首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

象征主义翻译研究论文

发布时间:

象征主义翻译研究论文

In 19th century symbolism is produced in literature and art movement of intelligentsia in Paris, and the influence of the 20th century, the development of aesthetics, and played a certain role. This movement mainly in France and Europe's other cultural center also have some adherents, such as Germany, Belgium, etc. Symbolism symbolism, and divided into before after symbolism. Before the symbolism of the nineteenth century, produced in France's poetry genres. Representative character is: WeiErLun baudelaire, Malawi, bo and beauty. Baudelaire sonnets Correspondences of the first proposed guys with the famous "symbol" Theory. Late 19th and early 20th century symbolism extend from France, Britain, the United States, Germany, Italy, Russia and other countries and regions, develop international literary trend, and in the 1920s, known as the climax period symbolism. In France, Austria viding in Ireland, Kerr Yeats and American poet is reserved for main representative. They inherited the symbolism of the development of the traditional symbolism, make more perfect, more and more rich connotation of modernist trend. The symbolism and can be divided into three stages: baudelaire before starting period symbolism. In this period, France's first prose poet's bell, Nanotubes igbokwe, poet essayist was a famous American poet and LeiYaMeng and introducing Allan POE. They and poetry theory has to baudelaire and later a large provided the poet's happened, but also become truly "poetry. The second phase is baudelaire period. Baudelaire not but the ancestor of symbolism, Is the pioneer of the modernist literature, we took him this one phase called pioneer period symbolism. The third stage is the baudelaire after the three important a poet: WeiErLun, Latin America, bo. We call this period for the symbolism of the orthodox. Because of their personal efforts, 3 to 19 century symbolism of unprecedented upsurge appeared. France, from the seraphim, essien and above all poets such as elias morey has joined symbolism. With the creation of symbolism gimmick, formed a kind of poem to drown the disintegration of the romantic has gained in popularity with the pearl, send in the pattern. After the 1890s, poetry and began to spread to western European and north American countries, where to find many companion. "Those who became the 1920s in the symbolism of the backbone. But, in France, after the summit, the symbolism immediately began to decline. In 1891, provided the author "literature" morey azriel, and provided from the first announced a so-called "advocated" Roman literature, trying to regain his ancestors of the Greek and Roman tradition of ancient literature. Then, bo, WeiErLun respectively, Latin America, 1896, 1891, 1898, many other provided poet died in selecting new development direction, no longer follow symbolism artistic standard. The symbolism as 70 literary schools, to the 19th century has actually disintegration. But the symbolism, as a kind of literary and artistic ideas, its influence has been deeply rooted in France. But because of the famous poet and Latin America, symbolism in 19th century French GuoJieXian across to Western Europe, North America, to expand in the 1920s, and rise after the symbolism. Late 19th and early 20th century symbolism extend from France, Britain, the United States, Germany, Italy, Russia and other countries and regions, develop international literary trend, and in the 1920s, become the climax period symbolism. In France, Austria viding in Ireland, Kerr Yeats and American poet is reserved for main representative. They inherited the symbolism of the development of the traditional symbolism, make more perfect, more and more rich connotation of modernist trend. Its main characteristic is: create sick "beauty", the highest "real" inside, use symbol in the illusion, built in musical images, increase meditation effect.

象征主义 [ xiàng zhēng zhǔ yì ]生词本基本释义 详细释义[ xiàng zhēng zhǔ yì ]十九世纪末叶在 法国 兴起的颓废主义文艺思潮中的一个主要流派。其理论基础是主观唯心主义,认为现实世界是虚幻的、痛苦的,而“另一世界”是真的、美的。要求用晦涩难解的语言刺激感官,产生恍惚迷离的神秘联想,形成某种“意象”,即所谓“象征”。

英语本科毕业论文选题的题目有哪些?下面是我整理的英语本科毕业论文题目,仅供参考。

英语本科毕业论文题目【1】

1 从《远离尘嚣》看偶然与巧合

2 从亨伯特看纳博科夫的流亡观

3 透过餐具看中西方饮食文化

4 从女性主义角度解读《太阳照常升起》中的女主角——勃莱特

5 从文化视角探讨隐喻的翻译

6 从生态批评角度看威廉·福克纳的《熊》中人与自然的关系

7 从功能对等角度分析常用英语修辞格汉译

8 任务型语言教学法的优势

9 自我身份的探寻—评拉尔夫·埃里森《看不见的人》

10 浅析英文报纸中体育新闻用语的模糊修辞

11 从电影《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》中探究美国人的个人主义

12 中美恭维言语行为跨文化比较研究

13 表现主义技巧在《推销员之死》中的运用

14 中国非英语专业学生在英语学习中使用元认知策略的情况调研

15 浅析英语中六种基本颜色词的英美文化内涵

16 浅析广告翻译中的文化顺应处理

17 从文化角度分析中美房地产广告的差异

18 浅析动画《加菲猫》和《加菲猫之双猫记》中的`享乐主义和利己主义

19 圣经原型解读《弗洛斯河上的磨坊》

20 论《卡斯特桥市长》中哈代的进化向善论思想

21 顺从的女人——分析《荒凉山庄》中埃斯特的形象

22 从中美传统节日对比看节日的文化内涵

23 成人的童话——《爱丽丝漫游奇境记》中象征主义的体现

24 简析网络时代英语全球化

25 《查泰莱夫人的情人》的生态女性主义解读

26 从社会文化价值方面比较中美情景喜剧差异

27 论《喧哗与骚动》中昆丁的宿命

28 《蝇王》的启示:理性的呼唤

29 中文旅游文本英译中的歧义现象分析

30 从中美婚宴差异看集体主义和个人主义

31 影响非英语专业大一新生口语输出的因素

32 《走出非洲》:走出迪内森的矛盾态度

33 旅游宣传资料中的误译与解决方法

34 从女性主义角度解读华顿《纯真年代》中的埃伦

35 电子词典与英语学习

36 英语习语与基督教

37 《伤心咖啡馆之歌》中爱米利亚性别身份分析

38 从关联理论的角度欣赏幽默翻译

39 英语缩略语及其语用功能

40 英专和非英专学生英语作文中错误的对比研究

41 武汉方言对英语语音的影响及其对教学的启示

42 中西行星命名的文化探源

43 英语新闻中的新词

44 中国古典诗歌英译中对“三美”理论的探索

45 从电影《七宗罪》浅析原罪

46 浅论体态语的社会功能

47 中西思维方式差异对中英语篇的影响

48 中国和西方国家婚俗的比较

49 浅析合作原则的违背在广告语言中的运用

50 浅析电影《推手》中中美家庭的文化冲突

英语本科毕业论文题目【2】

on Translation of Trade Marks and Culture

商标翻译与文化研究

Social and Cultural Factors in Translation Practice

影响翻译实践的社会和文化因素

the Translation of English Idioms

论英语习语的翻译

on Features and Translation of English Idioms

英语习语翻译特点研究

Comparison and Translation of Chinese and English Idioms

中英习语翻译与比较

on Loyalty in English-Chinese Translation

中英互译的忠实性研究

Equivalence in Translation

翻译中的文化对等性研究

Translation and the Important of it

文学翻译与重要性研究

the Du Fu’s Poems Translation

论杜甫的诗词翻译

Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation 通过翻译学习外语的技巧分析

11.中英颜色词的文化差异及翻译

Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words

翻译中不可译性的文化阐释

Cultural Perspective on Untranslatability

中英动物文化内涵的不同及翻译

Connotation and Translation in Chinese and English Animals

浅论翻译中的译者主体性发挥的度

Degree of Translators Subjectivity in Translation

修辞策略在广告英语中的效用探究

Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement

Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan 武汉旅游景点资料的英译错误分析

Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese

音意兼译外来词中译之首选方法

Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Pride and Prejudice

浅论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯

Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology 科技英语中定语从句的汉译

Titles and Their TranslationA cross-cultural perspective

从跨文化角度分析电影片名及其翻译

Expressions on Public Signs from Chinese into English

汉语公示语英译

22.论文化差异与翻译

Cultural differences and translation

23.商标名的翻译原则与品牌文化

The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture

24.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

On Translation of English Film Names

25.意美、音美、形美--英文商标的汉译

Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese

26.中文商标英译探

On the Translation of Trademarks from Chinese into English

27.国际商务谈判中的双赢语用策略

The Win-Win Pragmatic Strategies in International Business Negotiation

的合作原则在国际商务谈判中的应用

The Application of Grice’s Cooperation Principle in International Business Negotiation

29.中西文化面子观差异对比分析

An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face

30.中西文化中女性角色意识差异及其对职业发展影响

Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development

31.英语学习中文化障碍

Cultural Obstacles in English Learning

32.从中西委婉语的对比透视中西文化差异

Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison between Chinese and western Euphenism

33.中英禁忌语比较

A Comparison between Chinese and English taboos

34.从隐私权看中西文化差异

A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacy right

35.中西社会习俗比较

A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions

36.言语行为理论及其应用

Speech Act and its Application

37.湖北经济学院英语自主学习现状调查

A Survey on the Students’ English Autonomous Learning in Hubei University of Economics

38.湖北经济学院双语课程学习现状调查

A Survey on Bilingual Courses’ Learning in Hubei University of Economics

Cultural Connotation of English Etymology and the Teaching of English Vocabulary

英语词源的文化内涵与词汇教学

idiomsA Mirror Reflecting British Culture

英语习语与英国文化反映

Values of Chinese from Perspective of Lexicon

从词汇角度读中国人的价值观

Cultural Differences of Body Language between English and Chinese

论中英体态语文化差异

Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People

东西方人际关系要素差异探析

to Cultural Differences in . Business Negotiation and its Impacts

中美商务谈判中的文化差异及其影响探析

Features of Politeness Principle in Cross-cultural Communication

跨文化交际中的礼貌原则的非对称性研究

and Chinese Euphemisms: A Comparison between Their Cultural Implications

从英汉委婉语对比中透析中西文化差异

the Cultural Differences of the Etiquette Norms in Chinese and English Nonverbal Communication

中英非语言交际礼俗规范的文化差异研究

Comparative Study on the Different Cultural Connotations of Basic Chinese and English Color Words

