中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成T-Q guang,这样就没有任何歧义了。
不需要。英文论文目前没有绝对的一统规定,中文名字一般要变成汉语拼音。英文名的写法与中文名是不一样的,英文名的写法是名在前,姓在后。如果姓是复姓的,复姓写在一起,第一个字的首字母大写,名的第一个拼音大写。姓跟名一定要分开写,姓跟名的首字母一定要大写,以表示对人的尊重。
这个没有办法回答你,因为我没有学过英语。所以没有办法回答你。
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
直接拼音,就是那样了。
89 浏览 4 回答
273 浏览 1 回答
216 浏览 3 回答
236 浏览 4 回答
142 浏览 2 回答
130 浏览 5 回答
250 浏览 3 回答
94 浏览 5 回答
287 浏览 4 回答
150 浏览 3 回答
152 浏览 7 回答
126 浏览 11 回答
222 浏览 12 回答
318 浏览 12 回答
300 浏览 6 回答
235 浏览 8 回答
223 浏览 8 回答
199 浏览 6 回答
203 浏览 3 回答
338 浏览 9 回答