第1篇:翻译文体学视角下对译者风格的探究
一、文体学及风格翻译
风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,而作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学既强调语言学的描写,也重视文学批评的阐释;它客观地视风格为实际运用中的语言选择,将风格及其产生的文体效果纳为研究对象,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达主题意义和加强美学效果。因此,将文学文体学应用于风格翻译,将有利于译者增强文体意识,更为注重形式本身所蕴涵的文学意义,从而更好地把握语言形式的美学功能和文体价值,避免翻译中的文体损差。
二、Mr.WuMi—AScholarandaGentleman原文及译文
WuMiislikenothingonearth:onceseen,neverforgotten.Therearesomepeopleonehastobeintroducedtoahundredtimes,andonthehundredthandonetimeonehastobeintroducedagain.Theirfacesaresoordinary:nomannerisms,no“anything”,justplainJack,TomandHarry.ButMr.Wu’sfaceisworthafortune:itispeculiartothepointofcaricature.Aheadshapedlikeabomb,andjustassuggestivelyexplosive,gaunt,wanincolor,withhairthreateningtobreakoutallovertheface,butalwayskeptwellwithinboundsbyacleanshaveeverymorning,rugged,withveryprominentcheek-bonesandsunkencheeks,andeyeswhichstareatonelikeglowingcoals—allthissetonanecktoolongbyhalf.
看似是普通的一小段落,细品之后才发觉,精通英语的温源宁教授将其老师吴宓先生的外貌描写地如此传神,如此具有“吴宓特点”,让人印象深刻;此段落中蕴含着温教授的高超写作手法及深厚扎实的语言功底,但译者应文笔色彩及其所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用技巧的不同,促使其形成不同的风格。现将两译文附上,以期进行比较:
译文一:吴宓先生的容貌世上罕见:只消一眼,便永生难忘。而有些人在与人交往时不得不一而再再而三地被他人介绍,甚至第101次时还需再次介绍。他们长着平凡的脸孔,普普通通,没什么特别之处,就像路人甲、乙、丙。相比之下,吳宓(的脸孔)就大有看头了:有种漫画人物的特点。头似一颗行将爆炸的子弹,脸庞瘦削,脸色苍白,胡须破土而出,且有蔓延全脸之态,但却总是在清晨被修剪的干干净净;面容粗犷,颧骨突出,脸颊凹陷,一双眼睛好似烧亮的炭火一般,灼灼逼人——这一切都安放在他与常人相比过长的脖子上。
译文二:吴宓乃世间之奇人,一朝得见,永世难忘。某些人于世上需反复引见,再引见。其脸乏善可陈,无可特别称道,引人注目之处,凡如甲,乙,丙之辈。吴宓之脸,仿受上天之眷顾,非千金可得者:其脸唯漫画所独有,头似行将暴炸之炸弹,面色则憔悴苍白。发有攻占全脸之势,但经一早修面,总能各归其位,各司其政。脸上多曲折不平之处,颧骨高耸,双颊凹陷,目光灼灼,如烧红之炭木。上述之物均以其过长颈项为家。
三、翻译文体学视角下对两译文的评析
总体来说,两位译者都把握住了此段落的讽刺基调,区别在于两位所使用的语言模式:译文一是白话文,译文二是半文言半白话的方式。