英汉基本颜色词文化内涵对比研究

and Cultural Differences of the English and Chinese Idioms

中英文习语的特点以及文化差异

and Western Culture Values in Advertising Language

从广告语中看中西方文化观

《红字》讲述了17世纪清教殖民统治下,在波士顿发生的一个恋爱悲剧。女主人公海丝特·白兰嫁给了医生奇灵渥斯,奇灵渥斯遭遇海难,白兰以为他在海难中已经遭遇不幸。在孤独中白兰与牧师丁梅斯代尔相恋并生下女儿珠儿。白兰被当众惩罚,戴上标志“通奸”的红色A字示众。然而白兰坚贞不屈,拒不说出孩子的父亲。后来丈夫齐灵渥斯却平安地回到了新英格兰,并隐瞒了自己的身份。当他查出白兰的情人是丁梅斯代尔,齐灵渥斯便开始折磨这位愧疚不已的年轻牧师。最终,齐灵渥斯因偏狂报复而身败名裂;丁梅斯代尔不堪愧疚,身心俱毁,临终前在公开承认了通奸事实;只有海丝特勇敢地面对未来,准备带着女儿去欧洲开始新的生活。 霍桑是美国十九世纪杰出的浪漫主义小说家。他把严肃的道德和历史内容与卓越的艺术表现形式巧妙地结合在一起;把天赋的想象力与高超的语言技巧融为一体。他是一位真正富有个性与创造力的作家,因而一直享誉英美和世界文坛,至今盛名不衰。进入二十世纪,美国的文学日趋成熟,涌现了一大批有成就的作家,如海明威、菲兹杰拉德、福克纳等。这些作家无不从霍桑那里深受教益,无怪乎有人称霍桑是“作家中的作家”。

老人与海象征主义研究论文

1936年4月,海明威在《乡绅》杂志上发表了一篇名为“碧水之上:海湾来信”的散文,其中一段记叙了一位老人独自驾着小船出海捕鱼,捉到一条巨大的大马林鱼,但鱼的大部分被鲨鱼吃掉的故事。早在1939年,海明威搬到古巴时,他就开始计划以此为素材,写一篇情节完整的故事放到他的某个小说系类中。(实际上,他去世后,这个系类里其他篇目作为《海流中的岛屿》的一部分发表出来) 《老人与海》,美国作家欧内斯特•海明威著。《老人与海》是海明威的代表作,也是一部象征性的小说。主人公桑地亚哥是一位老渔夫,他经过重重艰险,捕获了“一条不止一千五百磅重的大马林鱼”,可是在返航的途中,这条大马林鱼却被鲨鱼吃光了,桑地亚哥只拖回了一副鱼的骨架。小说对大海的凄凉景象,对老人的复杂心情与回忆,对老人与鲨鱼搏斗的情景以及他与一个孩子的友情,都作了极具特色的描写,可谓淋漓尽致、引人入胜。 欧内斯特•海明威(1899--1961年),美国小说家,1954年诺贝尔文学奖获得者,获奖之作就是《老人与海》。这部小说是根据一位古巴渔夫的真实经历创作的,以摄像机般的写实手法记录了桑地亚哥老人捕鱼的全过程,塑造了一个在重压下仍然保持优雅风度、在精神上永远不可战胜的老人形象。这部小说创下了人类出版史上空前绝后的一个纪录:48小时售出500万册,50小时售出530万册! 当他被宣布为当年的普利策文学奖得主时,评论界一致称好。"人可以被毁灭,却不可以被打败。"海明威在《老人与海》里所说的话,不仅打动了读者,也征服了评论者。 1954年,因为海明威"精通于叙事艺术,突出地表现在他的近著《老人与海》之中;同时也因为他在当代风格中所发挥的影响",海明威又获诺贝尔文学奖。"每一句话和每一段落,都要尽量写得简洁。"这是海明威写作的信条之一,这使得他的作品改编成电影的数量比任何其他一位获奖者都多. 小说以写实手法展现了捕鱼老人桑地亚哥在重压下仍保持的优雅风度,这种精神上永远不可战胜者成为文学史上最著名的"硬汉"形象之一。对于《老人与海》这本被译成几十种文字的作品, 海明威自己认为 "是这一辈子所能写的最好的一部作品"。 这本书讲了古巴的一个名叫桑地亚哥的老渔夫,独自一个人出海打鱼,在一无所获的84天之后钓到了一条无比巨大的马林鱼。这是老人从来没见过也没听说过的,比他的船还长两英尺的一条大鱼。鱼的劲非常大,拖着小船漂流了整整两天两夜,老人在这两天两夜中经历了从未经受的艰难考验,终于把大鱼刺死,拴在船头。然而在返航时不幸遇上了鲨鱼,老人与鲨鱼进行了殊死搏斗,最终,大马林鱼还是被鲨鱼吃光了,老人历经一番艰辛,最后拖回家的只剩下一副光秃秃的鱼骨架和一身的伤,可还是得到了人们的赞赏。

hk kjdj kndjk nkadj nkjd njkd k dkdj kjsd kjdk k kj kj kj h jhjhdhj szh zszs c k cnm jmxhn jms jhsmd hjs jmsdf cjcnm sz cjhzs cd c xnj xnm xnm xmn nmx xnm xnm nm nmnmx nm m nm nm xn ksjsjk jksbkjs ssnm kaskjab jkb kjkkaj jkzas jks jk bnks kjas jks bjk k b k bsjkszjkfs jkks kjs ks k jbks kjs kj kjj kksj kj kjkj kj s j jk sx j n jks js jks jksx kjsx kjkj, bjkbdjkljsdjk jdljaa jka bjkajkd

在《老人与海》这部小说中,海明威极好地运用了象征主义手法。在波澜壮阔的大海上,展开了一系列跌宕起伏、惊心动魄的故事情节,使抽象的事物具体化和形象化,并代表了不同的意向和表征。对人物内心世界进行更好的诠释,作者通过深度挖掘文本中所隐含的意蕴,寄寓了深刻的主题和象征意义。(一)大海——人生竞技场的象征一直以来,大海在西方文学中,都被赋予了丰富多彩的表象意境,或者代表少女的形象,清纯可人、明媚灿烂;或者象征恶魔,凶神恶煞、深不可测。在《老人与海》中,大海被描写成一位女性形象、细腻深沉,在老人捕鱼的过程中,大海呈现出安详、宁静、祥和、波澜不惊的状态;[3]在老人和鲨鱼搏斗时,大海仍旧是那种自信、缓缓流动的状态。作品中的大海尽管表面看是温柔的,但内心却蕴含着无穷无尽的力量。这才是真正意义上的海,既有着硕大无比的大马林鱼,又有着凶残贪婪的大鲨鱼。在小说中,大海象征着真正意义上的强者,既有着非凡的毅力和顽强的精神,同时又具有无比深厚的内涵。(二)老人——人类顽强意志力的化身这部小说中的主人公,是一位真正的硬汉,他能勇敢地接受命运一次又一次的挑战,敢于在艰难困苦的环境中,不屈不挠、顽强抗争。怀抱坚定的信念,即便在连续84天没有捕到鱼的情况下依然能够坚守。通过和大马林鱼、大鲨鱼等一次又一次殊死的搏斗,取得了最终的胜利,尽管象征他胜利的标志仅仅是一堆鱼的残骸。[4]圣地亚哥用自己的实际行动向世人宣告:被摧毁的只能是人的肉体,人的精神是屹立不倒、永远都打不垮的。在小说中,圣地亚哥象征着不屈不挠、顽强乐观的人类精神。(三)小孩——人类生存状态的象征曼诺林是小说中的另一个小主人公,他一直以来都和孤苦伶仃的老人相依为命。在老人的生活中,他的爱和关心处处能体现出来,老人没有捕到鱼时,他会和老人一起难过悲伤,然后会更加悉心地照顾老人的生活和起居,为老人准备好饭菜,是老人生活中最好的帮手。可以说小孩是老人的另一种生存状态的象征。[5]在孩子眼中,老渔翁不管捕没捕到鱼,都是他心中最好的渔人。无论捕鱼的技巧,还是捕鱼的品质都是一流的,无人能够匹敌的。捕鱼的结果并不能说明什么,仅仅是对人的能力的一种肯定而已。而这种观点,和老渔翁对自己的看法,恰恰是两种对立的观点,所以从某种程度上说,老渔翁和小孩象征着人的正反两个方面,预示着在理想和现实之间,人的犹豫和徘徊、难以抉择,小孩曼诺林的离开,也正是这种思想不断斗争的最终结果。(四)大马林鱼——美好理想的象征在小说中,大马林鱼是光荣的象征。从现实出发,一个年老体衰的渔夫能捕获到如此硕大无比的大马林鱼,本身就是一件令人荣光的事情。但老渔夫对鱼确是无比的喜爱和崇尚,不但没有丝毫的敌意,反而将对手当成朋友和兄弟看待。[6]所以在整个与大马林鱼搏斗的过程中,他至始至终都深怀喜爱和敬佩之情,甚至在最终战胜对手时,他也不免为对手扼腕叹息。因此,在整部小说中,大马林鱼是无上光荣的象征。纵观整部小说,大马林鱼的作用非常重要,没有大马林鱼的穿针引线,小说的象征意义将不完整。在经历漫长的84天等待之后,大马林鱼终于出现了,既满足了老人的愿望,同时也是给老人漫长等待的一个回报。老人凭借坚强的毅力,终于战胜了年轻气盛的大马林鱼。在小说的寓意和老人的心中,大马林鱼一直象征着一种理想的事物,一种美好的目标和追求。预示着在人类漫长的旅途中,会经历种种的磨难和痛苦,但只要人们怀有坚定的信念,依靠顽强的毅力和不懈的追求,最终一定会战胜艰难困苦,创造生活的奇迹。(五)鲨鱼——邪恶力量的象征鲨鱼在小说中,是各种邪恶势力的化身,代表着一种破坏性的力量。它是对人们实现各种理想和目标的阻挠。《老人与海》这部小说,具有极高的审美价值和艺术价值,并产生了划时代的深远意义。这部小说的创作时代,正是古巴民族运动风起云涌之时。[8]海明威笔下的圣地亚哥,虽然仅仅是一个渔人的身份,但他却代表了那种在社会最底层苦苦挣扎的穷苦百姓的形象。而鲨鱼则是殖民主义者的化身,通过正反两个形象鲜明的对比和塑造,预示了古巴人民为了争取自由和解放,同邪恶势力所做的不屈不挠的斗争,这样也更进一步凸显了真正硬汉的个性。

