您当前的位置:首页 > 教育论文>教育理论论文

试析汉英旅游文本的翻译

2015-07-10 08:34 来源:学术参考网 作者:未知
[论文关键词]旅游文本;语篇功能;文化信息;翻译
  [论文摘要]旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。

  旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,其中尤以景介翻译最具旅游文本特色。旅游文本主要有两个功能:传递信息和诱导行动,给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合泽语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。笔者认为旅游文本翻译必须以偏向译文、侧重读者的方向为准则,考虑译文的可读性和读者的接受效果,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通。
  一、以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”
  旅游文本的主导功能是其指示功能,这类文本都是以读者为中心的,向读者发出“指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,使其成为真正的旅游者。WwW.133229.coM因此,翻译中应使源语中的指示功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在译语读者身上产生的同样效果和反应作为准绳。
  例1.原文:londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.butresidentsandvisitorsalikearepreparedtotolerateorignoreiflecity’ssho~comingsforitsendlessabilitytoentertain,surpriseandreward.
  译文1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。
  这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行间的韵味。从原文看,伦敦作为国际大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动(vibrant)、单调(drab)”这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同,肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实际内涵,引发读者的心理共鸣。
  译文2:伦敦总给人以不一样的感受,有欣喜也有沮丧,有生动也有呆板,但它却能不断地给你带来欢乐、惊喜和满足。即使有不如人意处,居民和城中的游客也会甘心承受甚至毫不在意。
  大量的增译使译文变得生动可感,情感充沛,原文字里行间的蕴义亦尽在此,甚至还可以酌情发挥。读到这样的译文你能不跃跃欲试?原文的指示功能是显而易见的。
  二、信息功能转换时应以译语读者的需要为根本
  1.信息内容的补偿和增添
  英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文读者更有效地接收信息,译者则要添加新信息来加强传播效果,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解与此有关的情况,避免晦涩难懂,使他们透过原文文本信息而“得其真髓”,唤起读者共鸣,从而有效实现交际功能。
  例2.原文:山西五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今不仅仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建艺术、稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。

  译文:onwutaimountain,locatedinshanxiprovince,thereare47templesbuiltduirnghtesevendynastiesfromnorthernwei(386—534)tohterepublicofchina(1912—1949).splendidall—cientarchitecture.arereliseandunparalleledbuddhistculturehavealllentmysterytothemountain.itsnaturallandscapeisaksogor-geous.coolnadverdantinsummer,theomnutainbeta)uresshrouddenisnownadiecinwinter.
  汉、英读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富,因为中国人一看就明白,而国外读者可能就不太清楚。译文仅保留两个朝代,旨在说明年代起止这一关键信息,并加注了具体时间,将原文中间提到的各朝各代省去不译,仅用“七个朝代”一言以蔽之,这样做,主题突出,简明扼要,注意了内外有别,还保持了译文的明确通畅。

  2.语言表达的删减和简化
  汉英民族具有不同的文化背景、价值观念及思维方式:汉语表达讲究修饰、言辞华丽;英文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。中国人在描述某个景点时,喜欢引用诗句、名言或大量的形容词进行渲染,汉语中带有诗意的描述对景点起着锦上添花的烘托作用,如果直译成英语,就显得罗嗦、累赘和夸张。在不违背原作意图的情况下,采用灵活得当的手法,对原文表达进行删改或简化,使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准,以有效吸引读者。
  例3.原文:巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙处要数巫山十二峰,而尤以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。
  译文:0nthebankofhtewugorgearemist—coveredfaiyr一land—ilkemonutainsandgrotesqueepaks.themostmarvelousscenehereishtetwelvemonutaisn’epaks,nadinp~culargod—dessmountpeak.tocuriseheerislikewanderingnianaturalartgalleyr.
  译文将汉语喜用的四言八句、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达,原文第一句处理成复合形容词作前置定语,通过上下文的照应,恰当表达了原文意境,简略而通俗。对汉语另一个四字词组“独具神韵”也结合上下文用相应的英语语法手段作了处理(“nadinr~ieular”)。原文,最后一个四字词组是汉语典型的评述性表达,译文干脆删去不译,避免了重复和堆砌。通过对一些信息进行删减,译文更紧凑、更清晰了,符合接受者一英文读者的心理。
  三、结语
  随着我国对外开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,旅游文本的翻译显得越来越重要。旅游文本翻译重在传递信息和感染读者,译文表现形式必须为其读者所喜闻乐见,任何生涩堆砌的表达都是英语读者难以接受的。可见,对原文信息的选择,一定要根据和译语读者的需要来决定,不可全盘皆取。旅游文本翻译有一个美学标准和文化观念的问题,需要考虑文本的功能特征和翻译策略,需要完备的理论知识和翻译技巧。旅游文本翻译得好,有助于游客对自然景观和人文地理风情的感悟,唤起他们心中的美感和向往,进而产生经济效益;反之,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感,影响旅游文化事业的发展。
相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页