您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

汉译英文章翻译

2023-12-06 02:42 来源:学术参考网 作者:未知

汉译英文章翻译

翻译句子、汉译英可以使用翻译工具,操作步骤如下:

1。先打开手机,点击微信图标,在微信里搜索“迅捷翻译”,找到这个小程序。

2.将想要翻译的中文句子或者文章输入到上面的框框内,输入完成之后,小程序默认是汉译英。

3.点击翻译按钮,稍微等一会,翻译结果就出来了。

希望可以帮助到你!

求短文英译汉,汉译英!@!!!!

Six years have gone by in the blink of an eye since I came to the capital from the countryside.
我从农村搬到这个城市的六年转瞬即逝。
During these six years I have witnessed and heard about quite a number of big events know as “affairs of state”.
这六年里,我见过或听说了许多所谓的国家大事。(应该是known as)
None of them, however, has had any impact on my heart.
但是之中没有任何一件给我内心留下影响。
If anything, they have only made me increasingly gloomy.
如果有的话,也都只是让我日渐沮丧。
But there was one small event which had deep significance for me and which pulled me out of my gloom. I still remember it clearly today.
但有一件很小的事情对我来说意义重大,它将我带出阴霾,令我记忆犹新。
It was a winter day in 1917 and a strong northerly wind was blowing. I set off early in the morning to go to work. There was hardly anybody on the street.
那是1917年冬天的一天,北风呼啸。我一大早就出发去上班。街上几乎没有什么行人。

I love nature, but I love the sea more than the mountain.
我然爱自然,但我热爱大海甚于高山。
Ever since I came to Xiamen, I have been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day.
自从来到厦门,我就养成了几乎日日在海边散步的习惯。
It gives me a pleasant sensation to step on the fine sand.
站在细软的沙子上,我总是心情愉快。
When the sea wind flows against the bleach, I can pick up from among the brilliant pretty shells and lovely green seaweed as delicate as human hair.
当海风迎岸吹来,(我怎么觉得应该是sea wave呢,海浪卷上海滩)我就可以从(pick up ? from 这句话不完整)晶莹美丽的贝壳和发丝般的海草里捡起?
I am even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea itself.
我更喜欢躺在干净柔软的沙滩上,静静聆听着大海。
How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me.
当清凉温和的海风拂过我,是那么的舒服,让人觉得焕然一新!

1920年9月30日张爱玲出生在上海的一个大家族里。由于父母的争吵,她的童年没有获得足够的关爱,但是文学才华却给了她巨大的帮助。9岁的张爱玲开始写作,文字使她受伤的心灵得到了安慰。她的第一笔稿费是5块钱,她用这笔钱买了一支口红,用来为自己的童年增加一点色彩,但是此举并没有改变她的命运。
September 30th, 1920, Zhang Ailing was born in a great family in Shanghai. She didn't get enough love, in her childhood, beacuse of the continual quarrel between her parents, yet her literary talent helped her a lot. Zhang Ailin wrote since she was only nine. Writting consoled her tired and wounded heart. First payment for her article is only 5 yuan, with which she bought a lipstic. She wantted to color her childhood with the lipstic. It, however, could never change her fate,
一次,为了一点小事,张爱玲遭到了父亲的毒打,她一气之下愤然离家出走。从此她的内心变得非常敏感。父母离婚后,张爱玲和姑姑一起搬进了静安寺附近的公寓。新的公寓很舒服,年仅20岁的张爱玲写下了许多著名小说,一时名声大噪。张爱玲曾说过,出名要趁早。果然,她年纪轻轻就成了上海滩走红得女作家之一。
Zhang Ailing once was beaten by her father beacuse of the least thing. She ran away from home in angery, Hence, she became very sensitive and sentimental. After her parents divorced, she moved into an apartment near Jingansi with her aunt. So comfortable she lived there that many famous novels were born in her pen. She, a 20 years old girl, got reputation overnight. As Zhang Ailing herself said, be famous before too late. She became one of the most popular women writers in Shanghai at a rather young age.

累死了... 请多多指教。

英译汉文章翻译 谢谢了

Absalon,由Zenzer及Poensgen设计,位于特里尔市中心之上的一个新发展区,独自坐落在一个山坡之上。开发这新区的目的,是在这景观宜人之地建一些优质的建筑物作榜样,并与周围环境融和。

特里尔是罗马人建造的古老德国城市之一,该项目与古罗马建筑文化相连系,在特里尔,这建筑文化仍然是无处不在。这房子分为三部份,中央是中庭。

“伟大艺术”中的“伟大艺术”,所有房间的外内元素皆以黄金比例打造。入口处设在中部向后延伸,突出由“小径”引路进入内堂,并将访者带进至一个不一样的世界。这世界里有小径、庭院、通道和户外空间,与多样化的自然采光相结合。

房子的内部组织分为两个区域,共用和私人部分。共用的部份设有厨房、餐厅和客厅,通往中庭。中庭设有水池和一棵树,用来营造祥和宁静的氛围。中庭有一度楼梯,上到屋顶露台,特里尔及其周围的景致一览无遗。

房子的私人部分是卧室。每个卧室都可通往小阳台,它的作用是阻挡由屋外望入室内的视线。房子的结构明快俐落,有小径、庭院、通道,及户外户内的空间,俨然就是一个小城市的缩影。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页