《老人与海》主要讲述的是一个古巴老渔翁的捕鱼经历。他在连续84天没有捕到鱼的情况下,仍旧没有放弃希望,终于在第85天捕获了罕见的大马林鱼,最终开始了人和鱼之间不屈不挠的抗争。最终精疲力竭的大马林鱼被老渔翁杀死,并被绑在船头。然而意想不到的是,在归途中老渔翁又不幸和鲨鱼遭遇,又是一场人和鱼的殊死较量,最终老渔翁带着一堆鱼的残骸归来[1]。在小说中,海明威塑造了一系列栩栩如生的形象,通过老人、孩子、大海、鲨鱼和骨架等来诠释众多的意象,这恰恰是象征主义的应用。一、象征手法象征手法是将关联事物之间借助一些具体的形象表达一种抽象的概念、思想和情感,和比喻等修辞手法有着异曲同工之妙。这种手法的运用,需要两种事物之间有相似的特点和共性的特征,这样才能产生由此及彼的想象。如象征手法运用得贴切,可将一种抽象的东西转化为具体的形象,能够被读者感知和领悟,给人留下深刻的印象,回味悠远、意寓深长。[2]二、《老人与海》中的象征主义的运用在《老人与海》这部小说中,海明威极好地运用了象征主义手法。在波澜壮阔的大海上,展开了一系列跌宕起伏、惊心动魄的故事情节,使抽象的事物具体化和形象化,并代表了不同的意向和表征。对人物内心世界进行更好的诠释,作者通过深度挖掘文本中所隐含的意蕴,寄寓了深刻的主题和象征意义。(一)大海——人生竞技场的象征一直以来,大海在西方文学中,都被赋予了丰富多彩的表象意境,或者代表少女的形象,清纯可人、明媚灿烂;或者象征恶魔,凶神恶煞、深不可测。在《老人与海》中,大海被描写成一位女性形象、细腻深沉,在老人捕鱼的过程中,大海呈现出安详、宁静、祥和、波澜不惊的状态;[3]在老人和鲨鱼搏斗时,大海仍旧是那种自信、缓缓流动的状态。作品中的大海尽管表面看是温柔的,但内心却蕴含着无穷无尽的力量。这才是真正意义上的海,既有着硕大无比的大马林鱼,又有着凶残贪婪的大鲨鱼。在小说中,大海象征着真正意义上的强者,既有着非凡的毅力和顽强的精神,同时又具有无比深厚的内涵。(二)老人——人类顽强意志力的化身这部小说中的主人公,是一位真正的硬汉,他能勇敢地接受命运一次又一次的挑战,敢于在艰难困苦的环境中,不屈不挠、顽强抗争。怀抱坚定的信念,即便在连续84天没有捕到鱼的情况下依然能够坚守。通过和大马林鱼、大鲨鱼等一次又一次殊死的搏斗,取得了最终的胜利,尽管象征他胜利的标志仅仅是一堆鱼的残骸。[4]圣地亚哥用自己的实际行动向世人宣告:被摧毁的只能是人的肉体,人的精神是屹立不倒、永远都打不垮的。在小说中,圣地亚哥象征着不屈不挠、顽强乐观的人类精神。(三)小孩——人类生存状态的象征曼诺林是小说中的另一个小主人公,他一直以来都和孤苦伶仃的老人相依为命。在老人的生活中,他的爱和关心处处能体现出来,老人没有捕到鱼时,他会和老人一起难过悲伤,然后会更加悉心地照顾老人的生活和起居,为老人准备好饭菜,是老人生活中最好的帮手。可以说小孩是老人的另一种生存状态的象征。[5]在孩子眼中,老渔翁不管捕没捕到鱼,都是他心中最好的渔人。无论捕鱼的技巧,还是捕鱼的品质都是一流的,无人能够匹敌的。捕鱼的结果并不能说明什么,仅仅是对人的能力的一种肯定而已。而这种观点,和老渔翁对自己的看法,恰恰是两种对立的观点,所以从某种程度上说,老渔翁和小孩象征着人的正反两个方面,预示着在理想和现实之间,人的犹豫和徘徊、难以抉择,小孩曼诺林的离开,也正是这种思想不断斗争的最终结果。(四)大马林鱼——美好理想的象征在小说中,大马林鱼是光荣的象征。从现实出发,一个年老体衰的渔夫能捕获到如此硕大无比的大马林鱼,本身就是一件令人荣光的事情。但老渔夫对鱼确是无比的喜爱和崇尚,不但没有丝毫的敌意,反而将对手当成朋友和兄弟看待。[6]所以在整个与大马林鱼搏斗的过程中,他至始至终都深怀喜爱和敬佩之情,甚至在最终战胜对手时,他也不免为对手扼腕叹息。因此,在整部小说中,大马林鱼是无上光荣的象征。纵观整部小说,大马林鱼的作用非常重要,没有大马林鱼的穿针引线,小说的象征意义将不完整。在经历漫长的84天等待之后,大马林鱼终于出现了,既满足了老人的愿望,同时也是给老人漫长等待的一个回报。老人凭借坚强的毅力,终于战胜了年轻气盛的大马林鱼。在小说的寓意和老人的心中,大马林鱼一直象征着一种理想的事物,一种美好的目标和追求。预示着在人类漫长的旅途中,会经历种种的磨难和痛苦,但只要人们怀有坚定的信念,依靠顽强的毅力和不懈的追求,最终一定会战胜艰难困苦,创造生活的奇迹。(五)鲨鱼——邪恶力量的象征鲨鱼在小说中,是各种邪恶势力的化身,代表着一种破坏性的力量。它是对人们实现各种理想和目标的阻挠。《老人与海》这部小说,具有极高的审美价值和艺术价值,并产生了划时代的深远意义。这部小说的创作时代,正是古巴民族运动风起云涌之时。[8]海明威笔下的圣地亚哥,虽然仅仅是一个渔人的身份,但他却代表了那种在社会最底层苦苦挣扎的穷苦百姓的形象。而鲨鱼则是殖民主义者的化身,通过正反两个形象鲜明的对比和塑造,预示了古巴人民为了争取自由和解放,同邪恶势力所做的不屈不挠的斗争,这样也更进一步凸显了真正硬汉的个性。三、结语本文通过剖析《老人与海》中的象征意义,来解读作品中所蕴含的深刻的思想内涵,通过人和自然的对话,表达人对幸福的渴望以及对理想的不懈追求,那种死地而后生的勇气和毅力,即便失败了,也同样可歌可泣,令人折服和钦佩,这就是作家希望通过这部作品,所要表达的中心主题。[9]在《老人与海》这部作品中,融合了作家深刻的思想情感,借助于小说的象征意义,通过所蕴含的悲情意识,达到了赞扬人类美好品质的宗旨。通过象征手法的完美运用,彰显了艺术作品的特殊魅力,既为小说带来了夺目光环,也为世界文坛带来了一种超凡脱俗的影响力,带给读者的震撼力和感染力,也是空前的。论小男孩、迪马乔、狮子在《老人与海》中的寓意(2014-06-18 08:53:36)标签: 海明威人物形象分类: 书评影评摘  要读者从不同的角度出发去阅读作品,透过不同意象的意义理解文本的主题。海明威的名著《老人与海》中的小男孩,迪马乔,狮子三个意象有着深刻寓意,本文试从这三个意象所负载的象征意义出发,解析它们是如何体现“硬汉”主题的。关键词:小男孩;迪马乔;狮子;硬汉精神引 言欧内斯特·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899---1961)是二十世纪最伟大的小说家之一,他的作品《老人与海》因其“颂扬了斗争精神和精神上的胜利,即便物质上一无所得,即便身陷失败之境,仍永不言败”和“炉火纯青的叙事艺术以及他对当代文体的巨大影响”而于1954年被瑞典皇家学院授予了诺贝尔文学奖。《老人与海》塑造了桑提亚哥这一生动形象,使得我们一提起他,眼前便自然而然浮现出一个像威风凛凛的雄狮一样,接近耄耋之年的老者,傲然站在渔船上与暴风,与鲨鱼抗争的惊险画面。小说主人公桑提亚哥身上的这种“硬汉”品质,就是人类永不屈服、永不言败精神的一曲赞歌。学习比较文学理论以后,我结合自己的兴趣重读了《老人与海》。在阅读的过程中,我发现文本内部:小男孩曼诺林,棒球选手迪马乔,狮子分别出现了10次、6次、5次,这三个意象对表现《老人与海》这部小说的“硬汉”主题有着重要的作用,即这三个意象内部之间存在着互相补充,交相辉映体现主题的关系,与此同时这三个意象又作为一个整体共同对桑提亚哥这一形象起到了补白的作用,使得老人的硬汉形象有血有肉,既生动又饱满,从而升华了“人生来并不是被打败的,你尽可以消灭他,但就是打不败他”的这一硬汉主题。俗话说“红花还需绿叶衬”,那么桑提亚哥这一跟哈姆雷特、堂吉诃德并列被称为外国文学画廊中的经典人物形象同样需要“绿叶”,而这“绿叶”就是小男孩、迪马乔、狮子这三个意象。我认为小男孩意象不仅使得桑提亚哥的硬汉形象富有真实性,同时也是桑提亚哥硬汉精神和技艺的继承者;当桑提亚哥独自在海上捕鱼的那三天面对困境之时,是棒球明星迪马乔的榜样力量给老人精神上以无限的鼓舞;桑提亚哥最终捕获的大马林鱼只剩下一具空骨架,可是在整个过程中老人所表现出来的非凡勇气和斗争精神让我们看到了虽败犹荣的狮子般的王者风度。除此之外,从另一个层面上来说,小男孩迪、马乔狮、子这三个意象彼此之间又不是独立的,而是相互依存、相互映衬,犹如三片绿叶,形成众星拱月的结构,共同烘托桑提亚哥的形象。小男孩关于小男孩的意象研究,有人认为小男孩是老人桑提亚哥青春力量的象征,对于这一看法,我也很赞同,但是我认为单方面强调小男孩是老人青春力量的象征似乎有些单一,因为在研读文本的过程中,我发现小男孩意象不仅仅是桑提亚哥年少时青春力量的象征,这一形象使得桑提亚哥的硬汉形象更富有真实性,同时也是桑提亚哥硬汉精神和技艺的继承者。其一,小男孩意象使得桑提亚哥的硬汉形象更富有真实性。海明威是一个伟大的文学家,他在作品中总是通过简约的文字来表达深刻的蕴意。桑提亚哥家里的墙上有两幅彩色画,一幅是《耶稣圣心图》,另一幅是《科伯亚圣母》,都是他妻子的遗物。本来,墙上还挂着一幅妻子的着色照,但因为他一瞧见便想起自己形单影只,就把它拿了下来,放在角落的一个架子上,一件干净衬衫底下,这说明桑提亚哥尽管被称为硬汉子,但是硬汉子也有孤寂的时候。他首先是一个活生生的人,其次才是一个硬汉子。作品中还描写到桑提亚哥独自在海上为了生存和马林鱼斗志斗勇的时候,一想到小男孩,便总是“大声说话”,这“大声说话”是从什么时候开始的,桑提亚哥也不知道,他只知道因为害怕孤独,所以想大声的说话。是人就有七情六欲,不可否认桑提亚哥是一个生活上的强者,可是这并不代表强者就没有孤独。小男孩的出现,在一定程度上慰藉了桑提亚哥孤寂的心境,让他感受到了人与人之间的温情,让他感到在这个世界上他并不是孤家寡人,他还有“亲人”----小男孩。中年丧妻,没有儿女,孤苦伶仃享受不到天伦之乐的桑提亚哥是孤独的。桑提亚哥在放下钓线,等待马林鱼吃鱼饵的时候,不忍心看雄雌鱼依依惜别的场面,他担心失去另一半,雄鱼的生活会寂寞,一如自己中年丧妻之痛。那时他举目四顾,寻找一只小鸟,因为他想有个伴,而小男孩就是他在世上唯一的伴。桑提亚哥经常用他那双被阳光灼烧过的自信而慈爱的眼睛打量着小男孩,也只有跟小男孩在一起时,桑提亚哥才显示出他鲜为人知刚中有柔,侠骨柔肠的一面,因此小男孩这一意象的塑造,体现了老人作为一个个体的社会人,是不能脱离整个社会关系而独立存在的。从这个意义上说,桑提亚哥是一个生活上的强者,同时也是一个孤独者。试想一下,如果作品仅仅强调桑提亚哥具有硬汉精神的一面,仅仅刻画他为生存而战的斗争,那么这个人物就是一个干巴巴的形象,可是因为有了小男孩,才使得桑提亚哥这一形象更加生动饱满,可亲可敬,有血有肉,富有真实性。如果说桑提亚哥在大海上与大马林鱼及群鲨搏斗,让读者看到的是一位坚强、忍耐、永不言败的“英雄”、“硬汉”,那么桑提亚哥与小男孩之间的没有血缘却胜似血缘的亲情之爱则让我们看到了硬汉也有人的正常感情,也害怕孤独,渴望和人交流,如此,一个生动真实的桑提亚哥形象便展现在了读者面前。其二,小男孩是桑提亚哥技艺和硬汉精神的继承者。首先,小男孩是桑提亚哥技艺的继承者,他从五岁起便一直跟着桑提亚哥学习捕鱼,尽管小小年纪却学到了不少捕鱼的技艺。当桑提亚哥刚出海的把钓线放下去,任凭马林鱼拖着小船不停的游动的时候,他感觉一个人的力量固然再大,有一个帮手总是好的,这样就不必感到自己是在孤军奋战了;当桑提亚哥和马林鱼僵持,感觉体力不支,需要吃金枪鱼来补充体力的时候,他特别渴望小男孩在身边,可以替他揉一揉肩膀;当桑提亚哥的手被严重割伤的时候,他急切的希望小男孩在他身边,这样小男孩就会弄湿线圈。此外,在独自捕鱼的三天三夜里,桑提亚哥曾多次念叨着:“但愿那男孩在这儿就好了。”[1]也就是说,小男孩是桑提亚哥最后三天海上捕鱼时的一个念想。他大声说:“真希望那孩子在我身边,帮帮我也见见这种场面。一旦上了年纪,谁都不该单枪匹马了”。[2]在此我们可以看到眼前这个历经岁月的老人在感慨自己年迈,急于想把自己打渔的全部技艺传给小男孩。