目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译 在线阅读 整本下载 分章下载 分页下载 【英文题名】 A Study on Translation of Culture-loaded Words in Two Versions of Teahouse from the Perspective of Skopos Theory ...
基于语料库的商务英语新闻中中国文化负载词的翻译研究. 【摘要】: 作为后殖民文化学派典型代表,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形》中提出了异化与归化翻译理论。. 现如今的商务英语新闻中采用归化或异化策略进行翻译已成为一种趋势 ...
从接受美学角度看文化负载词的翻译. 刘一名. 【摘要】: 接受美学作为一种文学研究理论,诞生于上世纪六十年代,以现象学和阐释学作为理论基础,以姚斯和伊瑟尔为其代表人物。. 接受美学非常强调作者、文本以及读者三者之间的互动关系,这为其运用于翻译 ...
从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例. 李静. 【摘要】: 随着全球化的发展,各国家交往日益密切。. 各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题。. 翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一 ...
摘要: 随着全球化的发展,各国家交往日益密切.各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题.翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考虑的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义.文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨 ...
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译. 【摘要】: 老舍先生晚年的三幕话剧《茶馆》堪称为他的戏剧创作的巅峰。. 剧本生动的描述了清朝末年维新运动失败后到解放前50年中中国社会的变迁与此时期的人民悲惨生活。. 《茶馆》虽然只是一个三幕 ...
【摘要】:文化负载词是一种文化中特有的词、词组和习语,背后蕴含了特定民族在漫长的历史演变过程中形成的文化习俗与语言习惯等,是一个民族独特的符号。中国文化负载词在翻译中受到中外不同文化背景的影响,成为中英翻译中的一大难点。而电影字幕中的文化负载词翻译又不同于普通文学中的 ...
在翻译过程中,文化负载词是代表一种文化的重要内容。翻译文化负载词是当前的跨文化研究工作的一个重要任务。现今有许多将中国的文化负载词翻译成外语的作品,而将英语文化负载词翻译成中文的研究很少。在此背景下,译者选取一本英文原版小说《做率真的
中国文化“走出去”文化负载词翻译研究..docx,中国文化“走出去〃文化负载词翻译研究 文化〃走出去〃战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国 的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出 口和投资收益的同时,提高国家的文化〃软实力〃和影响力。
摘要: 本文以目的论原理为理论框架,分析《茶馆》(英若诚和John Gibbon两英译本)中文化负载词的翻译.通过对《茶馆》中的文化负载词即:物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词,历史文化负载词进行深入分析,说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响译文效果.通过 ...
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译 在线阅读 整本下载 分章下载 分页下载 【英文题名】 A Study on Translation of Culture-loaded Words in Two Versions of Teahouse from the Perspective of Skopos Theory ...
基于语料库的商务英语新闻中中国文化负载词的翻译研究. 【摘要】: 作为后殖民文化学派典型代表,美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形》中提出了异化与归化翻译理论。. 现如今的商务英语新闻中采用归化或异化策略进行翻译已成为一种趋势 ...
从接受美学角度看文化负载词的翻译. 刘一名. 【摘要】: 接受美学作为一种文学研究理论,诞生于上世纪六十年代,以现象学和阐释学作为理论基础,以姚斯和伊瑟尔为其代表人物。. 接受美学非常强调作者、文本以及读者三者之间的互动关系,这为其运用于翻译 ...
从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例. 李静. 【摘要】: 随着全球化的发展,各国家交往日益密切。. 各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题。. 翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一 ...
摘要: 随着全球化的发展,各国家交往日益密切.各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题.翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考虑的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义.文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨 ...
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译. 【摘要】: 老舍先生晚年的三幕话剧《茶馆》堪称为他的戏剧创作的巅峰。. 剧本生动的描述了清朝末年维新运动失败后到解放前50年中中国社会的变迁与此时期的人民悲惨生活。. 《茶馆》虽然只是一个三幕 ...
【摘要】:文化负载词是一种文化中特有的词、词组和习语,背后蕴含了特定民族在漫长的历史演变过程中形成的文化习俗与语言习惯等,是一个民族独特的符号。中国文化负载词在翻译中受到中外不同文化背景的影响,成为中英翻译中的一大难点。而电影字幕中的文化负载词翻译又不同于普通文学中的 ...
在翻译过程中,文化负载词是代表一种文化的重要内容。翻译文化负载词是当前的跨文化研究工作的一个重要任务。现今有许多将中国的文化负载词翻译成外语的作品,而将英语文化负载词翻译成中文的研究很少。在此背景下,译者选取一本英文原版小说《做率真的
中国文化“走出去”文化负载词翻译研究..docx,中国文化“走出去〃文化负载词翻译研究 文化〃走出去〃战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国 的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出 口和投资收益的同时,提高国家的文化〃软实力〃和影响力。
摘要: 本文以目的论原理为理论框架,分析《茶馆》(英若诚和John Gibbon两英译本)中文化负载词的翻译.通过对《茶馆》中的文化负载词即:物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词,历史文化负载词进行深入分析,说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响译文效果.通过 ...