英语教育中的文化教育_英语教学论文 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。 一、为什么进行文化教育 1.文化差异是跨文化交际的障碍 现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。 2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键 语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听、说、读、写)加上社会能力。但英语教学中,教师往往比较重视语言的语法结构,而忽视了语言的社会环境,即语言中的文化教育,致使学生难以知道什么场合该说什么话。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。 字串2二、文化教育的内容 在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下几个方面: 1.介绍 在教材中"What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am..."对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。 2.打招呼 中国人日常打招呼习惯于问:"你吃饭了吗?"(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以兴趣爱好为话题如天气、健康状况、交通、体育等等。 3.称呼语 例如“comrade"是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。 我们在教材出现称呼一位工人为"Uncle Wang"的情况,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称"叔叔"、"阿姨";对平辈称"大哥"、"大姐"。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称"Uncle Smith"、"Aunt Brown",对方听了会觉得不太顺耳。 字串2 又如学生知道teacher的含义是"老师",也就相应地把"王老师"称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,"教师"已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。同样还把汉语中习惯上称呼的"张医生"、"王护士"称为Doctor Zhang, Nurse Wang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。 4.感谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用"谢谢"。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家"Thank you."几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声"Thank you."公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声"Thank you."。这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:"不用了"、"别麻烦了"等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声"Yes, please."若不想要,只要说"No, thanks."就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 字串7 5.称赞 在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。对别人的赞美,最普通的回答是:"Thank you."如, A:Your coat looks nice. B:Thank you. 6.隐私 中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFCBook 1 Lesson 16中有这样的对话:"How old are you, Mrs Read? ""Ah, it’s a secret!"为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的"你去哪儿?"(Where are you going?)和"你在干什么?"(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。.........
英语广告的语言特色 英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。下面举例分析英语广告的特色。 1、词汇特色 在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。 1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。 例 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the Goverving Board wants to make the crucial appointment of his replacement in 1994. If you are a well-qualified and experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to lead the College from the current solidly based nineties into the next century, then please write for further information and post particulars to: 这是一篇招生广告,其中用词是非常正规的,所以,反映了广告的内容也是严肃认真的。 2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。 例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won’t freak you out. 在这则广告中,freak out 是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。 例 2 What’s more, in our new Appllance sale we’ve knocked up to 50% off top name brands. knock 在此的意思是defeat(击败),但比起defeat来,却很不正式,但是表达效果比defeat要生动得多。 例 3 Keep the frog out of your throat. 这是一篇咽喉片的广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。 1)在许多广告中,使用了大量的俚语和非正式的词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。如在一件外衣的广告中,为了强调该衣的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗,文字是这样的pity the pickpocket (可怜那些三只手吧),其中pickpocket 就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。假如把它换成thief(贼),效果就不如pickpocket 生动有趣。 2)专有名词的使用在广告中也很广泛,利用名人或名地等可以增加广告的说服力,引起读者的注意。如 ”This is one place Mick Doohan will never race”中,Mike Doohan 就是一位著名的赛车手,这是本田汽车公司的广告,意思是“这是一块连Mike Doohan 都不去比赛的地方。”又如,From the country that brought you Alain Delon. A new range of traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of hob. 广告中Alain Delon (阿兰德龙)是一位著名影星。 2、句型特色 英语广告的句型也多种多样,但最常用的句型有以下几类: 1) 祈使句 这是出现最多的句型。 例 1 Ask any one who owns one. (汽车广告语) 询问一下有这种车的人吧。 例 2 Lay down your arms. (桌子广告语) 放下您的胳膊吧。 例 3 Please do not leave it too late. 事不宜迟。 2) 一般疑问句 通常用在广告的前面。 例 1 Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? (旅行社广告) 您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶? 例 2 Can a tired overworked voice command attention in class? 一个疲惫、过劳的声音能吸引全班的注意力吗? 又如下面这个广告全部由一般疑问句构成: Ph. D. s should have acquiring minds. Considering this a simple test. A ) Do you want to work in world class research laboratories? B ) Do you want to apply your research skills to keep successful business at the leading edge of world technology? C ) Do you want to build your career with a major international company headquartered in Australia? If your answers to these questions are positive, BHP would like to talk to you. Your first challenge is to discover more by calling Theoni Parthimos, our Senior Personnel Officer. 3) 省略句 在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。 例 Serviced greenfield sites aplenty. Ready for development. For sale. For manufacture. For business. For services. For leisure. A million square feet of ready-to-wear premise. Brand new business parks. Four-star conference facilities. Backed by 14 years’ success in helping business to relocate, set-up, prosper, expand. 4) 比较级 比较级在广告中用得非常多,这是由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语的缘故。 