姓名的排列是名在前,姓在后。英美名称的名称是前姓的名称。例如,JohnWilson译为JohnWilson,John是名字,Wilson是姓氏。另一个例子是爱德华·亚当·戴维斯(EdwardAdamDavis)译为爱德华·亚当·戴维斯(EdwardAdamDavis),爱德华是名字,亚当是名字,戴维斯是姓氏。女人的名字在结婚前有自己的名字。结婚后,通常是自己的名字加上丈夫的姓氏。扩展资料:英美名称特点:书写时,该名称通常缩写为前缀,但是姓氏不能缩写,例如G.W.Thomson和D.C.Sullivan等。正式场合通常被称为全名,但是亲密的关系经常被称为其全名。家人,亲戚和朋友除了自己的名字外,还常用昵称(nickname)。口头名称通常被称为姓氏,例如“怀特先生”,“史密斯先生”。)。在以英语为本国语言的国家/地区中,名称组成基本上与英语和美国相同。
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
大写拼音就可以了,例如 王江Jiang Wang
我在英国读过出版学,footnote/ reference/ bibliography 里面的人名两种格式都可以,但是当采用先写姓氏的格式的时候,在姓和名之间必须加comma(逗号)。 例如:Hardy, Thomas,这样读的人就知道你把姓氏放在了前面。楼上所说的大致引用格式也是正确的:外文参考文献格式:[序号] 作者的姓名书名(英文书名用斜体)[文献类型标识]出版地:出版者(社),出版年:起止页码希望回答对你有帮助。
116 浏览 4 回答
338 浏览 6 回答
257 浏览 3 回答
147 浏览 3 回答
300 浏览 1 回答
143 浏览 4 回答
318 浏览 5 回答
232 浏览 1 回答
296 浏览 2 回答
206 浏览 4 回答
253 浏览 9 回答
163 浏览 4 回答
82 浏览 6 回答
173 浏览 3 回答
121 浏览 5 回答
103 浏览 12 回答
313 浏览 3 回答
246 浏览 10 回答
335 浏览 6 回答
144 浏览 10 回答