隐喻的中西方文化差异Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking, which is one of the basic methods for human survival and cognition. It is rooted in language, thought and culture. Through the analysis and comparison of the use and concept of metaphor in different countries, we find that its universality and commonality of the metaphor as a basic human cognitive activities. However, metaphor in different languages reflects a different way of thinking and behavior and different cultural patterns. Owing to the different two modes of thinking and culture, there are some differences in understanding and formation that can not be ignored. Therefore, this paper will discuss the questions above.Keywords: metaphor, cross-cultural differences, translation. 1. Preamble Metaphor is a common phenomenon, a large number of people use metaphor to express his feelings and ideas. British scientists rhetoric Richards (IARichards) once said, "We have day-to-day in almost every conversation in three sentences may be a metaphor." According to statistics, life around the use of 4,700,000 new metaphor, 2,140,000 stereotypes of metaphor. Research in recent years, there is a great metaphor. This article introduced in the definition of metaphor on the basis of summing up the similarities and differences between Chinese and Western metaphor, and that its culture, precisely because of the prevalence of metaphor, how to translate metaphor has become a very important issue in the latter part of the article is aimed at The translation of metaphor put forward a translation of the three strategies. This paper studies aimed at trying to comparative analysis of English and Chinese in a large number of day-to-day language of metaphor to express, find out the differences and similarities, in order to be able to accurately translate the article in good metaphor to explore a little. This article is about the metaphor from the point of view to explore the differences in the way Thinking allows us to a deeper understanding of language, culture, the relationship between thinking and can more clearly understand the different ethnic language, culture, way of thinking, and so on On the nature of translation. 2. Metaphors in Chinese and Western studies In 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) made a "living metaphor" (Metaphors We Live By) of the book, a modern metaphor to open a new chapter in the school. Domestic academia on the "metaphor" This is also a review of the system, such as Lin Wu's book "Study abroad metaphor Looking at the" beam-setting "metaphor research," Li of China and India "The main subjects Metaphor" and so on. However, the Chinese metaphor for the academic study of rare. "Chinese scholars on the study of metaphor, I am afraid the real contribution should be through the metaphor of the Chinese characteristics of research and study, through the metaphor of the Chinese and other languages in the comparative study of metaphor, metaphor for the establishment of a more general theory of the strong, and even unique The basis. "Lin Wu in the book" metaphor of the basic research the status quo, and the focus of the trend "in the main text, put forward a model of cultural metaphors with the relationship:" The language of metaphor is the emergence of expression into the system, which not only reflects the psychological Structure, but also reflect the different cultural models also play a role. " 2.1 metaphor in the relationship between Chinese and Western cultures 2.1.1 relationship Correspond to (corresponding) refers to the relationship between the two languages, English and Chinese in the meaning and metaphor in the use of the same meaning in the culture and image, and so on and-one mapping. This is because the survival of mankind itself, as well as all the external conditions, including the geographical environment, climate change, and the whole of human society and cultural background are certain there is a common, which formed a common humanity of their own and the outside world on many issues. In the "angry" mood, the English are angry that physiological responses, such as: grind one's teeth. (Teeth), bare one's teeth. (Ziyaliezui) an eye for an eye and a tooth for a tooth. (an eye for an eye, a tooth for a tooth), reflecting the Chinese culture on the basis of common experience. 2.1.2 non-correspondence English-Chinese metaphor, after all, rooted in two different languages on the soil, resulting in very different cultural backgrounds, fully corresponds to the few metaphors, the vast majority do not have common cultural identity in order to form the corresponding non-(non-corresponding ) Relations. Non-relationship metaphor can be roughly divided into three categories: 2.1.2.1 Vehicle counterpart, Yu Yi does not correspond to English and Chinese in some cases there is the same as a metaphor, but in their own language and culture in the meaning of the metaphor means is different, even different. Peacock in the Chinese culture is auspicious, a symbol of beauty, especially the Dai people to express jumped Pavaner desire to better their own. If the Chinese people will be likened to a peacock, it means that beautiful light. However, in English, peacock (Peacock) is a symbol of pride, often interpreted as arrogance, love to show off. For example, They were eager to take the young peacock down a peg. (They want to pressure a pressure that the arrogant young guy's momentum). 2.1.2.2 counterpart Yu Yi, the vehicle does not correspond to English-Chinese two nations due to their differences, from different angles to look at things the same, it will be a different analogy. As a result both English and Chinese language there is a different vehicle, but Yu was referring to was basically the same as the meaning of the case, that is the same kind of non-correspondence. Such as: a person described as the hearts of anxious, restless, Chinese is "ants on the hot pan" and English is "a cat on the bricks". There are similar: To kick down the ladder. Guohechaiqiao. 