具体什么时间交呢,我有。
确实这种中国作者的论文不是很好翻译,因为不知道是哪个字。这两个人的中文分别是:jianxun qi :乞建勋,xiuhua zhao :赵岫华可以在网上查到他们发表的中文论文,上面有署名的。
如果是论文等给有一定水平的人看的文章其实你可以直接照抄J.D.King根本不用翻译。当然对于比较常见的外国人物,例如Martin Luther King(马丁路德金)这种百度一查就能查到的名人,大家都知道,这些人的名字有大家公认的翻译名字所以你就最好百度查下。如果某个外国人在中国不是什么名人,大家都不知道的话,你就直接抄。因为对于名字这种东西翻译的必要比较小,名字这种东西重要的是大家公认,但对于不知名的外国人大家本来就没有公认的翻译写法,所以你就照抄啦。
我的看法:英文名字是否翻译成中文要看需要,一般而言在专业学术论文上发表,则不需要译为中文,好处是不会有误解。但如果受众是一般群众就必须译为中文,以迎合大众的知识水平。另外如果是众所周知的名人也不必要保留英文原名,如爱因斯坦,贝多芬等等。引用文献翻译原则略同人名翻译。
遇到了作者不会翻译,就直接以作者原有的名字摘录下来即可!当然,常见的名字:如William Shakespeare(威廉·莎士比亚),或者是其它的,就可以按照常见的音译翻译出来,如果不清楚的可以直接百度一下!
你敢直接把别人的英文名照抄下来么?音译个毛,译出来谁知道是谁啊?
??????
132 浏览 7 回答
258 浏览 7 回答
291 浏览 7 回答
184 浏览 5 回答
335 浏览 5 回答
104 浏览 4 回答
195 浏览 9 回答
356 浏览 7 回答
88 浏览 8 回答
151 浏览 4 回答
326 浏览 6 回答
261 浏览 6 回答
342 浏览 4 回答
154 浏览 6 回答
322 浏览 7 回答
178 浏览 3 回答
90 浏览 7 回答
220 浏览 3 回答
270 浏览 3 回答
98 浏览 8 回答
297 浏览 4 回答
126 浏览 2 回答
293 浏览 3 回答
148 浏览 4 回答
96 浏览 3 回答