首页

> 学术发表知识库

首页 学术发表知识库 问题

韩语和韩语动词对比研究论文

发布时间:

韩语和韩语动词对比研究论文

1、韩语汉字音和汉语的语音比较2、韩语派生词汉字词根和现代汉语的对比研究3、类型学视野下的汉韩语指示词比较研究4、基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究5、韩语副词状语在汉语中的对应形式6、现代汉、韩程度副词的比较7、韩语成语俗语汉译方法研究8、汉语和韩语中数词的非数量用法比较9、中韩量词对比研究10、汉、韩指示代词对比研究11、韩语成语谚语汉译方法研究12、汉韩语话题对比研究13、鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究14、汉韩形容词重叠对比研究15、现代汉韩语社交称谓对比(学术堂提供更多论文知识)

韩语的毕业论文可以写中韩文化对比,跟你一个专业,我也是当时无法下手,让莫文网帮忙解决的,很靠谱的说中韩量词对比研究——369个韩语量词为中心韩语汉字词与汉语词语的对比研究及在教学中的应用汉韩语“做/(?)(hada)”对比与偏误分析汉韩语拟声词对比中国汉语国际教育与韩国对外韩语教育专业硕士培养对比研究汉语介词与韩语副词格助词对比分析及教学对策——以韩国高中汉语教材为例汉语介词“从,在,对,给”与相应的韩语表现对比分析汉韩语疑问词对比研究汉语和韩语否定词对比分析汉语“吃”与韩语“(?)(meokda)”的对应关系研究韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究汉语“比”字句与韩语相关句式的比较研究汉语存在句在韩语中的对应形式韩语母语者对汉语普通话/r/和/l/的感知和产生汉字在韩语汉字词中的发展变化研究汉语空间介词“从、由、在、到”与韩语相应表达方式的对比助动词“会”汉韩语对比以及偏误分析韩语副词状语在汉语中的对应形式汉语与韩语同形异义、异形同义词的对比研究基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究汉语含有“V着”的结构与韩语对应形式的研究汉语状态词与韩语拟态词比较研究——以表示颜色的状态词为主韩语固有动词在韩国留学生汉语习得中的负迁移现象及教学策略汉语介词与韩语助词对比研究——以“在、跟、对、从”为例汉语表时空的介词与韩语对应助词的比较及偏误分析汉语情态动词“能”与韩语相应情态表达对比研究汉语介词与韩语助词的对比研究韩语与汉语中的同形异义词及其教学策略研究汉韩语触觉形容词对比韩语汉字词在汉语教学中的影响及教学对策韩国初高中汉语教材的汉语词汇与韩语汉字词比较分析汉韩主语和话题对比研究论韩语汉字词对韩国学生学习汉语的影响汉、韩语同素异序词对比研究汉语韩语否定时态对比研究汉韩语人称名词后缀的比较分析韩语母语者习得汉语存现句研究汉语补语在韩语语法体系下的对比表达探究

你也太搞了! 你是想要我们给你写啊?你是国语国文的还是国语教育的啊?1学期的吧?O(∩_∩)O哈哈~学姐跟你说,韩语和汉语的对照研究呢是很~~多的(详情见www.riss4u.net^^)你要先确定是研究词汇呢?还是语法呢?还是教学方面呢?......

我觉得应该着重于发音方面和语法方面第一就是很多韩语发音,中文里是没有的,所以发音会很困难,那么如何让中国人在学韩国语的时候可以准确的发出韩文里的音就很重要了,所以这一点比较有研究的必要另一个,韩语很多都是倒装句,跟中文差距很大,所以研究语法方面如何让中国人能够理解并熟练使用也是个不小的问题