2.1.2.3 Yu Yu Yi and do not correspond to Some of the metaphors Yu-Yu has a meaning and it refers to the language and culture are closely related, in another culture often can not find corresponding Yu and Yu Yi, which resulted in a culture known as the default Phenomenon. For example: in English "my rib" I am referring to Yu's wife, it comes from the "Bible" story, that is, Adam (Adam)'s wife Eve (Eve) God is with a piece of Adam's rib made. The Chinese did not, "the Bible" cultural background, and there was no analogy with rib habit, so the formation of a corresponding gap. Similarly, "ugly duckling" (Ugly Duckling) refers to the metaphor will get ahead of Little, "early bird" refers to the diligent Yu, in the words into Chinese language, culture, as a result of the default, can not find a corresponding relationship between metaphor . 2.2 Chinese and Western cultures in the common metaphor Metaphor and culture to a large extent, human beings have a common understanding, rooted in the people's own day-to-day experience. In this connection, often between different ethnic groups are the same. Both English and Chinese language in a lot of abstract thinking that the metaphorical expression is the same. For example: the human child in the period to form a position on the concept of input in that direction in the form of many of them easily understood, including the position expressed by metaphor, which has become a fixed pattern of thinking. For example: The term direction (up, down) to describe people's social status, physical, emotional, and other abstract concepts to the case when the good is up; Sad is down. We Chinese are also not difficult to find a similar sentence: "Gas Prices "," enhance the social status "and" vision "and" depressed. " Since the objective laws of nature with the relative unity of different cultures to understand the nature of the course is similar to the cognitive experience. 2.3 in the metaphor of the difference between Chinese and Western cultures As the English-Chinese geographical and cultural differences, living in two different cultures in practice there are a lot of differences, and different life experiences and let people understand the objective world, a different language carries different nationalities Cultural characteristics and cultural information. Understanding of metaphor is not out of socio-cultural backgrounds. For example, social and cultural impact of the color words is deep-rooted, some color words in different cultures in an entirely different meaning, has a distinctive feature of our national culture. Such as: English, said in green "inexperienced" and "shallow knowledge", such as: "a green hand", "I was very green when I started working there." The Chinese like to express the meaning of the word is "yellow" Such as: "Huangmaoyatou" and "flower girl". Cultural background knowledge is the metaphor to create a rich source of thinking, as the Eastern and Western cultures are different, metaphors in English and Chinese applications there are also significant differences. 2.4 The metaphor of the cross-cultural differences between Chinese and Western influence Language is a cultural change in the development of the complex, subject to political, economic, historical, environmental and other factors. Chinese and Western styles are different, but in many ways to infiltrate interaction and integration, language differences and cultural metaphor for the inevitable impact is complex and diverse. 2.4.1 metaphorical expression of cultural conflict Different nationalities in the world to observe a different perspective and ideas, different cultures there are a lot of conflict or inconsistency metaphor. If the animal metaphors, in English Long (dragon) is a kind of evil, will belch out smoke monster. "Bible", the dragon is the devil, is a symbol of evil and terror, there is a terrible vicious meaning. The Chinese dragon is in power, the auspicious symbol of Chinese traditional culture, the Chinese have "Wangzichenglong", "descendants of the Dragon." The same analogy in different cultures, different meaning, of two cultures "Dragon" to give a different connotation. 2.4.2 differences in living conditions caused by differences in metaphor In English is a lot of metaphor and marine-related, such as: all at sea (at a loss what to do); drink like a fish (drinking cow); fish in the air (Shuizhonglaoyue); give up the ship (give up). In Chinese, there are a lot of the horse or cattle pose a metaphor, such as: "a willing ox" (a willing horse) Gan means to serve the community; "old ox" (a working horse) refers to the hard work; "bragging "(Talk horse), and so on. This is due to different geographical location and natural environment caused by different cultural metaphor. Britain is an island, ultimately, dependent on the sea, and China is a large agricultural country, farming culture deeply feudal society. 2.4.3 different religious and cultural differences arising from the metaphor Religious culture of human culture is an important part of it by referring to the nation's religious beliefs, such as the formation of the sense of culture, "the Bible" in the story, with its language and meaning has become a feature of daily life in the West in terms of . For example, power of the keys (the keys to the kingdom of heaven; the rights of the Pope), in the right church, but in the wrong pew (in general is right, but not the details), and so on. Chinese culture and Buddhism, Taoism and more affected by the impact of Confucianism, the Chinese, there are a lot of related argot. "Jiehuaxianfo"; "临时抱佛脚"; "做一天和尚撞一天钟" and so on. It is due to the diversity of culture, resulting in the differences between English and Chinese metaphor. This difference to the cross-cultural communication has brought the impact. As a foreign language students, do not understand the difference between metaphor and language will make mistakes, sometimes mistakenly made good as pleasant, caused by either one or both of the conversation unpleasant; also sometimes mocked as a praise. When a native language other operators do not understand the language contained in the cultural differences, it is often difficult for such language to accurately convey the meaning of the understanding, difficulty to the cross-cultural exchange. 