卡特福德,哈特姆和梅森对语言变体进行了研究。卡特福德把语言变体分为两大类。第一类与语言使用者的永久性特征有关,包括个人习语和方言。第二类与语言使用者的暂时性特征相联系,包括语域,风格和语气[7]。而哈特姆和梅森把语言变体分为①与使用者有关的语言变体-方言②与用途有关的语言变体-语域。前者包括地域方言,时代方言,社会方言,(非)标准方言及个人语言,后者包括语场,语式和语旨[8]。地域方言是指因语言使用者在地域上不同而产生的变体,社会方言的形成和说话人的社会属性有关,这些属性包括说话人的性别,年龄,种族,职业,社会阶层,受教育程度,宗教信仰,经济状况等。社会成员为了保持自己的社会属性,组成了不同的团体,各团体都使用能体现自身社会身份的语言,以表示阶层,职业,地位,年龄和性别等[9]。语域是受制于情景的语言变体。“语域”是与交流场合相联系的一个语体,并不专属于某一具体的言语层位。它是在好几十年情景特点影响下而决定选用的语言形式。语言情景特点主要包括:谈话的主题或焦点,交际手段,参与者之间的关系。时间方言指人们生活在某一时代所使用的方言[10]。下面是笔者收集到的关于语言变体与翻译的文章。谷婷婷[11]通过对《哈克贝恩﹒芬历险记》两种译本的比较来探讨英语语言变体的翻译方法。王群[12]分析语域与方言对翻译的作用。翟忠和[13]具体分析了西班牙语的空间变体和时间变体。