个人认为意译才是真正的翻译,有些语言直译过来的话听起来会很不通顺,虽然意思可以理解。
翻译研究方面的么?写毕业论文就是从两点出发的:
前一种要求低,后一种就要大量学习了。具体看导师的要求,他说要些什么样,与导师探讨一下,在他可以指导的范围内完成论文。
方向:
等等,范围很大。定的题目不同难度的跨度也巨大。请找到感兴趣和擅长的方面入手,发表研究成果。现在没有方向的话,建议不要找太大太抽象的题目。越小越吸引人的题目越好写。
以上作做参考。
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思
同意大家的说法其实日语翻译和别的语种都一样还是应了老祖宗那句话信达雅有时候真是很佩服咱们的老祖宗把事情的精要能用这么简单的词语表达出来其实日语和汉语从语感方面差别很大的如果抠字眼,一个字对一个字,真的可以累死人尤其是文学方面我劝有基础的朋友尽量不要读翻译的真的感觉差的很远的不是说翻得不好而是感觉有时候日语是翻不出来的!只有从日语本身的特点出发从日本人的角度出发才能得到真正的含义有时候单看一句话真的可以体会出很多种感觉的所以翻译这种东西能达到个8,9成我觉得就已经非常不错了以上个人意见,请参考
181 浏览 3 回答
185 浏览 6 回答
248 浏览 3 回答
234 浏览 3 回答
229 浏览 7 回答
84 浏览 4 回答
259 浏览 5 回答
351 浏览 2 回答
317 浏览 3 回答
130 浏览 4 回答
325 浏览 4 回答
281 浏览 4 回答
260 浏览 6 回答
304 浏览 2 回答
147 浏览 2 回答
337 浏览 3 回答
133 浏览 5 回答
98 浏览 4 回答
144 浏览 4 回答
102 浏览 5 回答
324 浏览 4 回答
114 浏览 2 回答
357 浏览 4 回答
275 浏览 2 回答
306 浏览 2 回答