《翻译文体学研究》一书中提到“译者在翻译文学作品的过程中,要正确处理译者个人文体风格与文学作品原始文体风格之间的关系,充分认识原作品的文体风格,尽量淡化自己的个人文体风格,把译者文体风格很好地融入原作文体风格中,从而使二者之间实现统一与和谐。”从以上两篇译文中可以看出,译者都牢牢抓住此段落的讽刺基调,同时又不乏幽默之感;不同的是,译文一采用的是白话文,简单通俗,而译文二选用半文言半白话的方式,语言简练,且把当时文人写作时文绉绉的特点表现得淋漓尽致,如“Therearesomepeople...introducedagain.”译文一是用直译方法进行处理,“而有些人在与人交往时不得不一而再再而三地被他人介绍,甚至第101次时还需再次介绍”;而译文二用词更为简洁,“某些人于世上需反复引见,再引见。”
此外,笔者认为有时文言体更能将作者的韵味原原本本地表达出来,不易损失源语文本的韵味,如“withhairthreateningtobreakout...byhalf.”译文一“胡须破土而出,且有蔓延全脸之态,但却总是在清晨被修剪的干干净净……这一切都安放在他与常人相比过长的脖子上……”;译文二“发有攻占全脸之势,但经一早修面,总能各归其位,各司其政……上述之物均以其过长颈项为家……”笔者认为,“各归其位,各司其政”和“以其过长颈项为家”把发描绘出了生命力,尤其是“各司其政”,反映出每根发一到早上就担负起自己的责任,更好地传达出原文的讽刺和幽默,且能更好地在中国群众里引起共鸣。
四、小结
综上所述,通过以上两译文的对比实例分析,不难看出风格的翻译对于再现原文神韵的重要性以及风格因素对译者的影响。因此,在文学翻译中,译者都需好好品味源语文本中的风格,把握好其风格和文体,这样才能更好地进行“再创作”。
作者:涂扬洋
第2篇:文体学视角下希拉里GetStarted演讲研究
一、文本简介
希拉里·克林顿是美国政坛里的一名重要人物,是美国前总统克林顿的妻子,也是美国前国务卿。“我将竞选总统”,前美国国务卿希拉里在一个周日的下午通过一段视频发出了口号。“每个美国人都需要一位捍卫者,而我就想成为那名捍卫者,”希拉里说道。“所以我将会努力赢得你们的支持,我也希望你们能够加入我的阵营”希拉里的竞选视频是一段名为GetStarted的演讲,这是一段积极向上、充满希望且具有家庭导向的演讲,在这段时长两分十八秒的视频中,希拉里自信坚毅。她要传达的信息清晰明了。美国人在艰难的经济环境下正绝地反击,但权势仍掌握在上层人士手中。这样一段不同凡响的视频预示着希拉里会给美国人带来改变,但是离新一轮美国总统竞选还有18个月,希拉里正在为自己的总统竞选而努力着。
一般来说,公共演讲包含了多个不同的方面,不同因素影响着不同的公共演讲。和许多公共演讲一样,希拉里这篇GetStarted也是在事先就已完成的书写稿,所以其文体特征不可避免地受着书面语的影响。这篇演讲剑指总统选举,影响深远,政治目的也使这篇演讲特色鲜明。
二、具体分析
(一)句法结构
1.句子结构
在这篇演讲共有321个英语单词,共计有30个句子,其中既有长句,也有短句,最短的句子只有3个英语单词,最长的句子共有23个英语单词。如果把不足10个单词的句子视为短句,那这篇演讲中共有13个短句,其余的17句子则为长句。因此,这篇演讲的难度对听众来说还是比较适中的。
2.动词词组
在英语传统语法中,动词词组经常被视为一个词群,动词词组是公众演讲中的重要因素,这篇演讲中共有11个动词词组,并且结构都不是很复杂,均很鲜明地表达了希拉里的政治意图。
3.名词词组
在英语语法中,名词词组也被视为是一个词群,即名词加上名词,经常在句中充当主语、宾语或者宾语补足语。在这篇演讲中,共有3个名词词组,它们分别是fishcostume,homerenovations和generationcompany。
4.句子类型
英语中的句型主要包括陈述句、祈使句、疑问句、感叹句、简单句、复合句、并列句等,其中四种主要的句型为陈述句、祈使句、疑问句、感叹句。在这篇演讲中,共有28个陈述句和一个感叹句,这也充分体现了希拉里的说话语气和态度是比较平和的。
(二)词汇
1.简单英语单词&复杂英语单词