每当桑提亚哥重复这句话以后,似乎他看到自己的技艺后继有人,所以说桑提亚哥在不同处境中对小男孩的这种不断诉求体现了他把小男孩作为自己技艺的继承者,而作品结尾小男孩的那句:“我有那么多的东西要学,而你什么都能教。”[5]更是作证了小男孩是桑提亚哥技艺的继承者。另一方面,小男孩是桑提亚哥硬汉精神的继承者。小男孩从五岁起便跟着桑提亚哥学习捕鱼,更多时候他们一老一小互相关心,互相照顾,相依为命,日久生情,他很爱桑提亚哥,而且在日常生活的交往中,小男孩除了对老人有亲情般的爱之外,更多的是在接触中被老人身上不服老、不言败的精神所感染。如果说对桑提亚个来说,迪马乔是他心目中伟大的英雄,学习的榜样,那么对于小男孩来说,桑提亚哥便是他心目中的铮铮硬汉,是他追随的榜样。作品中说,小男孩的父母不允许他和桑提亚哥经常在一起,可是小男孩没听父母的话,依然偷偷地、时不时地来到桑提亚哥的小屋,照顾他,料理他的日常饮食起居。当桑提亚哥最终一无所获回到家之时,他们之间有这样的对话:“你家里人会怎么说?”桑提亚哥担心孩子的父母斥责孩子来看他这个“我不在乎。昨天我捉到了两条,但现在我们要一起捕鱼了,我需要学的还很多。”小男孩回答到。[3]小说结尾中还有一个细节,在桑提亚哥疲惫的睡着的时候,小男孩看着老人的布满伤痕的手,想象着桑提亚哥在海上的惊险,流下了眼泪。一个渔夫叫道:“他怎么样?”“在睡觉呢。”孩子叫道。他不在乎别人看见他哭,“谁也别去打搅他。”[4]是的,在小男孩的父母和其他人的眼里,桑提亚哥是一个倒霉的渔夫,是一个失败者,可是在小男孩看来,永远都不是!桑提亚哥是那个和他谈论棒球赛时的斗士,是那个历经险阻,仍然昂首站立的硬汉!他不在乎旁人看他哭,也不在乎旁人怎么评价桑提亚哥,他只知道桑提亚哥就是他要学习的榜样,是他心目中伟大的英雄,带着这种硬汉精神,他也要像桑提亚哥一样,在人生的路上扬帆起航!小说虽然没有描写男孩的外貌,没有说明他的年龄,但却让人感觉到一个懂事、勇敢、可爱的小男孩形象。由于桑提亚哥在海上捕鱼的时候对他的不断呼唤,也由于他和桑提亚哥之间那种没有血缘关系,却胜似亲情的人间温情,让我们了解到原来硬汉也孤独,从而使得桑提亚哥的“硬汉”形象更加富有真实性,同时也让读者看到了桑提亚哥的技艺长存,硬汉精神永在。也就是这样,海明威通过小男孩这一形象来实现了硬汉桑提亚哥的成功塑造。尽管棒球明星迪马乔这一意象在作品中仅仅总共出现了五次,但是他对桑提亚哥“硬汉”形象的成功塑造同样起着举足轻重的作用。第一,迪马乔是桑提亚哥心目中的硬汉。迪马乔的父亲也是个渔夫,而且家里也很穷,同样的出身,相似的家境使得桑提亚哥在潜意识里以迪马乔为自己奋斗的目标。在追梦的路上,迪马乔身处凄惨的环境但却不认输,不服输,明知失败,却还是顽强的去改变自己的命运,用积极的人生态度去面对一切苦难。诚然,迪马乔是生活中的不幸者,但他从不渴求别人的同情和保护,只希望通过自己的努力获得成功,因此不管受到多少挫折,多少打击,他也从未绝望,从未向厄运低头,他是绝对的精神上的胜利者,绝对的真正的硬汉!最终迪马乔从一个一无所有的穷小子,一步一步通过自己的努力成为美国棒球界大名鼎鼎的明星。无论是迪马乔身上的坚毅品质,顽强精神,还是他表现出的那种积极向上的人生观和不投降、不放弃的精神正是桑提亚哥一直推崇和渴望拥有的精神,所以桑提亚哥打心眼里对迪马乔充满了无限的崇拜,认为迪马乔才是真正的英雄。就这样,相似的经历,同样的奋斗精神,使得迪马乔成为桑提亚哥心目中的铮铮硬汉。第二,榜样迪马乔的力量是鼓舞硬汉子桑提亚哥继续战斗下去的内在驱动力。桑提亚哥在面临体力极度透支,精神上一度恍惚想要放弃之时,没有想到孩子,也没有想到狮子,想到的却是棒球明星迪马乔。面对如此凶险的大海,失败的可能性永远大于成功的可能性,但是桑提亚哥选择了行动,他认为尽管自己可能还要面临一次又一次的失败,但是,绝不能放弃,那么支撑老人不言放弃的动力是什么呢?我认为这个内在驱动力就是棒球明星迪马乔。我们不妨来看下面一段文字:老人:“杨基队(纽约市棒球队,美国职业棒球界的强队)不会输。”“可是我怕克利夫兰印地安人队会赢。”“相信杨基队吧,好孩子。别忘了那了不起的迪马乔。”[6]这是作品开头,桑提亚哥出海前和小男孩的对话。在美国联赛中,总是杨基队的天下,虽然偶尔也会输掉一两场比赛,但是因为队里有了迪马乔,只要他恢复本色,就一定能反败为胜,扳回败局。因此在桑提亚哥看来,迪马乔就是他心中一个希望的灯塔。在桑提亚哥因钓线造成的伤痛一阵阵袭击而来的时候,他想到伟大的迪马乔尽管脚后跟有骨刺,疼痛无比,可他并没有就此放弃,不仅重返球场,而且球照样打得那么出色,依然能把一切做得十全十美。虽然桑提亚哥不是很清楚骨刺到底是怎么回事,但他肯定,假如他自己有这样的伤痛,他是坚持不下去的。但是迪马乔是自己心目中的榜样,是真正的英雄,所以自己得向着榜样的力量前进。因此当他再次面临困境的时候,榜样的力量鼓舞了桑提亚哥的信心和斗志。后来桑提亚哥手抽筋的时候,也是知道是条大鱼的时候,决心一个人和大鱼孤军奋战。因为榜样迪马乔身上闪耀着的自信,极大地鼓舞了桑提亚哥的斗志。从迪马乔的事迹中,桑提亚哥认识到即使物质上一无所有,精神上也要永不屈服。在与鲨鱼搏斗时,他拿起上面绑着刀子的桨,然后尽量地把它举起来,因为他那双手痛的不听使唤了。接下来他把手张开,再轻轻捏住了桨,让双手松弛下来继而又紧紧地把手合拢,让它们忍受着痛楚而不致缩回去。在这期间他想过放弃,也曾动摇过,可是就在他想要放弃之时,来自迪马乔的榜样的力量鼓舞了他:只要心中怀着坚定的信念,最终一定会获得胜利!于是,当他在战斗中处于下风时,“他看不清目标,只能感觉到、听到,就不顾死活地挥棍打去”。[7]这就是英雄,这就是硬汉无,论敌人有多凶猛,有多强悍,都会以其不屈不挠的精神,战斗到最后一刻。在这个意义上,桑提亚哥这样的硬汉英雄,不管他们挑战限度是成功还是失败,都是值得我们永远敬重的。因为,他带给我们的是人类最为高贵的自信!我相信每个向往成功的人都不希望自己是生活中的弱者。那么作为一位强者,面对坎坷,就不应该消沉悲观,就不应该因为沮丧而停止追求!当我对这部作品再一次阅读时,一直困惑:为什么以“冰山理论”著称的海明威,要在作品中曾多次提及狮子呢?我们知道,海明威的写作文体干净简洁,描写惜墨如金见长,例如长篇小说《永别了,武器》的结尾,他修改了十一稿,最后把几千字浓缩为不到一页纸的篇幅,那么为什么作家又在这部篇幅很短的中篇小说《老人与海》中多次刻画狮子意象呢?这究竟是海明威创作的败笔,还是另有深意?答案显然是后者。首先,狮子象征着硬汉桑提亚哥对力量的追求,对强者的向往。众所周知,狮子和老虎一样,被称为百兽之王,在动物界中,狮子就是强者的代表,同理,小说中的狮子就是力量的表现,是强者的象征,其兽中之王所具有的形象象征着硬汉桑提亚哥的勇气与力量,老人一再梦到狮子,正好象征着他对力量的追求,对强者的向往,这恰好同桑提亚哥永不言败的硬汉形象相互契合。作者以狮衬人,以狮喻人来说明桑提亚哥作为一个“特别的老头儿”的“硬汉”主题,小说第一次提到狮子,是在桑提亚哥还没有出海,同男孩聊天的时候,桑提亚哥说:“我在你这个年纪的时候,就在一条去非洲的横帆船上当普通水手了,我见过狮子在傍晚到海滩上来,”[8]这为下文中“狮子”的出现做了铺垫。后来他开始梦见长长的黄色海滩,看见狮群中的第一头狮子傍晚时来到了海滩,接着其余的狮子也来了,他把下巴靠在船头的木板上,船抛了锚停在那里,晚风徐徐吹向海面,他等着看更多的狮子过来,心里很愉快。小说中还写到有很多人取笑桑提亚哥,可是桑提亚哥并不生气,就连他的用面粉袋打过补丁的船帆,卷起来时,也活像常败将军的旗帜。的确,桑提亚哥就是一个屡败屡战的雄狮,他内心蕴藏着非凡的力量、超人的勇气、卓然的自信和顽强的意志力,他从未失去希望和信心。其次,狮子是桑提亚哥硬汉精神的催化剂。狮子第三、四次出现是在桑提亚哥捕捉大马林鱼的过程中。在无边无际的茫茫大海中,桑提亚哥独自面对从来没有一个人捕过的比他的船还要长两英尺的大鱼,这时最需要的就是力量和勇气,作者把老人推到一个孤独无助的典型环境之中,为老人更好地展示他的“硬汉”精神设置了广阔的空间。“可惜它不睡觉,不然我也可以睡觉,梦见那些狮子了,他想。为什么梦里剩下的主要就是那些狮子呢?”[9]对于这个问题作者并没有作答,而是留给读者去思考。后来桑提亚哥攥住绳子睡着了,“他梦起了那长长一溜黄沙滩,瞧见暮色苍茫中有个狮子先下了海滩,其余的狮子随后也来了。”[10]经过了“半天一夜再加一天”的与大鱼的“搏斗”,桑提亚哥已感到身心俱疲,急需补给的是力量和斗志。尽管生吃了一些泥鳅且经过片刻的休息,桑提亚哥在体力上有了些许的恢复,然而他最需要补充的却是精神上的食粮,于是作者让桑提亚哥又一次梦见狮子,以唤起他的斗志,一如他回忆当年与黑人大汉掰腕子的那件事,一天一夜最终赢得“冠军”称号增强了自己的信心,此时梦见狮子也使他倍受鼓舞。桑提亚哥千辛万苦捕获的大鱼被鲨鱼一次次攻击,尽管他用尽全身力气与它们进行了殊死搏斗,但仍未能保住自己的劳动果实,马林鱼被吃得精光。返航后,桑提亚哥对孩子说:“它们把我打败了 ,真的把我打败了”。[11]如果桑提亚哥真的甘心承认自己被打败的话,就会和小说永不言败的硬汉主题产生矛盾,会使得主题大打折扣,因此作者让狮子在全文的最后一句又一次出现,而且在睡觉之前,老人已和孩子做好了再次出海捕鱼的计划。捕鱼,对老人来说,已经不仅仅是一种谋生手段,而是一种展示力量、挑战自然、获取自尊的象征,就这样狮子像催化剂一样,一步一步推动了硬汉精神的发展。再次,狮子意象使得桑提亚哥的硬汉精神得以升华,是老人为了宏伟目标而梦寐追求着的“硬汉”形象的高度概括。出海前,桑提亚哥两次谈起或梦见狮子,表明他虽然八十四天未捕到鱼,内心却并没有屈服妥协。他没有抱怨生活的残酷和命运的不公,也没有乞求别人的怜悯和同情,他仍具有狮子般的雄心。在捕捉大马林鱼的过程中,桑提亚哥又两次想起并梦见狮子。狮子的出现不仅是对孤身行驶在茫茫大海的老人的巨大的鼓舞,是老人精神力量的加油站,更是在提醒读者,老人此时正在展示他雄狮一样的顽强不屈的意志、坚忍不拔的毅力、勇于战胜困难不向厄运屈服的“硬汉”精神。“在路另一头的棚屋子里,老人又睡着了。他还是脸朝下睡着,而那个孩子就坐他旁边,看着他。老人正梦见狮子。” [12]结尾这样写道。就是这样,通过酣睡中再次出现的狮子,桑提亚哥的“硬汉”精神在此得以升华。对于狮子的描写,海明威没有过多地渲染它的英武或威猛,甚至都没有让它正式“出场”过,而只是“现身”于桑提亚哥的叙述或梦境中。然而,结合本身所具有的特质桑,提亚哥对它的偏爱它,每次“出现”时桑提亚哥的处境,以及在那种处境下它给予桑提亚哥的无穷精神力量等,恰恰使读者对桑提亚哥生起由衷的敬佩之情。因为狮子意象的刻画,桑提亚哥身上所体现的毫不沮丧,渴望战斗,渴望征服自然,征服自我的雄心,以及他超乎寻常的气质和勇气,充分显示了人类对胜利的热烈向往和洋溢着地永不休歇的战斗精神。结     语以上只是对《老人与海》中小男孩、迪马乔、狮子这三个意象如何体现“硬汉”主题的的一些粗浅分析。小男孩的意象使得硬汉桑提亚哥的形象饱满、富有真实性,迪马乔的榜样力量是鼓舞桑提亚哥为生存而战斗下去的内在驱动力,如梦般不断反复出现的狮子则是硬汉精神——即使失败,也要维护人的尊严的王者风度的再现。三个意象就是这样在内部互相补充,交相辉映,层层递进,呈现一个梯度式的结构,最终共同对老人“硬汉”形象的成功塑造起着巨大的作用。桑提亚哥曾经为理想拼搏过、奋斗过,那么他就是一个胜利者!就如音乐大师贝多芬所说“我可以被摧毁,但我不能被征服”,一样,桑提亚哥向自己,向读者证实了大写的“人”的尊严,那副硕大的骨架便是他非凡人格、硬汉风度的丰碑。像希腊神话人物西绪福斯一样,《老人与海》的主人公桑提亚哥也处在人生“困境”之中,但他敢于直面现实、抗拒命运

