随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
一、引言
吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。
现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。
二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题
(一)单词拼写错误
拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。
百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。
例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。
a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard, how deep could it be”.
评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。
例2:院内遍植梅兰竹菊,衬托了李清照的人文气质,彰显出深邃的文化韵味。
Planted in the courtyard are winter sweets, orchids, bamboos and chrysenthemurns, setting off Li Qingzhao’s cultural temperament, and showing profound cultural charrm
评析:最后一个单词“charrm”应为“charm”。
例3:两层仿宋结构格局。
It is a two-story architecture resembling the style of of Ci Poetry,and her outstanding achievSong Dynasty(960-1279).
评析:译文中的单词achievsong,应为“achievement in Song”。
(二)语法错误
经调查发现,在翻译公示语的过程中,语法错误属于英语翻译中最常见的错误。以下为语法错误旅游公示语范例:
例1:齐鲁知青之家
Home to the Educated Youth
评析:to只用于固定搭配,比如“the key to the door”,“the answer to the question”,所以这里不能用to,建议改为“Home for the Educated Youth”,也可以使用名词所有格形式,即“The Educated Youth’s Home”。
例2:双井位于笔架山东北麓,由众多泉水汇集而成。泉水清澈,四季不竭。
The Double-well, located in northeast foot of Bi jia Mountain (Brush Rack Mountain), is formed by multiple springs. This spring is characterized by its crystal-clear water and never dries up all year round.
评析:第一句说双井由众多泉水汇集而成,第二句spring就用了单数,明显跟上文不符合,应为“These springs are...”。
(三) 标点符号使用不当
标点符号使用不当,表面上看是小问题,但实际上,正确地使用标点符号能帮助翻译者清楚地传达思想,使游客对每一句话的结构与意义一目了然。
例1:水深危险 注意安全
DANGER:DEEP WATER
评析:对于警告性和提示性标志,采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger! High Voltage;当心碰头Mind Your Head;当心踏空Watch Your Step;紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。冒号在英文里面很少用,这是警示性的语句,应该用感叹号比较好,更能凸显语句的警示性。建议改为“DANGER!DEEP WATER”。
例2:爱护环境,请勿吸烟 Care for the environments Do not smoke
评析:两句话之间未使用标点符号,建议另起一行分成两段,或改为两句话,中间加句号,改为“Care for the environment. Do not smoke.”。
(四) 译名不统一
此类问题主要是在同一公示牌上同一地点用了两个不同的译名。
例1:双轨古道
Ancient Double track Road 和 Ancient double-track road。
例2:知青
Educated Youth 和Education Youth。
例3:双井
Double Well 和Double-well。
评析:两种译法均正确,但同一公示牌应只出现一种译法,以便游客更好地理解,如果同一地点用了两个不同的译名,就易使游客混淆,产生歧义。
(五)减译
朱家裕景区里每个景点都用一个故事来介绍,一大段的中文就用短短的几行英文来翻译。本来一个有趣的故事,就用短短几行英文翻译简单介绍,这样外国游客就不明白其中的含义,就不知道这个景点有什么可吸引人的,这样还有什么意义呢?
例1:登云桥
登云桥是该村的风水桥。很久以前,这里是一片汪洋,后来海水退去,群山显现,有一独角兽浮出,吞云吐雾飞沙走石,天无宁日。后如来驾云而至,用灭妖镜除去了此害,使得天地清平玉字呈祥,除妖后就在河边的大青石上登云而去。后来,村民感念如来的恩德,在此建起一座石桥,故名登云桥。
Dengyun Bridge
The Dengyun bridge is believed to be the Fengshui(geomantic omen)bridge of this village, according to the local legends the Buddha is believed to left from here riding the clouds.
例2:双轨古道
双轨古道,也称为“义路” 由青石板铺就,约300余米长。始建于明代,复修于清代。考朱氏宗谱,文昌阁前后石道系朱氏五支祖第十世朱志臣(朱志广二胞弟)倡义举,复修石道,故名“义路”首事人朱秉忠,朱秉刚等人,带领村民,历经寒暑,不辞艰辛,大修道路,利在千秋数百年前,朱家裕先人能意识到上行与下行,正与现代交通规则不谋而合,堪称超前。
Ancient Double track Road
Ancient double-track road, also known as Yi road(Road of Generosity), is an about 300-meter-long road paved with lime stones.
