it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:中文:站在雪中的女孩英文:the girl standing in the snow中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。