永别了武器象征主义研究生论文

永别了武器表现出了人们对和平的向往,人们经历了一战和二战的洗礼之后已经很疲惫了,现在的军备竞赛使人们感到恐慌。所以永别了武器是人们对和平的向往,“要和平不要战争”这是人类内心最想说的话

《永别了,武器》一书系美国著名小说家海明威早期代表作。被誉为现代文学的经典名篇。此书以爱情与战争两条主线,阐述了作者对战争及人生的看法和态度。《永别了,武器》是一部自传色彩很浓的长篇小说,初稿写于1922 年,手稿在巴黎不幸被小偷扒走,只好重新创作,于1929 年出版。自1922 年到1929 年间,他除发表了小说《太阳照常升起》外,结了两次婚,他父亲患高血压和糖尿病,医治无效,饮弹自尽。这些遭遇变化,更使他感觉人生变幻无常,好像随时随地都潜伏着毁灭的危机。他战时受伤,曾从身上取出几百片榴弹炮弹片,长期失眠,黑夜上床必须点着灯,入睡后被噩梦折磨,旧病发作起来,理性失去控制,无法制止忧虑和恐惧。由于他反复思考第一次世界大战的经历,对于一般事物的认识也比较敏锐透彻,所以常常把自己的感情和经历倾注于艺术创作中。例如 在《永别了,武器》第二部分中,他把在瑞士的乡居生活写得犹如处身世外桃源,就是他结第一次结婚后的生活体会。再如女主角凯瑟琳的难产,也是他第二个妻子难产的切身经历,她结果剖腹生下第二个儿子。海明威是第一次世界大战后迷惘的一代的代表作家。这些人悲观、怀疑、绝望。他们志愿参军,在战争过程中,他们的身体和心灵大多遭受到无可挽回的创伤。他们怀疑一切、厌恶一切,鄙视高谈阔论,厌恶理智,几乎否定一切传统价值认为人生一片黑暗,到处充满不义和暴力,总之,万念俱灰,一切都是虚空。 《永别了,武器》这部小说富有强烈的反战情绪。小说分成两部分,第一部分是告别战争;第二部分是告别爱情。首先,小说批判了帝国主义宣传的虚伪性,正如当代美国作家索尔·贝娄于1976 年在诺贝尔文学奖金授奖仪式上所说的:“海明威可以说是那些在伍德罗·威尔逊和其他大言不惭的政治家鼓舞下参加了第一次世界大战的士兵的代言人。这些政治家的豪言壮语究竟起了什么作用,这应当用满铺在战壕里的僵硬的年轻人的尸体来衡量。”①海明威指出战争摧毁了人的幸福。即使是已告别了硝烟弥漫的战场,在黑暗中奋身跃进一条大河,受了死亡的浸礼而重生,逃亡到瑞士,享受世外桃源一般的幸福生活,但最后爱人还是难免一死,因为作者认为“世界杀害最善良的人,最温和的人,最勇敢的人”②。这种人生如梦的悲观绝望,从根本上否定了资产阶级社会的文明。其实《永别了,武器》从第一章起就开始描写两个对立的世界,一方面是辛苦地风尘跋涉的士兵,另一方面是安坐在小轿车里的矮小国王,接着又报道部队里传染瘟疫,还挖苦地加了一句话说:“结果部队里只死了七千人。” 按照海明威专家卡洛斯·贝克的分析,《永别了,武器》一书的象征效果乃是靠着一种细致而重复的暗示过程所造成的。海明威的象征手法有三个方面:天、地、人。“天”指天气变化,例如雨,暗示灾难不幸,在小说里重复出现,在读者心中缓慢地建立起雨和灾祸的心理联想。具体的象征这样细致重复,累积起来,具有排山倒海的巨大力量。“地”是指地点,把平原、低地与战事、死亡、悲哀等联系在一起。高原、高山,不管是神父的故乡或 是瑞士高山,总是与美好的幸福生活连结在一起的。作者寓情于景,使人物感情变化更具有实在的感染力。最后谈“人”,小说中有一小伙人,具有特殊的道德品性,遵守某种不言而喻的行为准则。例如军医雷那蒂,一心一意抢救病人伤员,反而为环境和疾病所污染。又如军队里的神父,纯朴友善,受尽军官们的挖苦讥笑,但他坚持宣扬基督的爱,始终不离岗位。再如凯瑟琳,这个海明威作品中最温柔、最善良、最浪漫而最勇敢的女性。她怀了孕, 还敢于冒着大风雨,连夜奔往瑞士;在难产的手术台上,还与死神搏斗了好多个小时,就是在极端疲倦和痛苦中,还能坚持安慰她的爱人亨利说:“好的,我会夜夜来陪你的。”凯瑟琳是海明威笔下最使人难忘的形象,象征着爱可能超越死亡。 海明威本人对他自己的艺术风格也有一定的看法。他于1961 年在家饮弹自尽前不久,曾应加利福尼亚州的智慧基金协会写下一些他本人对人生、艺术、爱情、死亡等等的体会。这些体会刊载于美国《花花公子》杂志的1963年1 月号上。现将有关风格的部分译出如下: “我的大部分工作就是在我头脑里进行的。我开始创作前,一定要先把我的意念、思想理顺。我作品中的对话,在创作过程中,我经常亲自朗读几段;耳朵是良好的检查员。每一句句子又务必表达得一清二楚,人人明白,才能写于纸上。 “然而,我有时觉得我的风格,与其说是直接的,倒不如说是暗示的。读者往往得开动想象力,才能抓住我思想的最微妙的部分。 “我工作非常艰苦,再三重写正,不厌其烦。我非常关心我作品的效果。我着手开采时非常小心,精心琢磨,一直到磨成宝石。有许多作家满足于留下粗糙的大块文章,我则精雕细琢,磨成一颗小小的宝石。 “一个作家的风格应该是直接的、个人的;他作品中的形象是丰富多彩的,有人情味的;他的文字简洁有力。最伟大的作家生来具有卓越的简洁,他们是苦干者,辛勤的学者,又是胜任的风格家。”

