《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译-蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中出现了大量的文化负载词语,尤其是有关佛教、道教、儒教、鬼文化等方面的宗教文化负载词语。这些文化负载词语最直接地反映了中国宗教文化的个性特征。但是,它们...
中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,正是因为其特殊性,在另一文化中很难找到完全对等的词汇表达。 众所周知,汉语属于汉藏语系,而英语是属于日耳曼语系,两种语言文化差异较大,是的文化负载词的翻译相当棘手,极其容易出现文化亏损。
在分析文化负载词的诸多理论中,释意理论被认为是一种有效的理论框架。. 塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释意理论与传统口译理论不同,认为口译过程分为三个阶段,即理解,脱离语言外壳和表达。. 该理论认为脱离原语的语言外壳释意,表达原语隐含的思想和 ...
中国民俗文化(下) 00:50:00. 推荐文献. 推动文化大发展大繁荣必须传承民俗文化——中国民俗文化当代传承浙江论 (嘉兴)综述 推荐文献 厉佛灯 今日浙江,期刊. 民俗文化的经济新思维——以经济学视角解读新形势下中国民俗文化之价值取向 推荐文献 咸春林 西北 ...
颜色词在跨文化交际中应用广泛,中英颜色词的认知差异具有鲜明而强烈的民族文化特征,而正确运用颜色词会对跨文化交际产生正面影响。基于此,通过探析中英颜色词认知差异产生的原因及对跨文化交际的影响,提出跨文化交际中应对中英颜色词认知差异的策略:建立颜色词翻译语料
北京信息科技大学外国语学院 作品数:43 被引量:22 H指数:2 加关注 导出分析报告 发文作者: 程京艳 蔡莉 张晓蔓 宋颖 魏姝 更多>> 发文领域: 语言文字 文化科学 文学 哲学宗教 更多>> 发文主题: 大学英语 文化依附 反拨作用 价值取向研究 外语教育政策 更多>> ...
期刊/ 会议论文 > 文化负载词和翻译 文化负载词和翻译摘要:本文对文化负载词进行了讨论,从文化和语言的关系入手,说明文化和语言是紧密联 系的两个方面。语言中含有大量的文化负载词,它们的形成原因。本文通过对《浮生六记》 中部分 ...
期刊 | 翻译教学中的文化对比 期刊 | 文化多样性的语言经济学反思 期刊 | 汉语古诗词与英文电影片名翻译 论文 | 《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究 论文 | 文化全球化背景下的异化策略
关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译 发布时间:2021-05-17 17:17 所属平台:学报论文发表 浏览: 次 【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
从《论语》中文化负载词的翻译看文化的“传真”. 摘要 从《论语》三个英译本中文化负载词的翻译,探讨翻译中的文化"传真",即译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。. With comparison of the translation of culture-bound words in …
《聊斋志异》宗教文化负载词语的翻译-蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中出现了大量的文化负载词语,尤其是有关佛教、道教、儒教、鬼文化等方面的宗教文化负载词语。这些文化负载词语最直接地反映了中国宗教文化的个性特征。但是,它们...
中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,正是因为其特殊性,在另一文化中很难找到完全对等的词汇表达。 众所周知,汉语属于汉藏语系,而英语是属于日耳曼语系,两种语言文化差异较大,是的文化负载词的翻译相当棘手,极其容易出现文化亏损。
在分析文化负载词的诸多理论中,释意理论被认为是一种有效的理论框架。. 塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释意理论与传统口译理论不同,认为口译过程分为三个阶段,即理解,脱离语言外壳和表达。. 该理论认为脱离原语的语言外壳释意,表达原语隐含的思想和 ...
中国民俗文化(下) 00:50:00. 推荐文献. 推动文化大发展大繁荣必须传承民俗文化——中国民俗文化当代传承浙江论 (嘉兴)综述 推荐文献 厉佛灯 今日浙江,期刊. 民俗文化的经济新思维——以经济学视角解读新形势下中国民俗文化之价值取向 推荐文献 咸春林 西北 ...
颜色词在跨文化交际中应用广泛,中英颜色词的认知差异具有鲜明而强烈的民族文化特征,而正确运用颜色词会对跨文化交际产生正面影响。基于此,通过探析中英颜色词认知差异产生的原因及对跨文化交际的影响,提出跨文化交际中应对中英颜色词认知差异的策略:建立颜色词翻译语料
北京信息科技大学外国语学院 作品数:43 被引量:22 H指数:2 加关注 导出分析报告 发文作者: 程京艳 蔡莉 张晓蔓 宋颖 魏姝 更多>> 发文领域: 语言文字 文化科学 文学 哲学宗教 更多>> 发文主题: 大学英语 文化依附 反拨作用 价值取向研究 外语教育政策 更多>> ...
期刊/ 会议论文 > 文化负载词和翻译 文化负载词和翻译摘要:本文对文化负载词进行了讨论,从文化和语言的关系入手,说明文化和语言是紧密联 系的两个方面。语言中含有大量的文化负载词,它们的形成原因。本文通过对《浮生六记》 中部分 ...
期刊 | 翻译教学中的文化对比 期刊 | 文化多样性的语言经济学反思 期刊 | 汉语古诗词与英文电影片名翻译 论文 | 《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究 论文 | 文化全球化背景下的异化策略
关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译 发布时间:2021-05-17 17:17 所属平台:学报论文发表 浏览: 次 【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
从《论语》中文化负载词的翻译看文化的“传真”. 摘要 从《论语》三个英译本中文化负载词的翻译,探讨翻译中的文化"传真",即译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。. With comparison of the translation of culture-bound words in …