我早年如何获益于外语教学实践北京大学教授李赋宁大连外国语学院学报《外语与外语教学》编辑部向我约稿,让我谈谈我学习外语的体会和经验。我想主要谈谈作为一名外语教师我早年如何获益于外语教学实践。1941年秋,我开始在昆明西南联合大学教书。我的教学任务是教一班大一英文读本、一班大—英文作文,和一班第一章法文。外文系系主任陈福田先生要求教师一律用英语讲课,因此我备课时着重准备如何用英语讲解课文大意,并用英语解释词义,更着重用英语意译难句,也就是试图用英语变换措辞”(paraphrase)。我觉得最后提到的这个技巧是一种行之有效的外语教学法。我后来无论教英语精读课,或文学选读课,都经常使用这种意译或变换措辞的技巧。为了培养这种技能,我养成了查阅英-英词典的习惯,也就是学会使用英文解释英语词汇的词典。我上大学一年级时就开始用LitleOxfordDictionary,逐渐养成注意英语同义词的习惯。例如,clever一词就可和下列这些同义词或近义词比较自然地联系起来:inteligent,smart,bright,quick-witted,cute等。同时,clever也会比较自然地联系一些反义词:s