We can think about the scientific study 我们能想象/考虑这个科学研究。
D
的确,对于水坝的影响以及控制水流的花费和利益的科学研究有利于解决这些矛盾。scientific study of the impacts of dams,scientific study of cost of controlling water,and scientific study of benefits of controlling water,can help to resolve these
“汤姆因为什么成了穷人?” 是直译,“什么原因使汤姆变得贫困” 是变通翻译。两句话是同一个意思同一个意思的不同表达方式。
scientific studyscientific study科学研究;[例句]The scientific study of dreams has not yet come into its 对梦的科学研究尚未获得承认
scientific studyscientific study科学研究;[例句]The scientific study of dreams has not yet come into its 对梦的科学研究尚未获得承认
英文和中文本来就一样啊
从科学研究中学习~
同意it指scientific study但这里的weighting是名词,表示加权(加权:Artificial adjustment of measured values to allow for their significance in aparticular 考虑到被测值在特定情况下的重要性而作的人为修正。)这里指从事科学研究的人不应该人为的,优先考虑某个因素
it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:中文:站在雪中的女孩英文:the girl standing in the snow中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。
语言习惯不同,句子成分的排列本来就是 localization 的重要一环。必要的时候甚至要对句式进行重排、拆分,增强可读性。如果你经常翻译外文技术文献,不断地面对长难句(一个句子超过80单词的屡见不鲜),就会深刻理解这一点。