中韩敬语词汇对比研究论文

在韩国,长辈对晚辈可以称呼对方的名字,可不带其姓,在社会交往活动中,相互间可称对方为“先生”、“夫人”、“太太”、“女士”、“小姐”等;对有身份的人可称对方为“先生”、“阁下”等,也可加上职衔,学衔,军衔等,如“总统先生”、“总统阁下”,韩国丈夫介绍自己的妻子时会说“我夫人”或“我太太”。关系亲密的的朋友之间,往往在对方名字之后加上“兄弟”、“姐姐”、“妹妹”等称谓如“鸿哲兄弟”、“世宪兄弟”、“在赫兄弟”、“美延姐姐”、“美延妹妹 ”等。对男性也可称“君”,但往往同其姓名连称,如“郑溶君”、“尹鸿哲君”、“赵承远君”、“辛成列君”、“金相镇君”等。对不相识的男性年长者可以称“阿炯吉”(即“大叔”或“大伯”),对不相识的女性年长者可以称为“阿妈妮”(即“大婶”、“大娘”)。 韩国素以“礼仪之邦”著称,韩国人在交往中十分重视所应具备的礼仪修养,按照传统,韩国家庭成员之间的关系不仅仅是一种维护自身利益的关系,而且涉及的范围很广泛,他们之间的血缘关系应当建立在一种合作和互相支援的传统基础之上,因此家庭成员之间的感情,爱和责任感十分强烈,是无法割断的。家庭里的一家之长被视为权威所在,全家人都应该听从他的命令或遵照他的愿望行事。严格的命令必须服从,不得有违。儿辈或孙辈违抗长辈的愿望被韩国人视为不可想象的事情。 每年阴历初一这一天,一家人举行例行的祭祖活动之后,所有成员要按年龄顺序向祖父母、父母、兄长、亲戚等跪着行礼;年轻人甚至要到村里去向长者们行礼以表示应有的尊敬,尽管他们之间非亲非故。在家庭中,保持长幼尊卑的辈份之分,年轻的成员或者身份低的人不得在年长者或者身份高的人面前喝酒或吸烟,违背规矩者被视为缺乏教养的表现,尤其是在吸烟上可能招致严厉的谴责。子女外出,要向父母辞行;父母远行归来,子女要迎接行礼;遇有客人登门拜访,父母先向客人施礼,子女随后依龄随后依年龄大小向客人行鞠躬礼…… 韩国人的亲戚之间和家庭成员之间相互间联系的纽带非常牢固,恪守将相互合作视为不得以任何理由推卸的庄重责任,这种关系往往超过个人利益或对对方利益的企盼,当一个人遇到困难时首先想到的是得到亲属的帮助。 兄弟之间结婚后再不像过去那样居住在一起,但相互间有条件者均住得很近,交往密切,特别每逢婚礼,长者60或70寿辰、孩子的生日、传统节日等这样的特殊日子,相互总要尽量相聚在一起,氏族成员之间建有共同的钱库和产业,每年要在一起聚会一次,趁此机会共同商议例如维修祖先坟墓、氏族财产管理等这样大家关心的事务。韩国人初次见面,同姓者之间首先总是打听对方与自己是否同一个氏族,如果是同一个氏族,还要查阅家谱,搞清对方与自己关系的亲近程度,若对方辈份较高,往往会经常去拜访并用敬语称呼以表示尊重。 在韩国传统的社会里,年长者因其知识经验而受到尊重,年轻者必须自觉地在行为上以此为准。在公共集会、社交场合和宴会酒店上,谁应当首先向谁表示敬意,谁应当坐在哪个位置上,谁应当首先落座,谁应当首先向谁敬酒,人人自幼都知道这些规矩,不会弄乱,否则就会被视为粗俗和缺少家庭教育。 礼貌礼节 韩国人能歌善舞,勤劳勇敢,性格刚强,民族自尊心强,富有集体意识。而且韩国人普遍热情好客,注重礼貌礼节。有“礼仪之邦”的美誉! 在人际交往中,韩国人的常规礼貌礼节既保留了自己的传统民族特色,又受到中国儒家文化和西方文化的双重影响。韩国人初次见面时,常以交换名片相识,有些商人养成通报姓氏的习惯,并与“先生”等敬称联用。韩国人待客十分重视礼节,男性见面要相互鞠躬,热情握手,并道“您好”异性之间一般不握手,通过鞠躬、点头、微笑、道安表示问候。分别时,握手说“再见”。若客人同自己一道离开便对客人说“您好好走”,若客人不离开则对客人说“您好好在这儿” 若与长辈握手时,还要以左手轻置于其右手之上,躬身相握,以示恭敬。进门或出席某种场所,要请客人、长辈先行。与长辈同坐,要保持姿势端正、挺胸、决不能偷懒。若想抽烟。必须征得在场长辈的同意。用餐,请客人、长辈先入席,不可先于长者动筷。与客人或长辈递接东西,要先鞠躬。然后再伸双手。 同韩国朋友约会,要事先联系,尽管韩国人对客人不苛求准时,但他们自己是严格遵守时间的,因而客人也应守时,以示对主人的尊重。如果应邀去韩国人家里做客,按习惯要带一束鲜花或一份小礼物,见面时要双手递给主人。受赠者不要当着赠送者的面把礼物打开。进入室内时,要将鞋子脱掉留在门口,这是最普通的礼仪。不要当着众人的面擦鼻涕,吸烟要向主人大招呼,否则会被视为不礼貌,不懂礼节。若访问韩国家庭时,别忘穿袜子或长筒袜子。韩国人视光脚为失礼! 