在这篇演讲中,如果我们把不超过6个字母的英语单词视为简单英语单词,把超过6个字母的英语单词视为复杂英语单词,那么简单单词共有228个,复杂英语单词共有93个。
2.人称单词
在英语语法中,英语人称代词是指直接指代人或者事物的代词。和其它代词一样,人称代词可以代替名词和名词短语。在这片演讲中共有3种人称代词和共计22个人称代词。这三种人称代词分别是第一人称单数、第一人称复数和第二人称。其中,第一人称代词又占了大多数,第一人称代词的高频使用也使得演讲更有号召力和说服力。
(三)时态
英语语法中的时态是一种动词形式,不同的时态用以表示不同的时间与方式,也是表示行为、动作、状态在各种时间条件下的动词形式,在英语中共有16种时态。这篇演讲中共出现了5种,分别是一般现在时、现在进行时、一般现在时、一般过去时和现在完成时。现在进行时在这篇演讲中居于绝对主导地位,而一般现在时紧随其后。现在进行时在一定情况下也可以用来表示将来时,一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的状态或者动作有时间规律发生的事件的一种时间状态。因此,现在进行时和一般现在时充分表达了希拉里参与竞选的语气和决心。
(四)修辞手法
修辞手法是为提高表达效果,用于各种文章或应用文的写作的语言表达方法的集合。作者使用修辞手法可以修饰文字词句,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。一些比较普遍的修辞手法有明喻、提喻、暗喻、头韵、夸张、拟人等。
在这篇演讲中主要运用了三种修辞手法,分别是反复、排比和暗喻。反复就是为了强调某种意思,突出某种情感,特意重复使用某些词语、句子或者段落等。排比是利用意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排达到一种加强语势的效果。暗喻即指本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系。
(五)小结
在句法结构方面,这篇演讲共有321个英语单词,30个句子,13个短句,17个长句,11个动词词组,3个名词词组,28个陈述句,1个感叹句。因此,我们可以推断这篇演讲的难度系数并不高,并易被读者听众理解。在词汇方面,这篇演讲中共有228个简单词和93个复杂词,第一人称代词居于主导地位,因此这篇演讲的词汇难度也不高,众所周知,简单的词汇才能构造出简单的文本。在时态方面,现在时态占了主流,同时也表明当下的局势是不断改变的,人们应该积极行动起来,同时希拉里也有足够的决心和信心使美国变得更美好。在修辞手法方面,这篇演讲中出现了反复、排比和暗喻。修辞手法的使用使文本更加生动有趣,也为文本增色不少。反复的使用体现了希拉里在政治生涯丰富的阅历,排比的使用表明了希拉里的雄心壮志,暗喻更是体现了希拉里的幽默和智慧。
三、结语
总的来说,希拉里这篇GetStarted演讲的文体特征比较明显,希拉里在表达自己思想方面做得很好,字里行间可以感受到她的自信和决心。听众可以清晰地抓住其中心思想并理解主旨。这篇演讲是一篇比较成功的演讲,即使希拉里竞选美国总统最后失败了,但她的政治智慧和奋斗历程将永远被美国人深深铭记。
作者:伍刚
第3篇:小说《珍妮姑娘》的文体学解读
西奥多·德莱塞是二十世纪美国著名的自然主義作家,注重其作品的自然主义书写。他的小说《珍妮姑娘》一经问世,就受到了大量的好评。该小说以城市为背景,对主人公的悲剧命运和家庭变迁之间的纠葛进行了详尽的叙述,记录了美国城市化初期时下层人民的悲惨境遇。该作品蕴含丰富的词汇和修辞手法,使得叙述语言在平实中带有细腻的特征。本文尝试从文体学的视角对西奥多·德莱塞的《珍妮姑娘》进行解读,以欣赏该作品中的语言魅力和艺术内涵。
1小说《珍妮姑娘》概述
小说《珍妮姑娘》讲述了年轻女孩儿珍妮沉浮不定的命运。纯洁而善良的她,家境贫穷,但家教严苛。参议员白兰德对珍妮满怀爱慕之情,通过对她家给予经济上的帮助,他与珍妮建立了亲密的关系,并且还应允娶她为妻。但他的猝死却打破了珍妮的希望,还使珍妮屈辱地生下了一个遗腹私生女。随后珍妮又与富家子弟莱斯特相识。尽管莱斯特也对珍妮一见钟情,但他在社会、经济和家庭的压力下,最终还是抛弃了贫穷女珍妮。