《永别了,武器》它不是把战争作为潜在背景,而是作为作品中特别的情节内容,直接描写战争中的人和事。就此而言,《永别了,武器》中主人公的悲剧包含有更为深刻的现实意义。经过一段时间之后,在现实冲撞下,战争时期的感受在海明威头脑里日趋加深,急于在创作中重新审视自己的过去。《永别了,武器》正是通过一种新的文学形象,把战争对人们的摧残、毁灭以及人们对战争的反叛心理直接地表现出来了。作者通过悲切感人的故事情节和生动的文学形象,把战争造成的恐怖的社会心理情绪上升到思想意识的高度,让人物直接宣泄自己的反抗情绪并采取反抗的行动——逃避。书中主人公亨利中尉就是这样一个典型,第一次世界大战期间,他满怀“使命感”自愿来到意大利战场。几经生死的残酷考验,他开始意识到战争的罪恶本质,最后终于勇敢地“逃避”了战争,永远告别武器,成了战争的叛逆者。这种反叛就是海明威经历血与火的教训的觉醒。多年后,他还回忆到一九一八年他在意大利战场上受伤所发的誓言。“他当时说,如果那天晚上他能度过死亡关,他活着一定不遗余力反对新的战争的产生。他的这个誓言,每年都要提出来一次,并尽力做到符合誓言中所说的。”海明威就是站在这样的高度上,一反传统文学中描写战争的手法而冷静思考现实,着重于从战争的深层结构中挖掘出“逃避者”悲愤的思想情绪,他虽然也描写主人公的恐惧,但更多的是恐惧过后的顿悟、悲愤和迷惘。可以说《永别了,武器》中亨利的故事已远远超过了题材本身的意义和时空范畴,使人们从故事的寓意中深刻认识到悲剧的根源最基本的是战争的虚狂、荒唐和残酷,这就对社会、战争作出了深刻批判。

可能是因为某种原因不能再当兵服役了,所以和自己心爱的武器告别了。也可能是战场上即将牺牲了。

红字象征主义论文文献

《红字》讲述了17世纪清教殖民统治下,在波士顿发生的一个恋爱悲剧。女主人公海丝特·白兰嫁给了医生奇灵渥斯,奇灵渥斯遭遇海难,白兰以为他在海难中已经遭遇不幸。在孤独中白兰与牧师丁梅斯代尔相恋并生下女儿珠儿。白兰被当众惩罚,戴上标志“通奸”的红色A字示众。然而白兰坚贞不屈,拒不说出孩子的父亲。后来丈夫齐灵渥斯却平安地回到了新英格兰,并隐瞒了自己的身份。当他查出白兰的情人是丁梅斯代尔,齐灵渥斯便开始折磨这位愧疚不已的年轻牧师。最终,齐灵渥斯因偏狂报复而身败名裂;丁梅斯代尔不堪愧疚,身心俱毁,临终前在公开承认了通奸事实;只有海丝特勇敢地面对未来,准备带着女儿去欧洲开始新的生活。 霍桑是美国十九世纪杰出的浪漫主义小说家。他把严肃的道德和历史内容与卓越的艺术表现形式巧妙地结合在一起;把天赋的想象力与高超的语言技巧融为一体。他是一位真正富有个性与创造力的作家,因而一直享誉英美和世界文坛,至今盛名不衰。进入二十世纪,美国的文学日趋成熟,涌现了一大批有成就的作家,如海明威、菲兹杰拉德、福克纳等。这些作家无不从霍桑那里深受教益,无怪乎有人称霍桑是“作家中的作家”。