3. Metaphor of the three methods of translation The translation of metaphor not only accurately and effectively convey the original language, but also loyal, accessible, complete reproduction of the original language and cultural connotation and significance. But in the West because of cultural differences and different, so the translation of metaphor in English on the need to consider not only its literal sense, and so on, but also in the West should pay attention to their cultural differences. American Eugene Nida said: "Translation is the exchange between the two cultures. The real success of the translation, even more familiar with the two cultures is more important to master two languages. Because only in terms of its role in the culture In the background will only be meaningful. "Therefore, the translation of metaphor to combining Chinese and Western cultures, and cultural backgrounds to leave the translation, can not be achieved between the two languages of the real exchange. 3.1 Literal Translation The so-called "literal" is asked in the language when conditions permit, in the translation to maintain the original content, but also to maintain the original form, in particular, to maintain the original metaphor, the image of the nation, and other local color. In the literal translation method to maintain the original expression of the culture and at the same time, target enriched the vocabulary and expression, such as: "a Pandora's box" (Pandora's Box); "chain reaction" (chain reaction). In the original text and asked the information contained in the same culture, we should adopt the literal translation method. (1) You are my sunshine, my only sunshine. : You are my sun, my only sunshine. In Chinese and English, the sun is warm, beautiful, in both languages, they disseminate information on culture are the same. As a rule, and asked in the original text in the form of grammatical structure, similar to the style or color on basically the same, the law should adopt the literal translation. (1) He is another Shylock. : He is also a Shylock. (Note: Shakespeare's Shylock is "The Merchant of Venice" in a very harsh mean business People. ) (2) To carry coals to Newcastle. : Coal to Newcastle. (Note: "Newcastle" is a British coal, coal is superfluous here.) 4. Conclusion Metaphor as a way to figures of speech or skills, a unique feature of grammar, which features make the sentence more flexible and constructive, but the United States. Is a metaphor to express more complex ideas and things, a powerful tool. Wherever and whenever people in their daily lives are often used metaphor. As Mr. Lin Zhuang said: "The metaphor is no longer expanding his knowledge and understanding of a passive process. To help us in the form of new knowledge, the metaphor has played an active role so that we can better a better understanding of the objective world." In English and Chinese Metaphorical significance of the difference is due to cultural differences between East and West, that mode of thinking, moral values and sense of difference. However, different cultural impact of what is the concept of metaphor, it is still a need to examine and address the problem. At the same time, in the metaphor of the process of translation must pay special attention to cultural differences. The best translation is to be able to accurately reflect the true meaning of the author, as well as its cultural and stylistic characteristics of the translation, that is, the translation of metaphor to make as much as possible the original language and to achieve the target language culture, and so on.
中国饮食特点中国是文明是国,亦是悠久饮食文化之境地。吾存于世,吃喝二十余年,有所心得有所感悟,现将饮食文化归纳出以下几个特点,望大家见教:第一,风味多样。由于我国幅员辽阔,地大物博,各地气候、物产、风俗习惯都存在着差异,长期以来,在饮食上也就形成了许多风味。我国一直就有‘南米北面’的说法,口味上有‘南甜北咸东酸西辣’之分,主要是巴蜀、齐鲁、淮扬、粤闽四大风味。第二,四季有别。一年四季,按季节而吃,是中国烹饪又一大特征。自古以来,我国一直按季节变化来调味、配菜,冬天味醇浓厚,夏天清淡凉爽;冬天多炖焖煨,夏天多凉拌冷冻。第三,讲究美感。中国的烹饪,不仅技术精湛,而且有讲究菜肴美感的传统,注意食物的色、香、味、形、器的协调一致。对菜肴美感的表现是多方面的,无论是个红萝卜,还是一个白菜心,都可以雕出各种造型,独树一帜,达到色、香、味、形、美的和谐统一,给人以精神和物质高度统一的特殊享受。第四,注重情趣。我国烹饪很早就注重品味情趣,不仅对饭菜点心的色、香、味有严格的要求,而且对它们的命名、品味的方式、进餐时的节奏、娱乐的穿插等都有一定的要求。中国菜肴的名称可以说出神入化、雅俗共赏。菜肴名称既有根据主、辅、调料及烹调方法的写实命名,也有根据历史掌故、神话传说、名人食趣、菜肴形象来命名的,如‘全家福’、‘将军过桥’、‘狮子头’、‘叫化鸡’、‘龙凤呈祥’、‘鸿门宴’、‘东坡肉’……第五,食医结合。我国的烹饪技术,与医疗保健有密切的联系,在几千年前有‘医食同源’和‘药膳同功’的说法,利用食物原料的药用价值,做成各种美味佳肴,达到对某些疾病防治的目的。”古代的中国人还特别强调进食与宇宙节律协调同步,春夏秋冬、朝夕晦明要吃不同性质的食物,甚至加工烹饪食物也要考虑到季节、气候等因素。这些思想早在先秦就已经形成,在《礼记·月令》就有明确的记载,而且反对颠倒季节,如春“行夏令”“行秋令”“行冬令”必有天殃;当然也反对食用反季节食品,孔子说的“不食不时”,包含有两重意思一是定时吃饭,二是不吃反季节食品,与当代人的意识正相反,有些吃反季节食品是为了摆阔。西汉时,皇宫中便开始用温室种植“葱韭菜茹”,西晋富翁石崇家也有暖棚。这种强调适应宇宙节律的思想意识的确是华夏饮食文化所独有的。这种意识残留到现代的大约仅有节日食俗了(中医中药里也有一些,但未受到重视)。“阴阳五行”说是传统思想所设定的世界模式,也被认为是宇宙规律。人是“三才”之一,饮食是人类生活所不可少的、制作饮食的烹饪必然也要循此规律。因此,不仅把味道分为五,并产生了“五味”说(其实人能感觉到的“味”不止有五,但二三千年前,能分辨出五种也不算少),而且还削足适履地把为数众多(当时人们已经认识到这一点)的谷物、畜类、蔬菜、水果分别纳入“五谷”“五肉”“五菜”“五果”的固定模式。这使人感到荒诞。更令人惊奇的是还有“凡饮,养阳气也;凡食,养阴气也”(《礼记·郊特牲》)。并认为只有饮和食与天地阴阳互相协调,这样才能“交与神明”,上通于天,从而达到“天人合一”的效果。因此在祭天时要严格遵循阴阳五行之说。这种说法被后来的道教所继承,成为他们饮食理论的一个出发点,如认为吃食物是增加人体阴气的,如“五谷充体而不能益寿”“食气者寿”等,要修炼、要获得阳气就要尽量少吃、最佳境界是不吃,走“辟谷”的境界。中和之美是中国传统文化的最高的审美理想。“中也者,天下之大本也;和也者,天下之达者也。至中和,天地位焉,万物育焉”(《礼记·中庸》)。什么叫“中”?不能简单地用“中间”来概括它。这个“中”指恰到好处,合乎度。有点像河南话中的那个“中”。“和”也是烹饪概念。《古文尚书·说命》中就有“若作和羹,惟尔盐梅”的名句,意思是要做好羹汤,关键是调和好咸(盐)酸(梅)二味,以此比喻治国。《左传》中晏婴(齐国贤相)也与齐景公谈论过什么是“和”,指出“和”不是“同”,和是要建立不同意见的协调的基础上的。因此中国哲人认为天地万物都在“中和”的状态下找到自己的位置以繁衍发育。这种审美理想建筑在个体与社会、人与自然的和谐统一之上。这种通过调谐而实现“中和之美”的想法是在上古烹调实践与理论的启发和影响下产生的,而反过来又影响了人们的整个的饮食生活,对于追求艺术生活化、生活艺术化的古代文人士大夫,尤其如此。