嗯首先说我推测的语境,无语境不成翻译:这篇短文应该是对于某个动漫/电视剧等有剧本的文艺作品的意见。基于这样的推测,我觉得应该这么翻译。请让小山在《组织篇》中也占一些分量!请将小山做为推理女皇增加一些戏份!您怎么能把小山和山崎撮合在一块!您的这种想法和山崎谈过吗?小山这个角色就这样您觉得也没问题吗?几个个别词拿不准的地方我做个说明,留给你自行取舍:活跃:这个是有大显身手的意思。使活跃应该理解为使出场,并承担一定戏份。推理Queen:我上次见到这个词是名侦探柯南的铃木园子,等于是指推理能力很好的女性角色。小山と山崎って:也可能是把两人放在一起,是“这两个人(在一起)这样”的意思。此外最后一句我能给出的最好的翻译是这样,根据“成立”这一词的第三个义项“まとめる”,我觉得有些意义不明。可能是我水平不足,如有需要看语境润色。最后全篇的语气,虽说我翻译时用了您啊请啊这样的词语,原文更多的是有强要对方做事情的意思(日文的先生除了老师也指文艺作品的作者等,是一般的说法),我觉得不是特别礼貌的文体。以上。补充:要不要翻成咆哮体……XD