(英语系毕业论文)论商标翻译中存在的问题及对策 摘 要商标,俗称品牌,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字与图形共同构成。本文中所提到的商标指代商标词语,或叫品牌名称。商标对商品的竞争起着至关重要的作用。随着市场经济的快速发展以及市场竞争的日趋激烈,世界各国之间的信息流通越来越快。那么如何使商标的翻译更加生动,具有表现力呢?本文从中英文商标的不同特点入手,提出商标语翻译的现状以及存在的一些问题,总结出几种翻译方法以及翻译中需要注意的问题和原则,使商标语的翻译更加形象生动,具有表达力,使消费者产生更大的购买欲望,增强商品在市场中的竞争力。关键词:商标的特点;商标翻译的现状及问题;翻译策略Table of ContentsACKNOWLEDGEMENTS I摘 要 IIABSTRACT IIITABLE OF CONTENTS IVINTRODUCTION 1PART ONE CHARACTERISTICS OF TRADEMARKS 2PART TWO CURRENT SITUATION AND PROBLEMS OF TRADEMARK TRANSLATION 32.1 CURRENT SITUATION OF TRADEMARK TRANSLATION 32.2 PROBLEMS OF TRADEMARK TRANSLATION 42.2.1 Application of Pinyin in Chinese trademarks 42.2.2 Abuse of Literal Translation 52.2.3 Disadvantages of Abbreviation 52.2.4 Ignorance of Cultural Differences and Taboos 62.2.5 Serious Repetition of Trademarks 6PART THREE STRATEGIES IN TRADEMARK TRANSLATION 73.1 TRANSLITERATION 73.1.1 Definition 73.1.2 Advantages and Disadvantages 73.1.3 Application 73.1.4 Examples 83.1.5 Cultural Factors 83.2 LITERAL TRANSLATION 93.2.1 Definition 93.2.2 Advantages and Disadvantages 93.2.3 Application 93.2.4 Examples 103.2.5 Cultural Factors 103.3 LIBERAL TRANSLATION 113.3.1 Definition 113.3.2 Application 113.3.3 Advantages 113.3.4 Examples 123.3.5 Cultural Factors 123.4 COMPLEMENTARY TRANSLATION 133.4.1 Definition 133.4.2 Advantages 133.4.3 Examples 133.4.4 Application 14PART FOUR PRINCIPLES IN TRADEMARK TRANSLATION 154.1 PAY ATTENTION TO THE PSYCHOLOGICAL REACTION OF CONSUMERS 154.2 BE SIMPLE AND NEAT 154.3 BE IN ACCORDANCE WITH THE CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF PRODUCTS 164.4 TAKE CULTURAL FACTORS INTO FULL CONSIDERATION 164.5 BE THE ONLY LOGO OF COMMODITY 16CONCLUSION 17WORKS CITED 18