与“中和”相反的是极端,极端在烹饪上也不被视为正宗,那些“咸过头,辣过头,酸过头”的食品虽然会受到一些身体处在不正常状态下的人们的追捧,但从长远看来它对身体是有害的。社会生活、政治生活中的极端主义其弊更是不可胜言。如上所述,华夏民族的饮食生活体现了传统文化的特性,尽管有些特性对于现代人来说是不可理解、或者说不太科学(近百年来,“科学”二字在中国几乎成为宗教信仰,它只是衡量一切领域是非的一把尺子,而它本身却不能受到质疑),但饮食生活难道仅仅是“科学”二字所能说尽的吗?如果我们再关注一下“文化”,那么研究中国人的饮食生活不仅是研究中国文化的必要的组成部分,甚至可以成为研究中国文化的一把钥匙。目前,饮食文化还是个模糊概念。有的研究者笼统地说,它包括吃什么、怎么做、怎么吃这三方面的问题;有的研究者认为饮食文化学孕育出六门科学,即烹调学、食品制造学、食疗学、饮食民俗学、饮食文艺学、食品制造学;有的研究者还主张加上饮食美学、饮食商业学、饮食用具学等等。本人才疏学浅,对于这么多学科未能涉猎。我所理解的饮食文化主要指饮食与人、人群的关系及其所产生的社会意义。所以我在《中国饮食文化史》中虽然也讨论食物、肴馔、食品加工、烹饪、饮食习俗乃至进餐环境、食具、餐具等等,但都围绕着它们与人、人群的关系及其所产生的社会意义等方面加以介绍和评介,至于与人关系不大的纯工艺过程、除了必要的知识介绍外,大多略去,意在突出饮食生活给人们带来的物质上和精神上的双重享受,以及中国饮食文化在这两方面的刻意追求。美国风土人情:一、饮食特点居家过日子的美国人买的食品都简单。一袋面包,—罐饮料,一袋胡萝卜,几只洋葱,偶而也有人买一盘牛肉的。他们极少用调味品,用得最多的是沙拉油。美国的餐馆一般规模不大,都收拾得干干净净,而且食品种类并不很多。有人总结美国饭的特点,一是生,牛排带血丝,二是冷,凡是饮料都加冰块,三是甜,这当然是中国人依自己的口味作出的评判,不过倒也切中要害。事实上,美国人吃饭注重的是营养,而不是口味,一般美国人也不大会做饭。在美国城乡,咖啡店(兼营冰滇淋)、麦当劳快餐店比比皆是,前者恰似中国四川的茶馆,后者很像中国河南的面馆。到咖啡店,喝一杯咖啡一个多美元,吃一碟冰淇淋二三美元,边吃边聊,十分惬意。美国的冰淇淋堪称一绝,有各式各样的,上面还撤满了脆香的果仁,十分好吃。
美国人喜欢一日多餐,每餐适量;而中国人传统习惯一日三餐,每餐食量都较大,且现已开始有不食早餐的风气。无疑少食多餐会比一日三餐、二餐科学,特别是不食早餐更易患胆石症。 许多中国人习惯每日购买新鲜食品烹饪;美国人往往一次性购买一周的食品贮存在冰箱里,每日食用冷冻食品,且食用的罐头和腌制品分别为中国人的八倍和六倍,要知道它们含较多的防腐剂和色素等化学品,均对身体不利,这值得生活日趋简单化的都市白领一族注意的。中国许多家庭逢年过节时菜肴特别多,应酬也特别多。而美国人宴客或过节,从不铺张,连总统宴请外国元首也是五菜一羹,更不劝酒。 中国人烹调时喜欢用植物油,美国人则喜欢用含胆固醇较高的动物油。植物油为不饱和脂肪酸,不含胆固醇,因此美国人的心血管疾病发病率特别高。 中国人的烹调往往放盐较多,而美国人做菜下盐仅为中国人的一半,有的甚至完全不放盐。摄盐太多可引发种种疾病。其六、中国人烹调时爱下味精,而美国人不下味精。味精含钠,过量摄入有损健康,特别是对幼儿的发育影响甚大。 中国人进食新鲜蔬菜瓜果比美国人多得多。而美国人较中国人每日摄入的蛋白质亦多得多,但肠胃功能却因体内缺少纤维素而受到影响。虽美国的医疗条件优于中国,可他们消化系统患病率及患癌率却大大超过中国。 中国人喜爱食糙米和普通面粉,美国人则偏爱精白面粉制作的面点。实际上糙米和普通面粉所含营养物质高于精白面粉,这对日益爱食精白面粉制品的中国人是一个有益的提示。 中国人尤其是珠三角一带的群众和美国人都有爱食刺身或煎牛扒五六成熟的习惯,但美国人十分注意刺身的海鲜和牛肉的质量和卫生条件,选取深海的无污染的为必须的条件。而中国人却注意不够。 美国人餐后习惯加一份甜食,而中国人餐后习惯食水果。水果当然比甜食有益,但现在中国人又往往餐后水果再加甜食,尤其是宴席上。不少营养学家认为餐前用水果比餐后有益。 中国人往往餐后饮一杯热茶,而美国人餐后却爱饮咖啡。茶能降低胆固醇,而咖啡却会提高血脂且刺激心脏。有营养学家指出餐后半小时左右饮用热茶将更能发挥其降低胆固醇和助消化的作用。十三、美国人已意识到被称为“红肉”的牛肉、马肉和羊肉等是导致结肠癌和前列腺癌的病因之一,亦意识到红肉的脂肪也是前列腺癌及心脏病的致病因素之一,注意到一周吃一次红肉。中国的不少报刊也多次报道过红肉的问题,但目前中国人却未能引起到足够的重视。中国人尤其是广州及珠三角一带的居民爱食猪肝、肠、肺等动物的内脏,美国人则无此爱好。动物内脏含有大量的胆固醇,不宜多食。中国人普遍都喜欢豆浆、豆腐等豆制品,它不仅保持了大豆的营养,且养分更易于人体吸收,其蛋白质的消化吸收率高达92%—96%,享有“植物肉”的美称。而美国人对豆腐至今没有兴趣。 美国人习惯于分餐制,而中国人只是“非典”时实施,过后又回到了合餐制。十六、中国人炒菜时多用大火,因而油烟多,加上多不注意厨房的通风设备;而美国人不爱用大火炝锅,且厨房通风条件相当注意。因而烹饪人员及家庭主妇中患肺癌率中国人明显高于美国人。 中国人尤其是广东人特别爱饮汤,且汤的烹制上有煲、炖、滚、羹等多种形式,材料上除果蔬、禽肉、海河鲜、干货还有特有的中药材甚至野菜,无论对佐餐、养生、辅助治疗疾病都十分有助。而美国人的汤品却比较单调。
中国的饮食礼仪:不宜吃得响声大作,“电闪雷鸣”。不宜乱吐废物,唾液飞溅。不宜张口剔牙,捅来捅去。不宜宽衣解带,脱鞋脱袜。不宜挑三拣四,挑肥拣瘦。不宜替人布菜,热情过头。不宜以酒灌人,出人洋相…… 通过这些内容,反映了“内强个人素质,外塑企业形象”的企业文化和精神文明建设成果,生动展示出现代企业和现代员工的风采。 不管是中餐还是西餐,无非是两方面的礼仪,一是来自自身的礼仪规范,比如说餐饮适量、举止文雅;另一个是就餐时自身之外的礼仪规范,比如说菜单、音乐、环境等。 中餐礼仪,是中华饮食文化的重要组成部分。学习中餐礼仪,主要需注意掌握用餐方式、时间地点的选择、菜单安排、席位排列、餐具使用、用餐举止等六个方面的规则和技巧。几种常见的用餐方式:我们主要介绍宴会、家宴、便餐、工作餐(包括自助餐)等具体形式下的礼仪规范。1.宴会,通常指的是以用餐为形式的社交聚会。可以分为正式宴会和非正式宴会两种类型。正式宴会,是一种隆重而正规的宴请。它往往是为宴请专人而精心安排的,在比较高档的饭店,或是其他特定的地点举行的,讲究排场、气氛的大型聚餐活动。对于到场人数、穿着打扮、席位排列、菜肴数目、音乐演奏、宾主致词等,往往都有十分严谨的要求和讲究。非正式宴会,也称为便宴,也适用于正式的人际交往,但多见于日常交往。它的形式从简,偏重于人际交往,而不注重规模、档次。一般来说,它只安排相关人员参加,不邀请配偶,对穿着打扮、席位排列、菜肴数目往往不作过高要求,而且也不安排音乐演奏和宾主致词。 2.家宴,也就是在家里举行的宴会。相对于正式宴会而言,家宴最重要的是要制造亲切、友好、自然的气氛,使赴宴的宾主双方轻松、自然、随意,彼此增进交流,加深了解,促进信任。 通常,家宴在礼仪上往往不作特殊要求。为了使来宾感受到主人的重视和友好,基本上要由女主人亲自下厨烹饪,男主人充当服务员;或男主人下厨,女主人充当服务员,来共同招待客人,使客人产生宾至如归的感觉。 如果要参加宴会,那么你就需要注意,首先必须把自己打扮得整齐大方,这是对别人也是对自己的尊重。 还要按主人邀请的时间准时赴宴。除酒会外,一般宴会都请客人提前半小时到达。如因故在宴会开始前几分钟到达,不算失礼。但迟到就显得对主人不够尊敬,非常失礼了。 当走进主人家或宴会厅时,应首先跟主人打招呼。同时。对其他客人,不管认不认识,都要微笑点头示意或握手问好;对长者要主动起立,让座问安;对女宾举止庄重,彬彬有礼。 入席时,自己的座位应听从主人或招待人员的安排,因为有的宴会主人早就安排好了。如果座位没定,应注意正对门口的座位是上座,背对门的座位是下座。应让身份高者、年长者以及女士先入座,自己再找适当的座位坐下。 入座后坐姿端正,脚踏在本人座位下,不要任意伸直或两腿不停摇晃,手肘不得靠桌沿,或将手放在邻座椅背上。入座后,不要旁若无人,也不要眼睛直盯盘中菜肴,显出迫不及待的样子。可以和同席客人简单交谈。 用餐时应该正装,不要脱外衣,更不要中途脱外衣。一般是主人示意开始后再进行。就餐的动作要文雅,夹菜动作要轻。而且要把菜先放到自己的小盘里,然后再用筷子夹起放进嘴。送食物进嘴时,要小口进食,两肘向外靠,不要向两边张开,以免碰到邻座。不要在吃饭喝饮料、喝汤发出声响。用餐时,如要用摆在同桌其他客人面前的调味品,先向别人打个招呼再拿;如果太远,要客气地请人代劳。如在用餐时非得需要剔牙,要用左手或手帕遮掩,右手用牙签轻轻剔牙。 喝酒的时候,一味地给别人劝酒、灌酒,吆五喝六,特别是给不胜酒力的人劝酒、灌酒,都是失礼的表现。 如果宴会没有结束,但你已用好餐,不要随意离席,要等主人和主宾餐毕先起身离席,其他客人才能依次离席。 3.便餐,也就是家常便饭。用便餐的地点往往不同,礼仪讲究也最少。只要用餐者讲究公德,注意卫生、环境和秩序,在其他方面就不用介意过多。 4.工作餐,是在商务交往中具有业务关系的合作伙伴,为进行接触、保持联系、交换信息或洽谈生意而用用餐的形式进行的商务聚会。它不同于正式的工作餐、正式宴会和亲友们的会餐。它重在一种氛围,意在以餐会友,创造出有利于进一步进行接触的轻松、愉快、和睦、融洽的氛围。是借用餐的形式继续进行的商务活动,把餐桌充当会议桌或谈判桌。工作餐一般规模较小,通常在中午举行,主人不用发正式请柬,客人不用提前向主人正式进行答复,时间、地点可以临时选择。出于卫生方面的考虑,最好采取分餐制或公筷制的方式。在用工作餐的时候,还会继续商务上的交谈。但这时候需要注意的是,这种情况下不要像在会议室一样,进行录音、录像,或是安排专人进行记录。非有必要进行记录的时候,应先获得对方首肯。千万不要随意自行其事,好像对对方不信任似的。发现对方对此表示不满的时候,更不可以坚持这么做。工作餐是主客双方“商务洽谈餐”,所以不适合有主题之外的人加入。如果正好遇到熟人,可以打个招呼,或是将其与同桌的人互作一下简略的介绍。但不要擅作主张,将朋友留下。万一有不识相的人“赖着”不走,可以委婉地下逐客令“您很忙,我就不再占用您宝贵时间了”或是“我们明天再联系。我会主动打电话给您”。 5.自助餐。是近年来借鉴西方的现代用餐方式。它不排席位,也不安排统一的菜单,是把能提供的全部主食、菜肴、酒水陈列在一起,根据用餐者的个人爱好,自己选择、加工、享用。 采取这种方式,可以节省费用,而且礼仪讲究不多,宾主都方便;用餐的时候每个人都可以悉听尊便。在举行大型活动,招待为数众多的来宾时,这样安排用餐,也是最明智的选择。
中式幽默主要以损人,突然转折,意想不到为笑料。西式主要以场合落差,礼仪落差,等级落差为笑料。
英文版:Chinese humor mainly to harm people, sudden turn, unexpected for laughs. Western - style mainly to occasion gap, etiquette gap, level gap for jokes。
中式幽默
中国人的现实主义来源于中国特有的历史、文化、地理、风俗。
两千年的封建社会,除了皇帝以外,官爵不能世袭,选拔官吏必须通过举贤或科举考试,所以中国没有世代相传的贵族。及时少数人能袭爵,也逐代递减,直至没落。
贫、富、贵、贱永远处于循环变化之中,谁也无法把握自己的命运。“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”,任你是诗书或将军之家,也难逃“白茫茫一片大地真干净”的命运。
俗语所谓“三十年河东,三十年河西”,这样一种世事变化,使大多数中国人对生活抱着一种现实主义态度,“手中的麻雀胜过天上的凤凰”,抓住今天胜过幻想明天。
这种现实主义态度从积极方面看,能使人适应环境,知足常乐;从消极角度看,则趋于保住既得利益,胆小守成,不敢抗争。
伴随现实主义的是幽默的产生。
西方人说:“幽默就是将荒谬可笑按照它本来的情况加以描写。”可见幽默本身有种杀伤力,它是用来发现人类自身的愚笨、矛盾、偏执和自大等等劣质的。
中国的幽默尤其如此。
中式的幽默是比较扯淡的,英美幽默则比较正经,例如骂人牙齿不好,中国人会说狗洞大开,而英美人会建议你整整容。
第一,中国幽默更含蓄,西方幽默更直接。第二,中国幽默表现比较内敛,西方幽默比较夸张。第三,中国幽默通过深层次表演体现,西方幽默通过直观夸张动作呈现。第四,中国幽默内容精简,西方幽默比较夸张。第五,中国幽默内容丰富,西方幽默内容简洁。
坦白说,这个问题让我想了整整一天。
这问题太触及我生存的核心价值了。
首先,所有文化的低级笑话都差不多。电梯里放屁、走路摔倒、脏东西打脸、夫妻吵架、莫名挨打、嘲笑缺陷、傻子??所有文化里都有这些。
嘲笑自己或同伴的缺陷,是古今笑话永恒的主题。比较现代的版本是嘲笑胖子贪吃、喜剧演员自己秃头、丑不被异性喜欢??表演得好,翻译成哪国语言都很好笑。
这类笑话,比较高级的版本是,善于发现别人的缺陷。比如??小S??和《宋飞正传》。
然后,看强势的人出丑,也是一个贯穿古今中外的喜剧主题。
比如美女犯傻、地主家的傻儿子、落魄大亨,《生活大爆炸》的基调就是“一群全世界最聪明的人原来日常生活这么糗”,暴走漫画最初的主题也是“分享帅气的我干出的糗事”。
语言游戏和文人笑话,也是东西方都有的。
并不是不能翻译就是好笑话,所有双关语笑话都不能翻译。
“你看我的头像牛逼么?——像。”这也就是个还可以的笑话,算不上经典。
“What's the longest sentence in the world?—— Prison for life.”笑点比较冷。
再然后,讲笑话“节奏”的重要性,自己不能笑,偶尔需要演技爆发??这些元素都是一样的。
把以上都排除掉!