评析:减译在节约成本的同时,通过文化语境联系下的各部分句子成分省略,使得翻译简洁精确、明了清晰,但减译失去了原有的文化色彩,使得原本韵味丰富的故事情节缺乏感染力,使外国游客不能完整地了解景点。建议翻译的时候尽量将原有的意思完全表达。
(六)不译(公示语牌上只有中文没有英文翻译)
这主要是桃花山公园公示语存在的问题,很多公示语牌上只有中文而没有英文翻译,这会让外国游客怎么想,不仅影响游客的心情,还不利于景区的长远发展。
例1:“院内花草已喷药禁止采摘后果自负”
例2:“水深危险注意安全”
例3:“温馨提示:各种车辆请勿入内”
评析:这些警示、提示性的公示语缺失英文翻译。虽然双语公示语在我国还不够完善,但对于警告性的公示语,用英文标注是很有必要的。不然对外国游客而言,有潜在的危险。
(七)字母大小写不规范
《中国地名汉语拼音规则(汉语部分)的通知》第10条规定:“地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写,特殊情况可全部大写。”句子开头的第一个字母要大写,这是基本的要求,然而,景区很多公示语都出现了这样的错误。
例1:位于风区的水井游船码头,取自李清照的《如梦令》“兴尽晚回舟,误入藕花深处”词意。
a ferry dock for spring water tour, derived from Li Qingzhao’s Ci poem Ru Meng Ling “To my heart’s content I sailed back late, driving the boat into lotus flowers by mistake ”.
例2:为纪念宋代女词人李清照而修建的展馆。
the exhibition center built in commemoration of the women Ci poet Li Qingzhao.
例3:由著名园林专家孟兆祯设计制作模型的一组假山。
a rockery designed by Meng Zhaozhen, the famous Chinese garden specialist.
例4:E厅 闯关东抗争纪实
Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast
例5:I厅 关东民俗民风展示
Hall I:Show of folk customs in the northeast
评析:例1、例3中英译的第一个单词“a”应该为“A”;例2中英译的第一个单词“the”应该为“The”;例4、例5这两个都是景点名字,所以应该分别改为:“Hall E:Protest documentary of Migration into the Northeast”,“Hall I:Show of Folk Customs in the Northeast”。
总的来说,以上是目前百脉泉公园和朱家裕民俗风景区存在的主要问题,外国游客不能深刻地了解国内景区的特点和地方特色。此外,除了公示语翻译问题外,还有一些景区自身的问题,如从百脉泉采集回来的照片发现很多石碑都埋得过深,致使原文译文不完整,或是由于自然侵蚀使得译文残损。因不属于公示语翻译问题,这里就不过多讨论。
三、对景区公示语出现的问题给予的建议
在这个第三产业发展迅速的时代,旅游业的发展直接影响当地经济的发展,景区里不恰当的翻译难以实现其公示语的应用功能,达到公示语的目的,而且会引起外国游客的误会,对旅游业发展产生负面作用。所以,为了规范景区公示语的翻译工作,鉴于以上问题,我们小组讨论提出以下建议:
(一)我们在翻译时应考虑中西文化的差异。因为人们的文化背景、生活风俗、日常行为习惯、考虑问题的思维方式等存在一定的差异,所以,在翻译景区公示语时,要以游客为核心,以便于游客的理解。
(二)加强景区公共语标志牌的保护,定期检查、修理。就如百脉泉的一些公示牌,因长期无人管理被淹没在草丛中,还有些掉漆字迹变得模糊不清。
(三)加强监管,提供意见箱收集游客对景点的建议,以便于提高景区的建设。公示语牌使用之前要请英语专家鉴定,确定后要对公示语牌的制作过程进行监管,避免出现如百脉泉公园中出现的问题。制作完成后,还要让工作人员进行校对,仔细检查才能确保景区公示语的质量。
(四)对于公示语的不译和减译问题,有关部门要加以关注。当今第三产业高速发展,公示语翻译质量是城市文明现代化建设的重要条件。完整和完善公示牌标语的翻译正是当今社会不可或缺的一部分。
四、结语
吕和发曾说:“在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接体现。”[1]在全球化条件下,世界经济、市场、形象、文化交流与融合愈加成为常态,公示语使用的规范化是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基本内容,对城市文明建设和旅游事业的发展具有重要意义。因此,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理城市语言环境、改善公示语翻译质量刻不容缓。在英语发展成为国际语言的大环境下,公示语音译现状不容乐观,公示语应发挥原有的作用,美化城市语言环境,提升城市国际形象。
作者:张洁仪 张旭宁 苏忠旭 许鸿 张鹏 来源:考试周刊 2016年37期