例 1 Today in business fast is no longer fast enough, even faster is still too slow to keep pace with the incredible demands placed on people and the computers they work with. That’s one reason why IBM developed P60/D. 60MHz 64-bit Pentium Chip computers so fast, so powerful, it makes today’s conventional computers like they are moving at a snail’s space. 例 2 These days succeeding in business means getting more competitive and making tougher decisions. 例 3 The new Minolta Riva Zoom 105EX is the most compact camera in a very prestigious class. 例 4 In short, the stronger your character, the brighter your future. 5) 直接引语 在英语广告中直接引语出现得很多,原因:一是直接引语使得广告显得形式活泼、新颖;二是采用直接引语从心理学的角度看可以增强说服力。 例 1 “It’s like we’re all in the same office. The office just happens to spread across 7000 miles of ocean,” Tom Hughes MIS Director, Construction. 这是IBM公司的一则广告的开头语,通过该公司经理的话,使广告显得生动具体。 例 2 “Through the NVQ initiative we have discovered talents and competencies we would never otherwise have known about.” Says Ian McDermot of Philips Components in Blackburn. 这是用人单位对NVQ职业培训机构的赞扬。 例 3 “I was afraid to drive in the snow. Not great when you live in Alaska.” Fortunately, Carol Kineaid, who lives in Anchorage, saw a Suzuki 4-door Sidekick on display and decided to give it a try. “From the time I got behind the wheel, it was the one for me. You sit up so high, like you have so much control.” With four-wheel drive and 1.6 liter, 16-value engine, it’s understandable. And her snow—o—phobia? “My Sidekick just goes right through it, I never knew what I was missing.” Apparently, husband John knew exactly what he was missing. “He wanted to drive my Sidekick from the moment I got it, but I just said, ‘no way ‘” There was only one thing left for John to do. “You should have seen the neighbor’s faces when he drove up in his Sidekick,” Carol reports. Who knew that after raising two kids, John and Carol would have twins? 这是一则汽车广告,通过直接引语生动地表现了汽车的功能。 another paper 下面是一些介绍: 随着我国经济体制改革的深入和社会主义市场经济的确立与发展�对外经济交往日益频繁�出口广告逐渐发展成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。相应地,外国广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。如何恰如其分地运用和理解广告英语以实现广告的目的,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现实问题。 广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether� the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。 ●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use� easy to clean� easy to assemble.�日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. �乘坐日航班机,一路无忧。 JAL是Japan Airlines的缩写形式。 ●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky� you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。 2.广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂。例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。 ●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health� it’s about exercise� it’s about your image� your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。) ●省略句多,语言凝练。例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm� crystal clear lagoons. Cool� green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。 ●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。) ●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。) ●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。) 3.广告英语的修辞特点 有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。 ●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。) ●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。) ●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) ●押韵(rhyming):Hi-fi� Hi-fun� Hi-fashion� only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告) ●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)
广告英语文体的语言特点 1.广告英语的词汇特点 广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下: ●形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。) ●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether? the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。 ●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use? easy to clean? easy to assemble.?日光牌简便烧烤架广告 ●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. ?乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。 ●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky? you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place。 2.广告英语的句法特点 ●简单短句多,醒目易懂。例如:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。 ●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health? it’s about exercise? it’s about your image? your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。) ●省略句多,语言凝练。例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm? crystal clear lagoons. Cool? green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。 ●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。) ●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如:We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to. (我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。) ●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)3.广告英语的修辞特点 有人称其为“半文学体”(sub-literarygenre)(Leech, 1969),因此广告中常使用修辞手段。 ●比喻(analogy):Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。) ●拟人(personification):Flowers by Interflora speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。) ●双关(pun):Ask for More.(摩尔牌香烟的广告) ●押韵(rhyming):Hi-fi? Hi-fun? Hi-fashion? only from Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告) ●重复(repetition): Dish after dish after dish. People expect us to be better.(一盘一盘又一盘。人们盼望我们更好。)
198 浏览 3 回答
150 浏览 5 回答
111 浏览 5 回答
348 浏览 2 回答
192 浏览 4 回答
97 浏览 2 回答
318 浏览 3 回答
280 浏览 3 回答
168 浏览 3 回答
148 浏览 5 回答
94 浏览 4 回答
102 浏览 4 回答
173 浏览 3 回答
349 浏览 3 回答
207 浏览 2 回答