然后我们再谈中国幽默和西方幽默的区别。
我觉得,中国人平时说话比较含蓄,有很多大家心照不宣的潜规则。因此,最高级的中国笑话,是聪明地点出在场所有人都心知肚明的潜规则,但是这些潜规则太说不出口,所有人想笑而不敢笑,都装听不懂。
涉及的“社会暗语”越多,笑话就越高级。能做到“懂的人才懂”是至高。
毕竟,作死真的很刺激。唯一比偷情更刺激的事,就是调皮捣蛋作大死。
《武林外传》里最好笑的笑话之一,是范大娘说:“我上面有人。”80多个锦衣卫跳上房顶把她压死。
郭德纲有一个不错的:“看民族舞吗?不穿衣服的。——你不穿衣服,我知道你哪个民族?”
《我爱我家》是“社会暗语”的翘楚,傅明老人全身都是“暗号”,就不一一说了。
——这一类笑话,如果要对不懂的人解释,需要写出至少十条前因后果。我觉得这种“暗搓搓的讽刺”是中国特有的,是规避卫道士、审查、极左、极右、极理中客以后,普通人还想笑一下而展现出的智慧之光。
这并不是说,中国最好的笑话一定是涉及敏感词的,只是这一类最“隐晦”、“荒诞”。举不敏感而隐晦的例子,《武林外传》里“照顾好我七舅老爷”。这句话包含的意思有:
1。小六是孤儿。
2.小六父母那一辈没人照顾他。
3.小六父系家族没人照顾他。
4.小六被一个年纪很大的男性亲属抚养大,因此在男女之事上呆呆楞楞的。
看电视的当下不会想这么多,但潜意识里会有一种“相依为命、孤苦伶仃”的印象。这句话恶搞武侠剧里常见的“临终托孤”情节,托付的却是个这么远的远亲,笑中带泪,这是个好幽默。
这个伏笔的高潮是,后来七舅老爷出场。我们一直以为这是小六胡说八道的一句话,就像邢捕头老说“影响仕途啊”,但他根本没仕途可言。但是有一集里,我们得知“七舅老爷”是真实存在的,而且小六“只听七舅老爷的话”。小六这个人物就突然悲哀了,这个笑点就有了深度。
相反,其他文化中荒诞和打擦边球的情节,我们往往不觉得好笑。《动物农庄》、《大师和玛格丽特》那一类,作者是想幽默隐晦的,但从中国审美看来,总有一种“生怕话说不明白”的迫切感,完全称不上隐晦。中国人欣赏的“隐晦幽默”要更隐晦,以假说假,以虚说虚,这样打击面才大,想法才多,才能称为“好段子”。
美国某些方面强大,但中国有杀手锏,非对称的
首先你的想法是绝对错的,中美不可能让中国武器同等级别。你说的在同等人数 同一武器的情况下美军绝对不够PLA弄!在越南自卫战中,中国人的战争素养和战斗意志让全世界人都为之震撼和恐惧!看看越南老兵怎么说中美的吧?他说当发现美军并战斗时,你击毙了一个美军其他全都趴下或是找掩护,但当跟中国军队打的时候你击毙了一个解放军,所有人都集体疯狂的向你冲锋!这就是PLA陆军在武器装备还不能现代化的情况下被世家称为世界上最强大的陆军!也让很多国家直言说跟PLA打陆战?脑子被驴踢了才会那么做!
简单滴分析:1、美军的实战经验比我们丰富;2、美国的高尖端装备比我们多;3、美国的经济实力比我们雄厚;4、美国一招手好多国家打我们,我们一招手没人应声。
中美对比一下后会知道在军队数量上军队综合素质方面,武器装备程度上面,武器数量上面,综合战斗力方面,这些方面中国更胜一筹。
十年巨变中美之间的政治与经贸往来在我国实行改革开放以后迅速增加,中美间的航空货运市场也随之迅速发展。特别是近10年来,由于中国经济的快速发展,加之中国更加积极地参与经济全球化和一体化进程,中美航空货运市场实现迅猛增长。总体而言,近10年来,中美航空货运市场的发展呈现出如下几个特点。爆发式增长1990年全年中美航空货运市场的总运量不足5000吨,其后尽管有所增长,但1996年时的总运量也仅有3万吨左右。而10年后的2005年,中美航空货运市场的运输量迅速增长到了42万余吨,10年间年均增长率超过34%。高集中度在航空货运市场中,发/收货人关心的是时间和费用,对运输线路并不十分在意。而作为承运人的航空公司一般会从提高效率的角度出发,对货物作集中处理。与之相对应,中美航空货运市场的货运业务主要集中在少数几个城市对市场中。 从中国来看,航空货物主要集中在上海和北京,近几年来南京和深圳的航空货邮吞吐量也明显上升。南京禄口机场货运业务的发展主要得益于第5航权的开放,2003年中方对新加坡航空公司开放第5航权,随即新航开通了经南京前往安克雷奇的航空货运服务,当年南京-安克雷奇的货运量即占全部中美航空货运量的5%左右,2005年这一比例更是上升到了7%。深圳机场货运业务的发展则源于2000年,当年南方航空公司将深圳机场作为其中美货运业务的主要运营机场,随后美国联邦快递也于2003年开通了连接该机场的货运航班。美方的航空货运业务则主要集中在安克雷奇,辅之以旧金山和洛杉矶。安克雷奇机场地处美国阿拉斯加太平洋沿岸的阿拉斯加湾,被称为“世界航空运输的十字路口”,航班由此出发可在9小时内抵达多数发达国家,到中国的时间仅需要6~7小时。此外,安克雷奇机场还是美国全货运航空公司UPS和联邦快递的主要货物处理中心。目前,上海-安克雷奇这一货运城市对是中美间最重要的航空货运通道。1996~2005年10年间,上海-安克雷奇航线的货运量有3年超过了中美市场全部货运量的50%,其余7年中有6年的比例介于40%~49%之间,另1年则为35%。货物流向极不平衡近10年中,除1997年受亚洲金融危机影响而有所逆转外,中-美方向的货物运输量均高于美-中方向,且这一不平衡性有不断加剧的趋势。2001年,中-美方向的货物运输量约为美-中方向的2倍,到2005年,前者的货物运量突破了后者的3倍。与中美航空客运市场两个方向客运量基本平衡的格局形成了鲜明的对比。之所以出现这一极度不平衡的局面,根本原因还在于中美之间的贸易流向问题。1996年以来,中美航空货物运输流向的不平衡性基本与中美贸易不平衡的情形相一致,尤其是2001年后,二者的不平衡程度基本相同,其中,2001、2004、2005年,中-美向与美-中向航空货运量的比值和中国对美国出口额与中国从美国进口额比值几乎一样。发展速度不一较早之前,中美航空货运市场在美国整体国际航空货运市场中所占的比例并不高,直到1999年,中美之间的航空货运量占美国整个国际航空货运量的比例仅为1%。但是,面对迅速成长的中美航空货运市场,美方航空公司不断加大市场拓展力度和运力投入,同时积极游说政府,要求在中美航权开放的过程中扩大航空货运领域的开放程度。截至2004年,中美航空货运市场的运输量占美国整体国际航空货运量的比例已上升至3.2%。此外,包括澳大利亚航空公司和新加坡航空公司在内的第3国航空公司也于2002年加入了中美航空货运市场。在中美航空货运市场所占份额方面,1999年之前外方(全部为美方)航空公司所占比例持续下降,最低时其份额仅有16.7%。此后外方航空公司所占比例开始不断上升,2005年外方航空公司的总体市场份额已达到了59.3%,明显高于中方航空公司的40.7%。相形之下,在中美航空货运市场扩大的同时,中方航空公司的市场份额则呈现不断下降的局面??中方航空公司的市场份额由最高峰时的83%(1999年)下降至了40.7%(2005年),有人也因此对中美航空货运市场的逐步开放提出了质疑。但是,此前中美航空货运市场主要由中方航空公司把持的局面并不完全有利于整个市场的发展。一方面是存在经济效率的损失,不仅对最终用户(货主),对国民经济也造成了一定的福利损失。另一方面,中方航空公司虽然占有一定的市场支配地位,但是市场规模较小因而产出不大。