回答
你好,很高兴回答你的问题,
多练习口语翻译 ,材料复习还是以三级学科为主,参考资料可以筛选过去3年内IF>20的综述来进行准备,顺便读一读综述的同时,对中间的关键词进行一些复习
[心]
大部分以你所选专业相关,具体可以参考高校发布的复试参考书目,如果没有找到具体的参考书目,可以询问上一届的师兄师姐,如果什么资料都找不到,就找到你所选专业的课本,画出你平时期末考试也好,考研也好的重点,然后着重看这部分的英文词汇。
[心]
提问
我问你呢!
你说的这些谁都知道,还用花钱问你呀?
我报的内科学
回答
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
翻译时,要把原文先看二三遍,做到:弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
[心]
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面直接跟上谓语。
Urine is formed in the
尿在肾内形成。
All the signs were restricted to
所有的体征都没有超出舌炎的范围。
The operation was performed under general
手术是在全身麻醉下进行的。
The digested food is absorbed almost entirely from the small
消化过的食物几乎全部地由小肠吸收
提问
能不能帮忙找到承德医学院近三年面试的临床英语文献翻译试题?和英语对话练习?
回答
The brain is regarded as one of the most important organs influencing
脑被视为影响行为最重要的器宫之一。
Fever may be brought on by
发烧可由感染引起。
It is estimated that lesions 3 cm in size can be
据估计,可以测出三厘米大小的病灶。
It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing
已经证明某些细菌在适宜的条件下可以长得很大,而且每二十分钟能再繁殖为两个新菌体,能破坏组织或产生毒素。
提问
承德医学院研究生复试是不是报哪个医院就是哪个医院的导师面试呢?
回答
是的,就是复试的时候会填一张复试的 报名表里面有你选择的导师 和医院
提问
确定吗?
回答
确定,同学
更多31条