韩国人待客热情,一般以咖啡、不含酒精的饮料或大麦茶招待客人,有时还加上适量的糖和淡奶,这些茶点客人不能拒绝。 韩国人一般不轻易流露自己的感情,公共场所不大声说笑,颇为稳重有礼。妇女在发出笑声时要用手帕捂住嘴,以免失礼。多人相聚时,往往根据身份高低和年龄大小依次排定位置。 在韩国,妇女对男子十分尊重。双方见面时,女子先向男子行鞠躬礼,致意问候。男女同坐时,男子位于上座,女子则下座! 韩国人很重友情,朋友有什么不好的事,自己也会感到难受。礼金要用白色的礼袋来装,而不是红色的。 禁忌 韩国人不喜欢双数,尤其是“4”,他们认为是个不吉利的数字。因此,许多楼房的编号严禁出现“4”字;医院、军队更上一绝对不用“4”字编号。韩国人在饮茶或饮酒时,主人总以1,3,5,7的数字单位来敬酒、敬菜、布菜,并力避以双数停杯罢盏。 韩国人不喜欢听人家叫他们的国家为朝鲜,因为这个名词在韩国人心目中,包含有被日本投掷的侮辱的意味,因此在韩国人面前,切勿提到“朝鲜”二字,也不要用京城来指汉城,这个名词也会令韩国人不舒服。韩国人不习惯在别人面前谈论金钱。 韩国传统婚礼礼仪的全过程Step 1:在入口处,身穿传统礼服的新郎和他的父母站在右侧,新娘的父母站在左侧微笑地迎接来宾。签到后进入举行婚礼的大厅坐下来,正前方立着一座仿照古代建筑建造的房子,里面有间屋子。那是专门为新娘准备的房间。司仪请两家的母亲走到台前点燃蜡烛,随后,新娘的母亲进入准备室和新娘坐在一起,新郎的母亲则回到自己原来的座位上。 Step 2:这时,新郎骑着高头大马入场(有时候还怀抱着一对鸳鸯)。按照规矩他走到小屋前面,向丈母娘行大礼,丈母娘回礼表示对这门亲事的应允。这时,身穿漂亮传统礼服的新娘将双手举到眉眼处缓缓地走出来,手的上边搭着长抵脚面印有“两姓之合”的白绸锻。新娘漂亮的脸蛋上一左一右两个胭脂印,眉心也印着一个。 Step 3:新郎新娘行对礼。新娘先行两个大礼盘腿坐下后,双手叠起,腰向前弯到地面,新郎回一个大礼,旁边的司仪解释说代表阴的最小数字是2,代表阳的最小数字是1,所以新娘行两个礼而新郎回一个礼。 Step 4:祝贺公演和宾客代表祝贺词。精彩的是“扔母鸡”的节目,两名男子分别站在新郎新娘的旁边一手拎一只母鸡弓腰待命,对面还有两个男士做出准备接鸡的姿势。司仪喊“一、二、三”,鸡被扔了出去,对面的两个男士准确接住飞过来的鸡。此时大家一起喊“新郎新娘多生贵子,百年好合!”在宾客的一阵笑声中,婚礼仪式结束了。 社交礼仪 在社交礼仪上,韩国一般不采用握手作为见面的礼节。握手时讲究使用双手,或是单独使用右手。在晚辈、下属与长辈、上级握手时,后者伸出手来之后,前者须先以右手握手,随手再将自己是左手轻置与后者的右手之上。 在韩国,妇女和小孩一般情况下,妇女不和男子握手,以点头或是鞠躬作为常见礼仪。 在称呼上多使用敬语和尊称,很少会直接称呼对方的名字。要是对方在社会上有地位头衔的,韩国人一定会屡用不止。 服饰礼仪 社交场合中,大部分韩国人会讲英语,对讲日语的人没有好感。 在韩国,穿衣上不会过于前卫,是庄重保守的。男子一般上身穿袄,下身穿宽大的长档裤,女子一般是上穿短袄,下穿齐胸的长裙。 餐饮礼仪 韩国人在一般的情况下喜欢吃辣和酸。主食主要是米饭、冷面。菜肴有泡菜、烤牛肉、烧狗肉、人参鸡等等。总体来说,韩国人的菜品种不是太多,而且其中的绝大多数都比较清淡。一般来是说,韩国的男子的酒量都不错,对烧酒、清酒、啤酒往往来者不拒,妇女则多不饮酒。平日,韩国人大都和茶和咖啡。但是,韩国人通常不喝稀粥,不喜欢喝清汤。韩国人一般不喜欢吃过油、过腻、过甜的东西。不啻鸭子、羊肉和肥猪肉,至于熊掌、虎肉。吃饭时,一般用筷子。为环保,韩国人的会为你提供铁餐具。与长辈吃饭时不许先动筷子,不可以用筷子对别人指指点点,用餐完毕后将筷子整齐放在餐桌的桌面上。吃饭时,不宜高谈阔论。吃东西时,嘴里响声太大,也是非常丢人的。在韩国人的家里宴请时,宾主一般都是围坐在一张矮腿方桌周围。盘腿席地而坐。在这种情况下,切勿用手摸脚,伸直双腿,或是双腿叉开,都是不允许的。 习俗禁忌 韩国人珍爱白色。国花是木槿花,松树为国树,喜雀为国鸟,老虎为国兽。忌讳数字是"4"和"13",在发音与"死"相同的缘故,韩国人对相似的"私""师""事"等最好不要使用。 韩国人的民族自尊心很强,反对崇洋媚外,倡导使用国货。在赠送礼品时,最好选择是鲜花、酒类和工艺品。最好不是日本货。 韩国有男尊女卑的讲究,进入房间时,女人不可以走在男人的前面,女人须帮助男人脱下外套,坐下时,女人要主动坐在男子的后面。不可以在男子面前高声谈论

