别说老外,中国人看到也要吓掉筷子... Husbandand wife lung slice 丈…
中国菜名的英译研究. 【摘要】: 中国经济在过去几十年里的快速发展,已吸引越来越多的外国游客到中国参观和学习。. 他们中的许多人对中国菜很感兴趣。. 另一方面,这也使中国文化走向国际。. 在这种情况下,中国菜名的英文翻译变得越来越重要。. 准确的 ...
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
关键词:中国隐喻式菜名 文化内涵 翻译 一.引言 如今的世界是开放的世界,中国菜也走上了国际路线,那么对于菜名的翻译研究也具有 了实践意义。 2007 年 2 月 20,美国《有线电视网》作了以“错误的翻译”为题的报道,就讲到 中国菜名的错误翻译引起的笑话,如把“童子鸡”译成了“chicken ...
中国菜名翻译毕业论文题目及出处2010-04-12 16:25 (非常幸运的在百度空间上看到这篇文章,因为自己也是写这方面的论文,所以 收藏了!) 序号 文献标题 文献来源 年期 来源数据库 《商贸汉英翻译专论》评介天津外国语学院学报 1999/02 中国期刊全文数据 谈谈中餐菜名英译电子科技大学学报(社科版 ...
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍
论中国菜名的英译策略_英语论文.doc,论中国菜名的英译策略_英语论文 摘 要随着经济的全球化的深入发展,国际间交流越来越频繁,同时中国的地位也迅速提升。尤其2008年奥运会及2010上海世博会的举办,中国越来吸引国外的注意。作为中国文化一部分的中国饮食文化也越来越受外国朋友的青睐。
中国菜名英译的相关对策2.1 翻译中国菜名所应遵循的翻译原则 (1)直译主料,配料及烹饪方法。对于以菜肴的主料和配 料命名的菜和以菜肴的主料、配料和烹饪方法命名的菜,翻译 起来较为简单,直译就能较准确地传达出其基本信息。
中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。有次东莞翻译中心南博外语的yany去一家中国菜馆用餐,一看菜单,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),醉蟹被译成了Drunk crab(喝高了的螃蟹),顿时笑的人仰马翻的。
米姐最近很迷<奇葩说>。说到奇葩,米姐也觉得翻译界也很多段子手,首先联想到的就是菜单(米姐是标准吃货一枚)。 别具一格的翻译风格 别说老外,中国人看到也要吓掉筷子... Husbandand wife lung slice 丈…
中国菜名的英译研究. 【摘要】: 中国经济在过去几十年里的快速发展,已吸引越来越多的外国游客到中国参观和学习。. 他们中的许多人对中国菜很感兴趣。. 另一方面,这也使中国文化走向国际。. 在这种情况下,中国菜名的英文翻译变得越来越重要。. 准确的 ...
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
关键词:中国隐喻式菜名 文化内涵 翻译 一.引言 如今的世界是开放的世界,中国菜也走上了国际路线,那么对于菜名的翻译研究也具有 了实践意义。 2007 年 2 月 20,美国《有线电视网》作了以“错误的翻译”为题的报道,就讲到 中国菜名的错误翻译引起的笑话,如把“童子鸡”译成了“chicken ...