然而市场的逐步开放有利于市场规模的持续扩大,中方航空公司的货运量也会因此而水涨船高??以2005年为例,中方航空公司当年的货运量相当于1996年时的8倍多。此外,依靠保护性政策所获取的市场主导地位实际上也不利于获利方提高经营管理水平或构建核心竞争力,从长远来看也是弊大于利的。中方面临的问题随着中美航空货运市场总量的不断增长,中方航空公司货运量也在逐年增长。但目前的状况是,中方承运人在中美航空货运市场所占份额不断被美国的航空公司蚕食,且后者所占比例还有不断上升的趋势。究其原因,一方面美方航空公司对该市场的重视程度不断提高且投入也逐年增加;另一方面中方航空公司也存在以下问题。运力小且结构不合理长期以来,国内各航空公司在制定市场发展战略的过程中,往往持有一种“先客后货”的思路,片面强调客运业务的发展,而对货运业务发展的重视程度不够。同时,航空公司在货运运力结构中偏重于客机的腹舱运力,全货机运力较少。截至2005年,中国民航全行业共有飞机863架,其中仅有33架全货机。当航空公司的货运业务主要依赖客机腹舱的运力时,其货运网络建设将主要取决于航空公司所开通的客运通航点。同时,单机的货运能力也十分有限,很多航线上一天甚至几天一班的运行频率根本无法满足市场对航空货运的需求,从而导致货源逐步流失到外方航空公司手里。这些问题在中美航空货运市场上表现得尤为突出。从中美航空货运市场的货物运输量来看,2005年全年中方航空公司的货物运输量相当于1996年的8倍,但在市场份额上已大幅萎缩至42%左右。如前所述,中美航空货运市场伴随两国经济一体化程度的不断提高保持了迅速增长的势头,1996~2005年10年间年均增长率高达34.1%。但是,中方航空公司的货运运力增长率相对较低,使得货运能力的增长无法赶上市场的发展速度,并最终导致中方航空公司市场份额大幅下降。另一方面,中方一些航空公司低估了全货机业务的重要性,不仅在飞机采购过程中较少考虑全货机,有的甚而在公司面临财务压力时采用出售全货机的方式来度过难关。与此形成鲜明对比的是,全货机运输量所占比例在过去10年中迅速上升,已从此前的10%~20%(2000年)上升至近60%(2005年),客机腹舱运输量也相应下降至40%左右。2005年,中美航空货运市场中运输量排名前3的城市对市场分别是:上海(浦东)-安克雷奇、北京-安克雷奇和深圳-安克雷奇。目前中美航空客运市场已经没有航班连接或经停安克雷奇机场,也就是说这3个城市对的航空货运业务全部由全货机完成。因此,中方航空公司如果希望提高自身货运业务在中美航空货运市场中的份额,必须大力调整自身的货运运力结构,加大全货机运力占总运力的比重。未有效利用第5航权由于中美航空货运市场中存在严重的货物流向不平衡问题,导致美-中方向航空公司的货运载运率普遍偏低。据2005年上海(浦东)-安克雷奇城市对市场货运载运率统计数据,中货航在美-中方向上的载运率虽稍高于美西北航和UPS,但明显低于中-美方向的。联邦快递和博立航空在美-中方向上的载运率之所以为0,主要原因是这两家航空公司并无该方向的回程航班,而代之以经第3国通航点到达浦东机场的航班。以民航总局公布的2005年中美间的春秋季航班为例,中货航执行的航线为浦东-安克雷奇-达拉斯/达拉斯-芝加哥-安克雷奇-北京-浦东,尽管这一航线往返通航点有所差异,但并不能有效降低中美航空市场货物流向的不平衡性所带来的负面影响。同期,联邦快递执行的一条航线为纽约-芝加哥-安克雷奇-大阪-苏比克湾-吉隆坡-槟城-深圳。该航线与中货航同期的航线相比,有以下2个特点,第一,只有纽约-深圳方向的航班,执行这一航线的货机不会按照相反顺序依次经过来程的通航点返回纽约;第二,该航线整个航程中涉及货运第5航权,即存在第三国通航点。由于美-中方向货源较少,因而该航班选择途经日本、菲律宾和马来西亚等国的若干通航点以提高飞机载运率,而在中-美方向上联邦快递则只有深圳-安克雷奇-纽约的单向航班,或是深圳发往第3地以及第3地始发纽约的航班。很明显,联邦快递的这种安排既可充分获取中-美方向的货源,又可通过经停第3国的方式有效提高美-中方向的载运率。这也正是1999年及2004年中美两国双边航空运输谈判过程中,美方强调开放货运第5航权的原因。从统计数据上看,随着1999年货运第5航权的进一步开放,安克雷奇机场的货运量出现了暴涨的现象。美方航空公司纷纷利用安克雷奇机场作为各自全球货运网络的配送枢纽,在提高其物流整体效率的同时有效地解决了中美航空货运市场的货物流向不平衡问题。这同样是值得我们借鉴的一种策略,对于中方航空公司而言,应该适时考虑充分利用双边航空运输协定所规定的第5航权来构建自身的货运网络,以避免美-中方向货运运力低效使用的情况出现。从中美航空货运市场近10年的发展状况来看,中方航空公司面临着良好的市场发展机遇。不可否认,快速增长的市场规模和相对较高的单位收益为航空公司的货运业务提供了持续增长的动力,但中美航空货运市场是一个同时对中美双方航空公司开放的双边市场,这一市场对美方航空公司同样有着巨大的吸引力,他们也在积极加入。对此,中方航空公司应该积极解决自身发展过程中所面临的主要问题,有效提高竞争力水平,在扩大自身企业发展空间的同时也为中美两国双边经贸关系的发展提供更多、更好的支持性航空运输服务。
对中国民航来说肯定是好消息了。但对于制造业来说是坏消息,因为中美贸易战会让外资流回美国。
大环境不好,各行各业都不好,没办法
如何培养空乘人员的亲和力一、绪 论(一)研究背景随着全球经济的不断发展,人们的生活节奏的不断加快,飞机作为快捷便利的交通工具已飞速进入普通民众的生活当中。而随着人们生活水平的不断提高,大家对于空中服务质量的要求也越来越高。从乘客的角度出发,相比地面运输较为高昂的票价,使得人们对民航运输过程中的空中服务有着很高的期待和要求,旅客们都希望从旅行中从空乘的服务中得到尊重,有亲合力的乘务员通常能够更好地和旅客进行沟通,这要求空中乘务员不仅熟练地掌握航空服务的技能,还要理解服务的真谛、人性化服务、有亲合力。然而,全球航空运输的自由化、区域化,以及航空企业联盟化,为各国民航业的发展带来了更加广阔的空间,当然同时也给各航空公司的国际竞争力提出了新的挑战。目前航空公司的竞争手段大多是打价格战,而价格战是一种“恶性竞争”,其结果是导致全行业的发展失调。越来越多的航空公司意识到,仅仅依靠科技先进的客机是无法在航空市场中站稳脚跟的,民航这几年的发展规律也告诉我们,服务品质已经日益成为全社会所关注的焦点、热点、难点。航空业的迅速发展将吸引大批人员应征空服人员,但作为乘务员,学会如何与旅客沟通无疑是非常必要的,沟通艺术的基础在于——综合素质修养。一说起素质修养,大家就会与学历和业务联系起来。不错,受教育程度和业务水准确实是素质修养的一部分,但不是全部。我认为,乘务员的素质修养不仅包含了业务的娴熟,还需要熟知各地地理历史和人文风情,和旅客交流更要通晓时事政治、新闻要事等,从而培养乘客人员的亲和力,这些也是作为一个合格乘务人员的必要素质。(二)选题意义对于航空业的研究,主要集中于航空运输和航空公司自身,进而提出若干改进服务质量的建议,尚未对如何提高乘务人员亲和力进行系统研究,未能从根本上分析航空公司服务品质问题的原因并提出切实可行的改进方案。为发现航空公司服务工作问题产生的根本原因,促进民航服务品质进一步提高,必须探究在市场经济的新形势下如何培养空乘人员的亲和力。