2对《珍妮姑娘》里城市空间的文体学解读
文体学强调在语言、书写、词汇、语法、篇章结构等层面来分析具有文体意义和美学价值的语言特征,来挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的。从文体学的视角来看,小说《珍妮姑娘》主要是通过使用丰富的词汇和多种修辞手法,全面再现了当时的美国社会发展失衡的状况,给读者留下了深刻的印象。
2.1小说里的词汇
在小说《珍妮姑娘》中,名词、形容词、动词等词汇常常被大量使用,生动地展示了日常生活的画面,并将贫富两个对立阶层在居住环境、精神面貌和社会实践活动全方位的展现在读者眼前。
作者运用丰富的词汇向读者首先展示了不同阶层的居住环境和精神面貌。这些词汇再现了当时上层社会的居住环境的豪华舒适和下层人民所住的棚户区的狭小破败,也记录了当时社会不同价值观念之间的强烈冲突,指出了贫富两个阶层之间存在巨大的鸿沟。这种真实的画面很容易使读者对当时社会发展状况的关切和对主人公珍妮的命运的担忧。在社会活动方面,作者也不吝啬笔墨,大量使用各种词汇来对此进行叙述。比如,作者使用了“巩固”、“政治地盘”、“势力”、“足够”、“必须”、“野心勃勃”、“抢走”、“险峻”、“说服”、“使节”[1]17等词汇,将当时社会中权贵阶层之间的争斗和利益交易和盘托出,使读者看到了当时社会的黑暗,暗示了主人公珍妮所面临的社会环境之恶劣,这也衬托了主人公悲剧命运。作者还运用丰富的动词来书写下层人民艰难处境:“收”、“洗”、“干”、“照料”、“照顾”、“烧”、“送”、“缝补”、“侍候”、“光顾”[1]2等动词,详细记录了葛哈德夫人苦苦经营家庭生活的动态画面,使读者能够深入体会到主人公珍妮一家生活的穷困处境,引发了读者对珍妮悲惨命运的深思。
2.2小说里的修辞手法
修辞手法是文学作品常用的一种表现方法,它的应用可以使文章内容更加丰富,能提升读者的审美效果,也能加强读者对作品的内容进行思考。德莱赛在这部小说《珍妮姑娘》中,使用了大量的修辞手法,比如暗喻、设问、反问、排比和明喻等,凸显了小说中人物的居住环境、精神面貌和社会实践活动方面的差异,也进一步提升了读者对主人公命运的关注度。
在描绘豪华的宾馆时,作者称其具有宫殿般的气派。这种暗喻就凸显了上层社会居住环境的奢华。“每个星期少去了五块钱的收入,再加上格哈德回家之后的额外开支,该怎么处理?”[1]129,这里的设问既显示了主人公珍妮一家难以摆脱贫困的纠缠,唤起了读者对主人公一家生存困境的思考,又预示着珍妮命运必将再次沉沦,为小说情节的发展作了铺垫。面对妻子去世、子女离家而去的孤苦处境,老葛哈德对人生就是百感交集:“人生这件东西究竟是什么?这样的奋斗,忧愁,烦恼,到底落得个什么?这一切都归宿到哪里去的呢?”[1]35这些反问的组合使用,充分表达了老葛哈德的内心世界对生活的无奈和哀叹,体现了美国城市化时期,失去精神支柱的人们内心思想充满了混乱和困惑。“替他洗衣服的时候,她差不多把衣服都擦烂了,只觉得她无论怎样用力,也是报他不尽的。”[1]20这种夸张的手法表现了葛哈德夫人对白兰德的强烈的感激之情,也表现了贫穷人民在淳朴的一面。“她吓呆了,像只被猫捉住的小鸟。”[1]106把珍妮比作一只受到惊吓的小鸟,这里的明喻详细记录了珍妮在与富家子弟交往时处于被动和受压迫的状态,刻画了资产阶级上层人士的专横嘴脸。总之,这些修辞手法展现了当时社会的贫富分化,刻画了珍妮的生存的艰辛,引发了读者对其命运地持续关注,还对故事情节的发展起到了推波助澜的作用。
3结语
《珍妮姑娘》这部小说以处于城市化初期时的美国的几座大城市为背景,通过运用丰富的词汇和修辞手法,生动地书写了小说里人物的居住环境、精神面貌和社会实践活动。该小说中广泛分布着形容词、名词和动词等词类和多种修辞手法,使读者领略到了该小说的独特魅力,并引发了读者对小说中主人公命运的浮沉也有了真切的感知,还生动地展现了当时的美国社会发展失衡的状况。