韩国敬语使用方法2007-03-16 11:19一.尊敬语 韩国语是尊敬语发达的语言。 <按照进行对话的状况和对方年龄、地位,表现不同。比如说,“快点来”这句话,韩国人可以说出以下4种不同的表现。 1. 어서오십시오. 2. 어서 오세요. 3. 어서 와요. 4. 어서 와. 尊敬语的语尾包括 -습니다. ㅂ니다. 여요. 아요. 어요. 例子) 읽다(原形) 읽 + 습니다. 읽습니다.(尊敬语) 가다(原形) 가 + ㅂ니다. 갑니다.(尊敬语) 살다(原形) 살 + 아요 살아요(尊敬语) 가다(原形) 가 + 아요 (ㅏ + ㅏ = ㅏ) 가요 二. 肯定与否定 韩国语的句子语尾为 이다 ,那么那句话是肯定的. 句子语尾为(이/가) 아니다 ,那么那句话是否定的. 例子) 그는 한국 사람이다.(他是韩国人)/ 그는 한국 사람이 아니다.(他不是韩国人) 있다/없다 (有,没有) 例子) 그는 한국 친구가 있다.(他有韩国朋友.)/ 그는 한국 친구가 없다.(他没有韩国朋友) 안(不) 그는 김치를 먹는다.(他吃韩国泡菜.)/ 그는 김치를 안 먹는다.(他不吃韩国泡菜.) 例子) 김치를 먹는다. (I eat Gimchi.) / 김치를 안 먹는다. (I don't eat Gimchi.)三. 时 态 韩国语时态,基本上分为现在、过去及未来3种时态. 在现在时态句子的谓语里加上 았 었 였 ,就变成过去时态句子. 例子) 공부하다. 공부하 + 였 + 다. 공부하였다(공부했다.) I study. I studied. 살다. 살 + 았 + 다. 살았다. I live. I lived. 먹다. 먹 + 었 + 다. 먹었다. I eat. I ate. 在现在时态句子的谓语里加上 겠 을 거 ㄹ거 ,就变成未来时态句子. 例子) 가다. 가 + 겠 + 다. 가겠다. I go. I will go. 가다. 가 + ㄹ 것 + 이 + 다. 갈 것이다. I go. I will go. 가다. 가 + ㄹ 거 + 다. 갈거다. I go. I will go. 四.助词 가/이 位于每句话主语后面,也就是说这一助词前面的名词、代词、数词应该是那句话的主语。 을/를 位于每句话宾语后面,也就是说这一助词前面的名词和代词应该是那句话的宾语。 例子) 철수가 공을 쳤어요.(哲洙打球.) 공이 철수를 쳤어요.(球打哲洙.) '에' '에서' 位于名词的后面。但这一名词应该是指方向或目的地的名词。 '에' '에서' 相当于现代汉语里的‘到’或‘在’。 例子) 서울에 가요. (到汉城去.) 학교에서 공부해요. (在学校念书。) 로/으로 位于名词后面。这一助词表示道具或方法。 例子) 택시로 가요. (坐出租汽车去。) > 汉语中的敬语很高。多学习汉语中的敬语,在说话的时候会让人觉得语气缓和,给人留下知书明理的印象。敬辞 一、“令”:用在名词或形容词前表示对别人亲属的尊敬,有“美好”的意思。如: 令尊、令堂:对别人父母的尊称 令兄、令妹:对别人兄妹的敬称 令郎、令爱:对别人儿女的敬称 令阃:尊称别人的妻子 令亲:尊称别人的亲人 二、“惠”:敬辞,用于对方对自己的行动。如: 惠临、惠顾:指对方到自己这里来 惠存:请别人保存自己的赠品 三、“垂”:敬辞,用于别人对自己的行动。如: 垂问、垂询:指对方询问自己 垂念:指别人想念自己 四、“赐”:敬辞,指所受的礼物。如: 赐教:别人指教自己 赐膳:别人用饭食招待自己 赐复:请别人给自己回信 五、“请”:敬辞,用于希望对方做什么事。如: 请问:希望别人回答 请教:希望别人指教 六、“高”:敬辞,称别人的事物。如: 高见:指别人的见解 高论;别人见解高明的言论 高足:尊称别人的学生 高寿:用于问老人的年纪 高龄:用于称老人的年龄 高就:指人离开原来的职位就任较高的职位 七、“华”:敬辞,称跟对方有关的事物。如: 华翰:称别人的书信 华诞:别人的生日 华厦:别人的房屋 八、“贤”:称呼对方,多用于平辈或晚辈。