从实践方面看,目前国内航空公司的空乘人员亲和力还远远不够,例如空乘人员的服务缺乏热情,简单冷漠;业务技能不精;服务效率低下等。这些问题都严重地影响着国内航空公司的形象,进而影响旅客对航空公司的忠诚和信赖,导致旅客的流失和航空公司效益的下降。因而,在新形势下探讨如何培养空乘人员亲和力具有较强的理论和实践意义。本文从我国民航空中服务业现状及空乘人员亲和力的重要性入手,阐明空乘人员亲和力的重要性,对比分析国内外航空公司空乘人员亲和力的差异,列举影响空乘人员亲和力的诸多因素。指出国外航空公司空乘人员亲和力的优势,总结国内航空公司的差距以及国内航空公司应如何合理利用有利因素提高服务质量,提高空乘人员亲和力,从而树立起航空公司的品牌。二、亲和力概述(一)亲和力的概念亲和力(Affinity) 的狭义概念是指一个人或一个组织在所在群体心目中的亲近感,其广义概念则是指一个人或一个组织能够对所在群体施加的影响力。 亲和力源于人对人的认同和尊重,很多时候,亲和力所表达的不是人与人之间的物理距离的远近,而是心灵上的通达与投合,是一种基于平等待人的相互利益转换的基础。真实的亲和力,以善良的情怀和博爱的心胸为依托,是一种发自内心的特殊秉赋和素养。国外的一些企业家十分重视员工亲和力的强弱,尤其是服务行业,把它作为从业人员必备的素质。良好的亲和力能拉近企业与员工、员工与客户之间的心理距离,从而产生最大化的管理效能和经济效益,这也是企业的最终目的。亲和力是人与人之间信息沟通,情感交流的一种能力。具有亲和力的人,会每天都保持自信乐观向上的心情去面对每一个人,对每一个人都不觉得陌生,会视他们为熟人朋友老乡亲人,这将使别人加深其信任感。亲和力能够方便与陌生人之间的沟通和交流,人都是有感情的,陌生人当然也不例外,感情的沟通和交流能够让人和陌生人之间建立一座信任的桥梁。信任的建立将会有效的消除人的交流的难度。亲和关系是指空乘人员与乘客沟通过程中,空乘人员从内心到外在传递友善信息给乘客,因此乘客产生一种开心、愉悦继而欣赏、信任的心理感受,从而建立起与空乘人员之间的亲切友好的人际关系。这种与乘客亲和关系培养的能力或是这种让人感觉亲切和善的素养就是亲和力。空乘人员亲和力主要表现为积极心态与服务意识、良好服饰仪态、合礼仪的见面礼与寒暄、询问与聆听、认同等等方面。(二)培养乘务人员亲和力的重要性空乘人员与乘客沟通是一场心理互动过程,在这一过程中乘客的心理感受是首要的,乘客对空乘人员的心理好恶决定着沟通行为是否继续。空中服务质量的高低,取决于乘客对服务的心理满意度,而空中服务一般是内含着空乘人员的言行动作,所以乘客的满意度取决于空乘人员的沟通行为。优秀的沟通行为使得乘客产生开心、愉悦心理,继而欣赏、信任空乘人员言行,从而接纳空乘人员建议、配合空乘人员服务工作,进而满意整个空中服务过程。然而与乘客培养亲和关系是空乘人员与乘客沟通的首要环节,是成功乘客沟通的前提,这就是亲和力的重要价值所在。(三)影响空乘人员亲和力的因素1. “亲和力程式”总结空乘人员与乘客沟通实践,亲和力培养是若干要素的逻辑发展过程,见下图(图2.1)图2.1亲和力程式如示意图所示,在空中服务工作的乘客沟通实践中,一般采用下述步骤构建亲和力:积极自我沟通→良好形象礼仪→优秀开场白→沟通中运用同步术。所以,亲和力培养从积极自我沟通、良好形象塑造、见面礼仪与寒暄、同步沟通等几个项目依序展开训练。其中,积极自我沟通是核心、基础。2.亲和力核心的价值意义只有内心相信自己、认可自己、喜欢自己,你才能相信别人、喜欢别人,才能发出热爱的情感信息;只有影响了自己、说服了自己之后,才能真正激发发自内心的热爱、热诚、兴奋,汇聚成情感的感染力,潜意识地、无意识地使他人接受,而不是被说服。因为:“沟通别人←产生感染力影响力←激发内心潜能←影响自己-积极心境←积极沟通自己”。在空中服务中,空乘人员积极自我沟通有效激发自信,形成良性循环,造就自己成为“赢家”。即:积极自我沟通→积极心境→颠峰情绪、激发内心潜能→高感染力→感染影响乘客→乘客接受你的服务→高成功率→激发自信→良性循环→赢家 。这正符合成功学的“心行果”逻辑:心态→观念→积极的肢体表现与行为→取得成绩→良性循环→赢家。总结积极自我沟通的作用意义:1、积极自我沟通决定了积极心境,而积极心境是沟通力的首要素养、也是亲和力的核心,所以积极自我沟通核心地决定着亲和力与沟通力。2、积极自我沟通决定着积极心境,从而感染着乘客,于是有效沟通乘客。3、积极自我沟通激发自信,形成良性循环,造就自己成为“赢家”。积极自我沟通是与乘客沟通的核心、前提与必须环节,没有良好的自我沟通就没有积极心境,也就难以建立亲和力,于是难以开展有效沟通。三、国内外空乘人员亲和力的差异分析(一)国外空乘人员的亲和力1.国外空乘人员展现亲和力的方式(1)新加坡航空:细心,再提前些许多人讲过:新加坡航空的服务是一流的。都说,他们的空哥很帅、空姐很甜。虽然他们讲的是有些口音的英语和不是很标准的普通话,但口齿清晰,对于客人的要求始终保持面带微笑,甚至在聆听乘客要求或提供服务时,有些工作人员的确是跪地服务的,客人完全感到自己是“上帝”了。以新加坡航空公司为例,新航的服务历来是以细心著称的。在客舱服务的提供方面,新航培训乘务人员察言观色的能力,从乘客的言语表情中去捕捉其真实需求。此外,新航员工的主动服务意识很强,例如在乘客订票时主动询问是否需要特殊服务,并主动向乘客介绍本公司的优惠活动;在客舱服务中,乘务人员多次主动询问乘客的需求,并高效率的提供服务,力求不等乘客提出就能主动上前为乘客提供帮助。新航人的这种主动服务意识以及细心的态度不仅为新航赢得了广泛的赞誉和更多的顾客,也成为其成功的关键因素之一。在培训方面,新加坡空服人员会经过大概3~4个月的陆地上的培训,先在新加坡的培训中心学一些基本的知识,包括仪态、化装、服务的观念、沟通的方式等等。培训之后还要经过一次考试,通过考试之后的空服人员,先负责一些路程较短的线路,而且会安排资深的空服人员来指导他们,3~6个月之后,才会把他们安排上长途航线。即便是成熟的空服人员,每年新航也都会安排他们去培训中心重新温习。林受兴笑言:“温故而知新。并且我们也不断得有新产品、新服务,所以要不断培训空服人员。”而在地面服务的员工,每年也要去培训中心。新航相信,了解更多的知识能让员工更好地帮助到客人。新加坡航空公司例来注重细节。据说,新加坡航空公司对笑的量化标准是露出八颗牙。对此,林受兴解释:“比如这个‘笑’,我们希望是发自内心的笑,但也没有在课程上规定说你一定要露出几颗牙。像‘跪在地上’这也是一个仪态的培训,不希望空服人员跟客人讲话的时候,客人会要仰视。也不是一定要求她们跪下,而是一些空姐觉得她们蹲下来,一是比较亲切,二是不用让客人一直抬着头……”(2)阿联酋航空:豪华,再特殊些当你一搭上阿联酋航空,迎接你的空姐空哥们就是来自各个国家的各色人种。但是,一样亲切的笑容,一样耐心的服务。阿联酋航空公司很清楚,在丰富航线的基础上,要保持并增加客源,很重要的一个因素是领先、适需的服务。阿联酋航空用世界上最年轻最先进的飞机飞行,平均机龄55个月。不到19年的历史,这家中东航空公司在业内创造了许多第一。在荣获的若干奖项之中,阿联酋国际航空大中国及东北亚区域经理刘荣柱特别看中“最佳特需服务”奖,“我们处处追求优秀,对于我们提供给儿童、老人和残疾人士的完整和优质的关怀服务而感到自豪。我们为孩童提供特殊俱乐部、照顾人和休息室,为年轻家庭提供特殊协助,为残疾乘客提供世界领先设施。”