作者:莫永华
第4篇:新闻英语的文体学特点
随着社会经济。文化发展水平的不断提升,社会对于人才英语的综合应用能力也提出了全新的要求。在全新教学理念的带动和影响下,能够利用自身的英语知识,选读英文周刊报纸上的新闻内容,也成为了作为高中生的我们必须要掌握的英语应用能力之一。在新闻英语的文体表达方式成为需要高中生理解和掌握的内容之后,新闻英语文体学的表达和写作特点就成为了我们最为主要的学习内容。
一、簡析新闻与新闻英语
所谓新闻,指的就是通过周刊报纸、广播电台以及互联网络等信息传播的中间媒介,对社会信息进行有效传播,传播的消息内容就是新闻。新闻具有记录社会发展进程、传播社会工作和生活信息以及反映时代发展背景的文体作用。在我国当前社会的发展阶段,相关专家学者将新闻的定义从宏观的发展角度区分为广义和狭义两个不同的方面。广义的新闻除了刊载在报刊、杂志、互联网络以及播放在广播电视中的新闻内容之外,还可以包括消息、通讯、以及社会突发事件的速写记录等等。而狭义的新闻则专指消息这一概括性极强的新闻记录方式。新闻英语属于新闻学的发展和研究范围,一般指的就是在英文报刊等各项大众传媒当中使用的英语表达形式。新闻英语是英语众多文体表达形式中最常见也是最具特征的表达形式之一。
二、新闻英语的文体学特点
英语新闻一般情况下分别由新闻标题、新闻导语以及新闻的正文内容三个主要部分组成,每一个组成部分都有其鲜明的文体特点。
1、新闻英语文体的标题特征
英语新闻的标题一般情况下根据新闻标题栏数和新闻标题对应行数的多少可以分为通栏、单栏单行、双栏双行三种主要的标题表达方式。根据新闻标题的分布和编排特点,可以将英语新闻的标题按照分布方位分为左侧式、单行形式、缩小、倒三角、正三角以及通栏标题六种不同的标题类型。
一般情况下,英语新闻标题的首字母大写,在部分新闻周刊中还会偶尔出现首个实义单词全部大写的新闻英语文体的表达形式。与众不同的标题设定形式,能够最大限度的吸引读者的注意力,促进新闻消息内容的高速传播。
2、新闻英语导语中体现的文体特点
在英语新闻写作和编纂的过程之中,新闻导语的写作在一定程度上就是对新闻整体内容的高度概括和总结。在英语新闻的写作和编排过程中,新闻的导语常常被放置在整片英语新闻的第一自然段。在个别整体篇幅较长的新闻报道中,也会出现新闻导语占据开头两段或者两端以上篇幅的现象出现。在此基础之上,通过借用人、物以及地点名词对新闻的主要内容进行报道,在编辑过程中适当加入适量的外来语来吸引读者的注意力也是新闻英语导语中最为常见的文体特征之一。
3、新闻英语正文中体现的文体特点
需要报道的新闻消息是构成新闻英语正文的主要内容,有多个新闻事实共同组成了一个完整的新闻事件。在英语新闻中,较为重要的新闻信息往往放置在整篇新闻内容的开篇位置构成新闻的导语。在英语新闻正文的编辑过程之中,一般情况下采用的报道句式都较为精简。语言简洁是能够体现在新闻英语正文写作中最为显著的文体特征之一。
除此之外,使用较少的被动语态、以及较多的插入语的使用频率也是新闻英语正文中较为常见的文体特征。与主动语态相比,被动语态在对观点以及看法的表达上态度不够坚决,经常会给新闻读者一种软弱无力的感觉。插入语具有相对独立的语法特征,适当增加新闻正文中插入语的使用频率能够对相关新闻内容进行适当的补充和说明。不同于其他题材的英语阅读短文,新闻英语写作中肯定语气的应用较为常见。与双重否定句式相比,直截了当的肯定句式能够更加直接的表达相应的新闻写作目的,为人们能够更加快速、便捷的阅读新闻信息的相关内容提供了便利条件。
三、结论
在当今全球范围内经济、文化以及科学信息交流日益密切的带动和影响下,英语已经成为了在世界范围内通用的国际化语言。作为国际范围内各国家之间信息传播最为主要的文字载体的新闻英语,无论是在词汇的应用还是在行文的表达方式上都有其鲜明的文体学特点。只有我们真正掌握和理解新闻英语中蕴含着的文体学特点的相关内容,才能更理解新闻英语的表法方式,提升英语新闻的阅读和理解能力。
作者:曾庆阳