The Scarlet Letter, published in 1850, is an American novel written by Nathaniel Hawthorne and is generally considered to be his magnum opus. Set in 17th-century Puritan Boston, it tells the story of Hester Prynne, who gives birth after committing adultery, refuses to name the father, and struggles to create a new life of repentance and dignity. Throughout the novel, Hawthorne explores questions of grace, legalism, sin and guilt.[edit] Plot summaryThe Scarlet Letter. Painting by T. H. Matteson. This 1860 oil-on-canvas was made under Hawthorne's personal Scarlet Letter. Painting by T. H. Matteson. This 1860 oil-on-canvas was made under Hawthorne's personal supervision.[1]The novel begins in 17th-century Boston, Massachusetts, then a Puritan settlement. A young woman, Hester Prynne, is led from the town prison with her infant daughter in her arms and the scarlet letter “A” on her bosom. The scarlet letter "A" represents the act of adultery that she has committed and it is to be a symbol of her sin – a badge of shame – for all to see. A man in the crowd tells an elderly onlooker that Hester is being punished for adultery. Hester's husband, who is much older than she is, sent her ahead to America while he settled some affairs in Europe. However, her husband never arrived in Boston. The consensus is that he has been lost at sea. While waiting for her husband, Hester has apparently had an affair, as she has given birth to a child. She will not reveal her lover’s identity, however, and the scarlet letter, along with her public shaming, is her punishment for her sin and her secrecy. On this day Hester is led to the town scaffold and harangued by the town fathers, but she again refuses to identify her child’s father.[1]The elderly onlooker is Hester’s missing husband, who is now practicing medicine and calling himself Roger Chillingworth. He settles in Boston, intent on revenge. He reveals his true identity to no one but Hester, whom he has sworn to secrecy. Several years pass. Hester supports herself by working as a seamstress, and Pearl (her daughter) grows into a willful, impish child, who is more of a symbol than an actual character, said to be the scarlet letter come to life as both Hester's love and her punishment. Shunned by the community, they live in a small cottage on the outskirts of Boston. Community officials attempt to take Pearl away from Hester, but, with the help of Arthur Dimmesdale, an eloquent minister, the mother and daughter manage to stay together. Dimmesdale, however, appears to be wasting away and suffers from mysterious heart trouble, seemingly caused by psychological distress. Chillingworth attaches himself to the ailing minister and eventually moves in with him so that he can provide his patient with round-the-clock care. Chillingworth also suspects that there may be a connection between the minister’s torments and Hester’s secret, and he begins to test Dimmesdale to see what he can learn. One afternoon, while the minister sleeps, Chillingworth discovers something undescribed to the reader, supposedly an "A" burned into Dimmesdale's chest, which convinces him that his suspicions are correct.[1]Dimmesdale’s psychological anguish deepens, and he invents new tortures for himself. In the meantime, Hester’s charitable deeds and quiet humility have earned her a reprieve from the scorn of the community. One night, when Pearl is about seven years old, she and her mother are returning home from a visit to the deathbed of John Winthrop when they encounter Dimmesdale atop the town scaffold, trying to punish himself for his sins. Hester and Pearl join him, and the three link hands. Dimmesdale refuses Pearl’s request that he acknowledge her publicly the next day, and a meteor marks a dull red “A” in the night sky. It is interpreted by the townsfolk to mean Angel, as a prominent figure in the community had died that night, but Dimmesdale sees it as meaning Adultery. Hester can see that the minister’s condition is worsening, and she resolves to intervene. She goes to Chillingworth and asks him to stop adding to Dimmesdale’s self-torment. Chillingworth refuses. She suggests that she may reveal his identity to Dimmesdale.[1]Hester arranges an encounter with Dimmesdale in the forest because she is aware that Chillingworth knows that she plans to reveal his identity to Dimmesdale, and she wishes to protect him. While walking through the forest, the sun will not shine on Hester, though Pearl can bask in it. They then wait for Dimmesdale, and he arrives. The former lovers decide to flee to Europe, where they can live with Pearl as a family. They will take a ship sailing from Boston in four days. Both feel a sense of release, and Hester removes her scarlet letter and lets down her hair. The sun immediately breaks through the clouds and trees to illuminate her release and joy. Pearl, playing nearby, does not recognize her mother without the letter. She is unnerved and expels a shriek until her mother points out the letter on the ground. Hester beckons Pearl to come to her, but Pearl will not go to her mother until Hester buttons the letter back onto her dress. Pearl then goes to her mother. Dimmesdale gives Pearl a kiss on the forehead, which Pearl immediately tries to wash off in the brook, because he again refuses to make known publicly their relationship. However, he too clearly feels a release from the pretense of his former life, and the laws and sins he has lived day before the ship is to sail, the townspeople gather for a holiday and Dimmesdale preaches his most eloquent sermon ever. Meanwhile, Hester has learned that Chillingworth knows of their plan and has booked passage on the same ship. Dimmesdale, leaving the church after his sermon, sees Hester and Pearl standing before the town scaffold. He impulsively mounts the scaffold with his lover and his daughter, and confesses publicly, exposing the mark supposedly seared into the flesh of his chest. He falls dead just after Pearl kisses him.[1]Frustrated in his revenge, Chillingworth dies a year later. Hester and Pearl leave Boston, and no one knows what has happened to them. Many years later, Hester returns alone, still wearing the scarlet letter, to live in her old cottage and resume her charitable work. She receives occasional letters from Pearl, who was rumored to have married an European aristocrat and established a family of her own. Pearl also inherits all of Chillingworth's money even though he knows she is not his daughter. There is a sense of liberation in her and the townspeople, especially the women, who had finally begun to forgive Hester of her tragic indiscretion. When Hester dies, she is buried in "a new grave near an old and sunken one, in that burial ground beside which King's Chapel has since been built. It was near that old and sunken grave, yet with a space between, as if the dust of the two sleepers had no right to mingle. Yet one tombstone served for both." The tombstone was decorated with a letter "A", and it was used for Hester and Dimmesdale.[edit] Major themesNathaniel HawthorneNathaniel Hawthorne[edit] SinSin and knowledge are linked in the Judeo-Christian tradition. The Bible begins with the story of Adam and Eve, who were expelled from the Garden of Eden for eating from the Tree of Knowledge of Good and Evil. As a result of their knowledge, Adam and Eve are made aware of their disobedience, that which separates them from the divine and from other creatures. Once expelled from the Garden of Eden, they are forced to toil and to procreate – two “labors” that seem to define the human condition. The experience of Hester and Dimmesdale recalls the story of Adam and Eve because, in both cases, sin results in expulsion and suffering. But it also results in knowledge – specifically, in knowledge of what it means to be human. For Hester, the scarlet letter functions as “her passport into regions where other women dared not tread,” leading her to “speculate” about her society and herself more “boldly” than anyone else in New England.[2]As for Dimmesdale, the “cheating minister” of his sin gives him “sympathies so intimate with the sinful brotherhood of mankind, so that his heart vibrate[s] in unison with theirs.” His eloquent and powerful sermons derive from this sense of empathy.[2] The narrative of the Reverend Arthur Dimmesdale is quite in keeping with the oldest and most fully authorized principles in Christian thought. His "Fall" is a descent from apparent grace to his own damnation; he appears to begin in purity. He ends in corruption. The subtlety is that the minister is his own deceiver, convincing himself at every stage of his spiritual pilgrimage that he is saved.[3]The rosebush, its beauty a striking contrast to all that surrounds it – as later the beautifully embroidered scarlet A will be – is held out in part as an invitation to find “some sweet moral blossom” in the ensuing, tragic tale and in part as an image that “the deep heart of nature” (perhaps God) may look more kindly on the errant Hester and her child (the roses among the weeds) than do her Puritan neighbors. Throughout the work, the nature images contrast with the stark darkness of the Puritans and their systems.[4]Chillingworth’s misshapen body reflects (or symbolizes) the evil in his soul, which builds as the novel progresses, similar to the way Dimmesdale's illness reveals his inner turmoil. The outward man reflects the condition of the heart.[4]Although Pearl is a complex character, her primary function within the novel is as a symbol. Pearl herself is the embodiment of the scarlet letter, and Hester rightly clothes her in a beautiful dress of scarlet, embroidered with gold thread, just like the scarlet letter upon Hester's bosom. [2] Parallels can be drawn between Pearl and the character Beatrice in Rappaccini's Daughter. Both are studies in the same direction, though from different standpoints. Beatrice is nourished upon poisonous plants, until she herself becomes poisonous. Pearl, in the mysterious prenatal world, imbibes the poison of her parents' guilt.[edit] Past and presentThe clashing of past and present is explored in various ways. For example, the character of the old General, whose heroic qualities include a distinguished name, perseverance, integrity, compassion, and moral inner strength, is said to be “the soul and spirit of New England hardihood.” Now put out to pasture, he sometimes presides over the Custom House run by corrupt public servants, who skip work to sleep, allow or overlook smuggling, and are supervised by an inspector with “no power of thought, nor depth of feeling, no troublesome sensibilities,” who is honest enough but without a spiritual compass.[4]Hawthorne himself had ambivalent feelings about the role of his ancestors in his life. In his autobiographical sketch, Hawthorne described his ancestors as “dim and dusky,” “grave, bearded, sable-cloaked, and steel crowned,” “bitter persecutors” whose “better deeds” would be diminished by their bad ones. There can be little doubt of Hawthorne’s disdain for the stern morality and rigidity of the Puritans, and he imagined his predecessors’ disdainful view of him: unsuccessful in their eyes, worthless and disgraceful. “A writer of story books!” But even as he disagrees with his ancestor’s viewpoint, he also feels an instinctual connection to them and, more importantly, a “sense of place” in Salem. Their blood remains in his veins, but their intolerance and lack of humanity becomes the subject of his novel.[4][edit] Public responseThe Scarlet Letter was published in the spring of 1850 by Ticknor & Fields, beginning Hawthorne's most lucrative period.[5] When he delivered the final pages to James Thomas Fields in February 1850, Hawthorne said that "some portions of the book are powerfully written" but doubted it would be popular.[6] In fact, the book was an instant best-seller[7] though, over fourteen years, it brought its author only $1,500.[5] Its initial publication brought wide protest from natives of Salem, who did not approve of how Hawthorne had depicted them in his introduction "The Custom-House". A 2,500-copy second edition of The Scarlet Letter included a preface by Hawthorne dated March 30, 1850, that he had decided to reprint his introduction "without the change of a word... The only remarkable features of the sketch are its frank and genuine good-humor... As to enmity, or ill-feeling of any kind, personal or political, he utterly disclaims such motives".[8]The book's immediate and lasting success are due to the way it addresses spiritual and moral issues from a uniquely American standpoint. In 1850, adultery was an extremely risqué subject, but because Hawthorne had the support of the New England literary establishment, it passed easily into the realm of appropriate reading. It has been said that this work represents the height of Hawthorne's literary genius; dense with terse descriptions. It remains relevant for its philosophical and psychological depth, and continues to be read as a classic tale on a universal theme.[9]The Scarlet Letter was also one of the first mass-produced books in America. Into the mid-nineteenth century, bookbinders of home-grown literature typically hand-made their books and sold them in small quantities. The first mechanized printing of The Scarlet Letter, 2,500 volumes, sold out within ten days,[5] and was widely read and discussed to an extent not much experienced in the young country up until that time. Copies of the first edition are often sought by collectors as rare books, and may fetch up to around $6,000 its publication, critic Evert Augustus Duyckinck, a friend of Hawthorne, said he preferred the author's Washington Irving-like tales. Another friend, critic Edwin Percy Whipple, objected to the novel's "morbid intensity" with dense psychological details, writing that the book "is therefore apt to become, like Hawthorne, too painfully anatomical in his exhibition of them".[10] 20th century writer D. H. Lawrence said that there could be no more perfect work of the American imagination than The Scarlet Letter.[11][edit] Allusions* Anne Hutchinson, mentioned in Chapter 1, The Prison Door, was a religious dissenter (1591-1643). In the 1630s she was excommunicated by the Puritans and exiled from Boston and moved to Rhode Island.[4]* Martin Luther (1483-1546) was a leader of the Protestant Reformation in Germany.* Sir Thomas Overbury and Dr. Forman were the subjects of an adultery scandal in 1615 in England. Dr. Forman was charged with trying to poison his adulterous wife and her lover. Overbury was a friend of the lover and was perhaps poisoned.* John Winthrop (1588-1649), first governor of the Massachusetts Bay Colony.* Richard Dawkins' Out Campaign is represented with the Scarlet Letter A emblem.[edit] Film, TV and theatrical adaptationsMain article: Film Adaptations of the Scarlet Letter1995 film poster1995 film poster* 1917: A black-and-white silent film directed by Carl Harbaugh with Mary G. Martin as Hester Prynne* 1926: A silent movie directed by Victor Sjostrom and starring Lillian Gish and Lars Hanson.* 1934: film directed by Robert G. Vignola and starring Colleen Moore* 1973: Der Scharlachrote Buchstabe a film directed by Wim Wenders in German* 1979: PBS version starring Meg Foster and John Heard* 1994: A rock musical, "The Scarlet Letter" written by Mark Governor is produced in Los Angeles.* 1995: The Scarlet Letter, a film directed by Roland Joffé and starring Demi Moore as Hester and Gary Oldman as Arthur Dimmesdale. This version is "freely adapted" from Hawthorne according to the opening credits and takes liberties with the original story.* 1996: The film Primal Fear references The Scarlet Letter.* 1996: The Marilyn Manson promotional video for the song 'Man That You Fear' obliquely references the novel.* The Red Letter Plays (In The Blood produced in 1999, and F--ing A, produced in 2000) by playwright Suzan-Lori Parks, rewrote the story placing it in contemporary New York and Houston.* 2001: A musical stage adaptation which premiered at the Fringe Festival in Edinburgh, Scotland, by Stacey Mancine, Daniel Koloski, and Simon Gray.* 2004: The Scarlet Letter is a Korean noir-thriller featuring an adulteress' monologue, that mentions a plan to raise her unborn child as Pearl in America, in a desperate plea to exit her obsessive affair.* 2008: "shAme"[1], a rock opera by Mark Governor based on "The Scarlet Letter" premieres in Los Angeles. It is a major reworking of his 1994 stage musical that was also produced in Boston in 2000 and as a radio production in Berlin in 2005. The 2000 version was endorsed and presented by the Nathaniel Hawthorne Society.[edit] References to the novelLists of miscellaneous information should be avoided. Please relocate any relevant information into appropriate sections or articles. (September 2008)[edit] Literature* The 1993 novel The Holder of the World by Bharati Mukherjee re-wrote the story, placing it in present-day Boston, Colonial America, and seventeenth-century India during the spread of the British East India Company.* Deborah Noyes wrote a companion to this novel entitled Angel and Apostle with Pearl as the main character.* Postmodern writer Kathy Acker borrows from The Scarlet Letter in her novel Blood and Guts in High School. Janie, the main character, identifies with Hester Prynne and intertwines their stories in a vulgar manner.* In the novel Speak, Hairwoman, the English teacher, refers to The Scarlet Letter in her lesson. The novel's protagonist, Melinda Sordino, is a freshman in high school who is ostracized from her fellow schoolmates during the school year, much as Hester Prynne was ostracized by the Puritans in Boston.* Maryse Condé's novel I, Tituba, Black Witch of Salem, although set at the time of the Salem witch trials, also features the character Hester Prynne.* The title of Jhumpa Lahiri's 2008 novel Unaccustomed Earth comes from a passage from the introduction to The Scarlet Letter: "Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and replanted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil. My children have had other birthplaces, and, so far as their fortunes may be within my control, shall strike their roots into unaccustomed earth."[edit] CultureRichard Dawkins's Out Campaign for atheism uses a red scarlet "A" on webpages and clothing as an emblem of atheist identification. [12]Tennessee has drivers convicted of DUI wear vests advertising this fact while on roadside litter pick-up duty. This is a badge of shame similar to the original scarlet letter.

很完整的一份联系wo!