阿联酋航空是世界上最关怀乘客的航空公司之一。例如:为其常旅客提供免费医疗卡,上面记载诸如哮喘、糖尿病、耳聋及少儿多动症等持续症状。它使得机组人员能更好地识别乘客的特殊需求,并为其提供优质优质服务。于是,机上会为具有饮食限制的乘客提供特殊餐食,包括糖尿病餐等。阿联酋航空甚至在机上配备了盲文和特大字体安全须知卡。阿联酋航空始终认为,成功的关键是员工真诚地关心乘客。阿联酋的员工经过仔细甄选之后,就面临着全面的培养及培训。公司内部有一套程序来确保员工得到适合的工具及技巧,使其在工作表现、职业培训上达到优秀。阿联酋确保员工职业发展机会很多,并有内部的奖励计划来激励提出帮助公司达到更高服务标准的建议的员工。2.国外空乘人员提高亲和力的共性(1)与提供个性化的服务保持一致。国外空乘人员一致认为服务的任何一个部分都很重要。基本的因素和高层次的因素是不同的。(2)了解客户的生活方式。人们的繁忙程度将越来越高。因此,国外空乘人员了解他们潜在的需求,然后提供给他们一些服务。(3)培训是竞争优势。国外航空公司高度重视培训,这好像也是他们人力资源和服务战略方面的重点。(4)沟通和激励。国外航空公司认为,要鼓励员工为乘客提供好的服务,就必须和员工有很好的沟通。¥5百度文库VIP限时优惠现在开通,立享6亿+VIP内容立即获取如何培养空乘人员的亲和力毕业设计论文如何培养空乘人员的亲和力一、绪 论(一)研究背景随着全球经济的不断发展,人们的生活节奏的不断加快,飞机作为快捷便利的交通工具已飞速进入普通民众的生活当中。而随着人们生活水平的不断提高,大家对于空中服务质量的要求也越来越高。从乘客的角度出发,相比地面运输较为高昂的票价,使得人们对民航运输过程中的空中服务有着很高的期待和要求,旅客们都希望从旅行中从空乘的服务中得到尊重,有亲合力的乘务员通常能够更好地和旅客进行沟通,这要求空中乘务员不仅熟练地掌握航空服务的技能,还要理解服务的真谛、人性化服务、有亲合力。第 1 页然而,全球航空运输的自由化、区域化,以及航空企业联盟化,为各国民航业的发展带来了更加广阔的空间,当然同时也给各航空公司的国际竞争力提出了新的挑战。目前航空公司的竞争手段大多是打价格战,而价格战是一种“恶性竞争”,其结果是导致全行业的发展失调。越来越多的航空公司意识到,仅仅依靠科技先进的客机是无法在航空市场中站稳脚跟的,民航这几年的发展规律也告诉我们,服务品质已经日益成为全社会所关注的焦点、热点、难点。
中美十大城市的GDP对比可以分为不同的段落来解答。首先,从总体上看,中国的十大城市GDP总量相对于美国的十大城市要低。例如,中国的北京、上海和广州的GDP总量分别为3.2万亿、3.3万亿和2.3万亿美元,而美国的纽约、洛杉矶和芝加哥的GDP总量分别为1.6万亿、1.0万亿和0.7万亿美元。其次,从增长速度上看,中国的十大城市的GDP增速要比美国的十大城市快。例如,中国的成都、杭州和武汉的GDP增速分别为8.1%、7.6%和7.1%,而美国的达拉斯、休斯顿和费城的GDP增速分别为3.7%、3.6%和2.9%。第三,从经济结构上看,中国的十大城市主要以制造业和服务业为主,而美国的十大城市则更加多元化。例如,中国的深圳、天津和重庆的制造业占比分别为50.5%、47.2%和45.5%,而美国的芝加哥、休斯顿和达拉斯的制造业占比分别为13.5%、6.9%和5.4%。最后,从人口规模上看,中国的十大城市的人口普遍比美国的十大城市要多。例如,中国的上海、北京和广州的人口分别为2422万、2172万和1492万,而美国的纽约、洛杉矶和芝加哥的人口分别为839万、398万和271万。
如果说吃中餐,美国城市相当于中国城市就根本没法比喻层次了。如果说政治科技工业农业人文素质人民生活==,中国相当于美国也不是同一层次啦,也是没法比喻的。正如你说"深圳相当于硅谷",一个是山寨版一个是正版,又正如你说"广东相当于加州",那又为什么这么多广东山卡拿人移民到同是山卡拿的加州呢?有这么笨的人么?。说句真心话,工业:当然是中国相对于美国发达很多很多,多到倒处都是,但美国大多工业生产的是高科技高产值的工业。农业:就美国发达很多很多了,廖廖几户农夫耕种几百顷几千顷农地靠的是什么呢?确切点说,美国其实是个农业国家。既然是全球生产总值第2,但为何彼此的人民平均生活水平相差这么远呢?深思一下你就不会用"相当于"了。
美中城市地位对照(不能完全一一对应,比如美国首都华盛顿,和中国首都北京,就没法对应,华盛顿规模并不大,而北京是中国最大的城市之一,一线城市,因此只能大致分格级别,如果有很像的城市,可以提一下):美国一线城市:纽约、洛杉矶、芝加哥、休斯敦;中国一线城市:北京、上海、广州、深圳。其中纽约最像上海(最大港市、金融中心、门户之一)、休斯敦最像深圳(后起之秀,第三产业发达,位于南方)。美国二线城市:费城、旧金山、圣何塞、圣迭戈、奥斯丁、圣安东尼奥、达拉斯、亚特兰大、迈阿密、丹佛、波士顿;中国二线城市:天津、成都、杭州、重庆、武汉、西安、南京、苏州。其中费城最像南京(美国为数不多的历史名城,前首都);旧金山+圣何塞最像杭州(旧金山弯曲vs杭州湾区,高新技术中心,气候比较宜人);重庆和成都有一点像圣安东尼奥和奥斯丁(距离不远,文化上有一定自己的特色,夏天温度较高,吃得辣);亚特兰大有点像武汉(交通枢纽,在各自的州/省里独占鳌头,压了其它所有城市一大头)。美国三线城市:凤凰城、西雅图、底特律、克利夫兰、辛辛那提、密尔沃基、巴尔的摩、盐湖城、拉斯维加斯、布法罗、俄克拉荷马城、圣路易斯、新奥尔良;中国三线城市:沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、郑州、兰州、西宁、太原、济南、大连、青岛、福州、厦门、长沙、南昌、乌鲁木齐。其中底特律和长春、沈阳比较相似(曾经辉煌但目前比较衰落的老工业区,冬季寒冷);拉斯维加斯有点像乌鲁木齐(在一个地广人稀的区域,风格和主流地区有点不同);新奥尔良有点像青岛(重要海港,有比较浓厚的欧洲异域风格);盐湖城有点像西宁(在西部山区高地,是重要的区域中心,少数族裔文化的核心区之一,临近一个大湖);圣路易斯和郑州比较相似(大平原上的核心城市、临近各自国家的“母亲河”,自古以来就靠近印第安/中华文化中心)。美国四线城市:波特兰、格林贝、托莱多、罗切斯特、蒙哥马利、诺福克、西拉丘茨、路易维尔等等;中国四线城市:保定、承德、三亚、包头、自贡、延边、徐州、连云港、洛阳等等。
你大可以搜索一下去美国旅游回来的朋友在论坛上发的照片了美国城市确实比中国发达 只能去按比例缩小来看如果说地理方面大致相当于 在美国的洛杉矶 旧金山 正是中国的西藏 如果说城市综合软硬实力 那真的没得比的 况且贫富差距是个问题如果说城市特点的话 也不是太好说啊 华盛顿就是政治中心 北京也是北方经济绝对中心广州更像迈阿密 但迈阿密 远离政治中心 洛杉矶的娱乐产业相当发达 像湖南卫视所在地长沙吧...夏威夷在太平洋 而海南在... 海南和迈阿密差不多热之后美国还有 丹佛 休斯顿 费城 芝加哥 好多很大的城市 还有拉斯维加斯这样的城市实事求是的说我们真的没法比的如果说相当于 哈尔滨是中国人旅游的地方叫冰城 像是阿拉斯加可是哈尔滨又有工业 那只能说说哈尔滨在中国的地位类似于匹兹堡在美国的地位! 只能这样比了我打了那么多夜有点感悟 怎么美国城市比咱们厉害那么多啊