如: 贤弟、贤侄等 九、“奉”敬辞,用于自己的行为涉及对方。如: 奉送:赠送 奉还:归还 奉劝:劝告 奉陪:陪同 常用敬辞 卫冕:指竞赛中保住上次获得的冠军称号。 ��惠赠:敬辞,指对方赠予(财物) ��惠允:敬辞,指对方允许自己做某事 ��家父:谦辞,对别人称自己的父亲 ��家母:谦辞,对别人称自己的母亲 ��驾临:敬辞,称对方到来 ��见教:客套话,指教(我),如“有何见教” ��见谅:客套话,表示请人谅解 ��借光:客套话,用于请别人给自己方便或向人询问 ��借重:指借用其他人的力量,多用做敬辞 ��金婚:欧洲风俗称结婚五十周年 ��金兰:可用做结拜为兄弟姐妹的代称,如“义结金兰” ��进见:前去会见,(多指见首长) ��进言:向人提意见(尊敬或客气的口气),如“向您进一言”、“大胆进言” ��晋见:即进见 ��觐见:(书)朝见(君主) ��垂问:敬辞,表示别人(多指长辈或上级)对自己的询问。 ��垂爱:(书)敬辞,称对方(多指长辈或上级)对自己的爱护(多用于书信) ��久违:客套话,好久没见 ��久仰:客套话,仰慕已久(初次见面时说) ��问鼎:指谋图夺取政权(中性词) ��伉丽:(书)夫妻,如伉丽之情 ��劳步:敬辞,用于谢别人来访 ��劳驾:客套话,用于请别人做事或让路 ��令爱(媛):敬辞,称对方的女儿 ��令郎:敬辞,称对方的儿儿子 ��令亲:敬辞,称对方的亲戚 ��令堂:敬辞,称对方的母亲 ��令尊:敬辞,称对方的父亲 ��留步:客套话,用于主人送客时,客人请主人不要送出去 ��蒙尘:(书)蒙受灰尘,(指君主因战乱逃亡大外) ��名讳:旧时指尊长或所尊敬的人的名字。 ��内眷:指女眷 ��内人:对别人称自己的妻子 ��赏脸:客套话,用于请对方接受自己的要求或赠品 ��舍间:谦称自己的家,也称“舍下” ��舍亲:自己的亲戚。 ��台端:敬辞,旧时称对方,(多用于机关、团体等给个人的函件) ��台甫:敬辞,旧时用于问人的表字 ��台驾:敬辞,旧称对方 ��台鉴:旧时书信套语,用在开头的称呼之后,表示请对方看信。 ��泰山、泰水:岳父、岳母 ��托福:客套话,依赖别人的富气使自己幸运。 ��外舅:(书)岳父。 谦辞 ��谦辞,是人们日常交际和书信往来中必不可少的表示谦虚的言辞, ��“家”字一族。用于对别人称自己的辈分高或年纪大的亲戚。如家父、家尊、家严、家君:称父亲;家母、家慈:称母亲;家兄:称兄长;家姐:称姐姐;家叔:称叔叔。 ��“舍”字一族。用于对别人称自己的辈分低或年纪小的亲戚。如舍弟:称弟弟;舍妹:称妹妹;舍侄:称侄子;舍亲:称亲戚。 ��“小”字一族。谦称自己或与自己有关的人或事物。如小弟:男性在朋友或熟人之间的谦称自己;小儿:谦称自己的儿子;小女:谦称自己的女儿;小人:地位低的人自称;小生(多见于早期白话):青年读书人自称;小可(多见于早期白话):谦称自己;小店:谦称自己的商店。 ��“老”字一族。用于谦称自己或与自己有关的事物。如老粗:谦称自己没有文化;老朽:老年人谦称自己;老脸:年老人指自己的面子;老身:老年妇女谦称自己。 ��“敢”字一族。表示冒昧地请求别人。如敢问:用于问对方问题;敢请:用于请求对方做某事;敢烦:用于麻烦对方做某事。 ��“愚”字一族。用于自称的谦称。如愚兄:向比自己年轻的人称自己;愚见:称自己的见解。也可单独用“愚”谦称自己。 ��“拙”字一族。用于对别人趁自己的东西。如拙笔:谦称自己的文字或书画;拙著、拙作:谦称自己的文章;拙见:谦称自己的见解。 “敝”字一族。用于谦称自己或跟自己有关的事物。如敝人:谦称自己;敝姓:谦称自己的姓;敝处:谦称自己的房屋、处所;敝校:谦称自己所在的学校。 “鄙”字一族。用于谦称自己或跟自己有关的事物。如鄙人:谦称自己;鄙意:谦称自己的意见;鄙见:谦称自己的见解。 ��另外还有寒舍:谦称自己的家;犬子:称自己的儿子;笨鸟先飞:表示自己能力差,恐怕落后,比别人先行一步;抛砖引玉:谦称用自己粗浅的、不成熟的意见引出别人高明的、成熟的意见,等等

