在英文所有的动词中,我最喜欢,用得也最多的是“TOshare”这个词。记得十几年前刚来美国的时候,在课堂上常听见老师在鼓励同学发言时说,“Let‘sshare.”我当时心中一阵悸动,多么美丽的一个句子,看法和观点不是用于表现自己的,而是用于分给他人和自己一起享受的。 Toshare在英文中意思为“分享”,或“分担”,这两个意思在中文里是分别用以上这两个双音节词来表示的,即使是在“有福同享,有难同当”这样中国式的真挚地表达患难与共的语言中,“分享”和“分担”也是分别在两个分句中表达出来的。可是在英文中却只有一个词形。share同时包含了分享和分担的意思。 本来,快乐和痛苦就是相反相成的一体两面。所以当我们说“让我们share我们的快乐”,就好象是同时在说让我们分享或分担我们的快乐,恍忽中人们也许会联想到,快乐既是可以像好东西一样分享,也可以像苦难一样分担的。 在美国,这个词可以在很多场合中听到。比如,我在一个幼儿园当见习老师的时候,在每天的早读课听着那些还在学讲话的孩子们把手放在胸前,背诵着充满人人生而平等的精神的“独立宣言”的同时,也常听见分食物美国老师说,让我们分享。 在小朋友争玩具玩时,也会听到老师说,让我们分享。那时候,我才明白,原来,他们的人之初是这样,他们的孩子就是这样被教育大的。 这个词在成人们的世界中可使用的场合也很多,比如,在美国,权利和义务是同时存在的,享受了权利同时也要分担义务,说享受的同时就把分担说了,而不存在权利和义务分离的观念。该词在最早的对西方文化有重大影响的文学作品《圣经》中曾多次出现,如在哥林多书中有这么一句话:我们的希望对你是不可动摇的;因为我们知道当你分担我们的痛苦时,也分享我们的安慰。分担和分享同时存在的观念自有其悠久的文化渊源。 Toshare可做及物动词,也可作不及物动词用。作及物动词时,可以带具体的人,事,物为宾语,作不及物动词用时,不带宾语,因此对这所分享或分担的无形的对象可作无穷的联想。 而我第一次听到对这个词的中文解释是当时的男朋友。那时我还在学英文,也在为一日两餐的生存而挣扎。我还记得,他在暗中握着我的手时说的话。他认为“Toshare”这个词最能表达他对二人世界生活的理解,两个人的生活不仅是浪漫的刺激,也不是简单的生活着,而应该是一种分享生活中的喜悦,分担生活中的苦难的过程,由此,我一下就记住了这个词的意思和用法。