19世纪美利坚合众国浪漫主义作家霍桑的长篇小说。创作于1851年。小说描写女主人公海丝特·白兰跟丈夫从英国移居当时尚属英殖民地的美利坚合众国波士顿。中途丈夫被印第安人俘虏。海丝特只身到美后,迫于生活,被一青年牧师诱怀孕。此事,被当地虚伪的清教徒社会视为大逆不道。当局把海丝特抓起来投入监狱,游街示众,还要终生佩带象征耻辱的红色的A字(Adultery:通奸女犯)和站在示众台上受审。州长亲自主持了对海丝特的审讯,她所属教区的牧师丁梅斯代尔——一个被公众视为最高道德典范的诱海丝特的奸夫,也假惺惺地劝说她招出奸夫的姓名。但海丝特宁愿一人受辱,誓死也不招供。在远离社会,远离人群,受尽屈辱的处境中,海丝特孤苦顽强地生活着,全仗刺绣为生。她生活中的惟一支柱是抚养掌上明珠般的女儿珠儿。海丝特这种忍辱负重、代人受过和不屈不挠的精神,使丁梅斯代尔大为感动,也大受刺激,不久他便心力交瘁地病倒了。而获释归来,一直在暗中侦察底细的海丝特的丈夫罗杰·奇林渥斯医生,在给丁梅斯代尔治病中,已基本了解到了真情,并欲置丁梅斯代尔于死地。为了逃脱,海丝特跟丁梅斯代尔议定在新市长就职那天,带上孩于一同乘船到“看不到白人足迹”的地方去。但此事也被奇林渥斯识破,逃脱不成。于是,丁梅斯代尔在新市长就职那天,携海丝特和珠儿走上示众台,当丛宣布了自己诱海丝特的事实,并死在海丝特怀抱中。海丝特也从此得到了解放,带着珠儿远走他方。若干年后,珠儿长大成人,安了家立了业,而海丝特却一人再回到波士顿,仍带着那个红色的A字,用自己的“崇高的道德和助人精神”,把耻辱的红字变成了道德与光荣的象征,直到老死。小说以两百多年前的殖民地时代的美洲为题材,但揭露的却是19世纪资本主义发展时代美利坚合众国社会典法的残酷、宗教的欺和道德的虚伪。主人公海丝特被写成了崇高道德的化身。她不但感化了表里不一的丁梅斯代尔,同时也在感化着充满罪恶的社会。至于她的丈夫奇林渥斯,小说则把他写成了一个一心只想窥秘复仇的影子式的人物。他在小说中只起情节铺垫的作用。小说惯用象征手法,人物、情节和语言都颇具主观想象色彩,在描写中又常把人的心理活动和直觉放在首位。因此,它不仅是美利坚合众国浪漫主义小说的代表作,同时也被称作是美利坚合众国心理分析小说的开创篇。小说在线阅读:英文阅读:

文化意象翻译研究论文

电影翻译中文化意象的重构、修润与转换电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。一、语言与文化意象语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”二、重构文化意象译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。三、文化意象的修润由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音: Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。 应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。四、文化意象的转换语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young : Oh, you want a dragon?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。在上述翻译中“dragon”是一个关键词。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的。简言之,它们的物象虽同,但寓意却完全相异。由此可见用“龙骑兵”来硬译“dragon”一词显然不妥当。因为当中国观众在观赏影片时忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们肯定即刻会联想到“他”可能是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回答却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不禁要问:这个堂堂正正的“皇家骑兵”怎么会是“长着火红的大胡子”呢?在中国传统历史文化中,只有那些三头六臂的怪物才有一张可怕的绿眉毛、红胡子嘴脸。如此生搬硬套不仅不能处理好东西方语言文化中意象错位这一棘手问题,同时也不能传神地译出这段对白的真实含义,反而给上下文语义的贯通设置了语言障碍。因此,例中埃得加与依莎贝拉的最后一段对话不妨翻译如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,还长着火红的大胡子。由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直接硬译,会令广大中国观众无法接受与认同。此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明了。译者应立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译。

论文摘要:翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用。

论文关键词:翻译 文化传播 文化背景

一、文化的概念及翻译的任务

(一)文化的概念

语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式,又是一种社会现象。两个不同民族的语言交流,实质上是两个不同民族的文化交流。在语言交际过程中,不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(theprison一houseoflanguage)的束缚”,在文化研究的大语境下来进行。笔者认为,当今不同文化的交流日益频繁,文化传播空前活跃,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更好地进行文化传播,我们就有必要进一步探究了。

有关文化的定义很多,笔者赞同王克非的定义:“所谓文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和隐性的、合理的、不合理的以及谈不上是合理的或不合理的一切,它们在某一时期作为人们行为的.潜在指南而存在。”他的定义指出了文化具有相对性和文化是人们行为的指南这两个重要概念。

(二)翻译的任务

翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”近代学者越来越注重翻译与文化之间的关系。奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

二、文化传播与翻译的关系

语言是文化的载体,反映文化并受着文化的制约。任何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。我们常常见到由于缺乏对源语文化的了解而错译、误译的情况。例如:将toblowone’sownhom译为“各吹各的号”,而这个习语的真正意思是“自吹自擂”。因此,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”;“他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是文化的交流。所以翻译越来越被看作是一种跨文化交际的行为。

三、中西方文化差异对翻译的影响

由于社会历史、宗教信仰和风俗习惯等原因,中西方存在着较大差异,彼此对事物的好恶不同,因此在遣词造句上就各具特色。例如,英语中绿色常用来表示“嫉妒、眼红”等意,如词组greenwithenvy“十分嫉妒”。若把“眼红”译为“red-eyed".将会使以英语本族语的人不能理解其内涵。又如,同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。在封建时代,龙是皇帝的象征。中华民族称自己是“龙的传人”。

“龙”(dragon)在西方世界的神话传说中却是一只巨大的蜘蝎,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴中喷出火焰,是罪恶的象征。因此,中文的成语“望子成龙”若译为“tohopethatthesonwillbecomeadragon",西方读者一定会大惑不解甚至产生误解;若译为“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture"则能恰如其分地传达源语的文化内涵,易被西方人所接受。中英人民对于某些动物的心理反应是不完全相同的,这就要求翻译时必须进行适当的转换。

中国遵循直觉的感悟式的思维方式,追求形象思维。而西方开放性的商业社会造就了探索大自然奥秘的外向型思辨。这种外向性的“思物”又形成了西方注重逻辑关系的分析性思维方式。两种思维模式决定了对语言的两种审美标准:语言的形象美和语言的逻辑美。例如:

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

O’eroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows;

Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;

Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.

对照上面马致远的“秋思”与译文可以看出,原诗通过九个形象性名词的连续使用,译文则是通过形式完整的逻辑语句来抒发作者当时的心境,这正符合东西不同思维模式的特点。所以,在翻译时若遇到这种情况,就要打破原文形式上的束缚,运用不同的思维模式构建译文,以符合译入语文化的审美标准。

因为中西方人的思维模式、社会习俗存在着较大的差异,而人们的行为方式又受社会文化的潜在指引,所以翻译中最大的困难往往不是来自语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,只有这样才能将翻译做好。

四、文化翻译的策略及原则

(一)翻译策略的选用

翻译的目的是促进不同语言、不同文化间的交流与沟通,因此,翻译是文化传播的中介,而译者就是文化传播的使者。译者的翻译策略与翻译目的、译者的意识形态、文化背景、社会氛围、读者的趣味要求等可变因素息息相关,又直接影响到翻译效果。因而,异化与归化等翻译策略在中外翻译史上都留下了浓彩重墨的一笔。“归化翻译法”(domesticatingtranslation和“异化翻译法”(foreignizingtranslation)是美国翻译理论家韦努蒂(LVenuti,1995)创造的术语,用于描述两种不同的翻译策略。归化翻译法追求译文文体自然流畅,一目了然,其目的是尽量减少原文给目的语读者带来的陌生感;而异化翻译法则故意冲破目的语常规,把原文本的异国情调带到目的语文化之中。随着翻译研究越来越重视文化因素的作用,异化与归化也被置于文化研究的大视野中进行关照。叶子南将西化界为在两个语言体系中已固定的表达方式间有差异时(英译中)所采取的原语的表达方式;并认为缓慢适度的西化有益无害,西化的总趋势是合理的。郭建中认为归化与异化各有其长,这两种互补的方法将同时并存。孙致礼则持适度原则,即在“纯语言层面”用归化法翻译,在“文化层面”力求最大限度的异化。但他们又都推断异化法将最终会占上风。

(二)“文化传真”:翻译的基本原则

鲁迅说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的,它必须有异国情调。”所谓“异国情调”,鲁迅指的不是语言上一味仿效西洋,而是尽量保存原文所蕴含的异域文化特色。韦努蒂积极倡导翻译过程中对源语文本的异化处理,从而揭示两种语言在表达形式和文化上的差异。这就是说,翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理得好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,但文化特色却不宜改变,一定要真实地传达出来。因此,“文化传真”应是翻译的基本原则。

为了能够更好地保留原文的民族特色和形象,一些来源于典故或宗教的习语常采用异化的译法。当然,为了照顾译语读者的需要可采用直译加注脚的方法,如汉语谚语“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”,由于基督教国家对“和尚”这一概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知,所以可以采用直译加解释:Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater一morehands,lesswork.这样既传达了语言的意义,又传播了文化背景知识。

与“文化传真”相对的是“文化误导”。如果光在文字上做文章,不考虑其文化内涵,有时难免会使读者对异国文化产生误解。如《红楼梦》第一回《好了歌》中第一行“世人都晓神仙好’,,霍克斯译为“Allmenknowthatsalvationshouldbewon"因为“拯救”是基督教的概念,从“罪孽”中得到“拯救”是基督教的最高追求,它利于译语读者的理解,但同时它也误导译语读者对中国人的宗教信仰。而杨宪益却译为“Allmenlongtobeimmortals",变“神”成“仙”是道家的最高理想,"immortal”自然承载了中国道教的许多文化内涵。用异化的方法把它英译过来,既忠实于该句的原意又能巧妙地把中国文化介绍给西方人,让他们了解中国文化背景。这样处理显然弥补了归化翻译的不足。

“文化传真”就是要求译者尽量保存源语文化的韵味,使读者扩大文化视野,了解异域文化的精髓,从中获得知识和启迪;要求译者不仅要熟知译语文化,而且要熟知源语文化,熟悉其政治、经济、历史、风俗习惯、生活方式、哲学思想、科技成就等。通过对比,才能尽窥源语之妙,运用译语做到真正对等的传译。翻译工作者应该把传达外国文化、繁荣和传播本国文化视为自己的神圣职责,带着强烈的文化意识,认认真真地做好等效翻译的工作。

翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。 一、引 言 意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。 二、影响意境传递的主要因素 意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。 1.译者的审美能力和文学再创造能力 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。 “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。 2.语言差异和文化差异 翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。 三、模糊语言与意境的传递 语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。 意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。 四、结语 中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。 参考 文献 : [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004. [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. [3] 姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000. [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5). [6] 陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5). 2017英语翻译论文范文篇2 论文学翻译中的再创造 摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。 关键词:文学翻译 再创造 层面 中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。 一 文学翻译再创造的必然性 译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。 “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。 茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。 培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。 二 文学翻译再创造的层面 1 历史层面 不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.” 这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.” 这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 霍克斯(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973) 国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。 2 宗教层面 宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。 3 文化层面 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。 查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。 4 语言结构层面 英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。 三 结语 文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。 参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。 [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。 [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。 [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

相关百科

热门百科

首页
发表服务