中韩文学交流研究 韩国文化和中国文化的比较研究 中韩翻译和中韩翻译的不同之处 韩国语中的汉字词 *韩国语中的外来语 *韩国的民俗文化 *中韩生活习惯比较研究 关于中韩大众文化的比较研究 中韩两国俗语比较研究 *关于中韩敬语的比较研究 *中国和韩国近代小说的比较研究 中国和韩国现代小说的比较研究 梁启超对韩国近代文学思想的影响 爱国启蒙时期的小说研究 1970年代小说研究 黄顺元小说研究 中韩文化交流研究 关于韩国流行文化在中国的影响研究 韩中共时音调对比 韩中共时语法对比 韩中共时词汇对比 中国儒家文化在韩国 韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗) *浅析南北分断 南北统一展望 韩中文化交流展

中韩饮食文化对比研究论文韩语

不好意思才看到你的提问,这是我以前在新浪博客里整理的一些,按照类目来的,希望对你有帮助语言语法类:韩国留学生汉语结果补语偏误分析中日韩三语言“体”的对比母语为英语和韩语的汉语学习者表形量词习得研究关于女性的中韩谚语比较研究韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策三语教育背景下的朝鲜族英语教育韩汉定语对比以及韩国学生的汉语定语的偏误分析文化语言学视角下的汉、韩谚语对比研究韩汉生命体量词对比研究中韩名量词对比研究对中国学习者的韩语惯用语、俗语教育研究韩版汉语教材的调查分析汉语存在句在韩语中的对应形式汉韩称赞语及其应答语对比研究少数民族迁移者群体建立及适应韩籍学生使用“以为、认为”的偏误分析基于汉韩对比的现代汉语容器量词研究针对中国学习者的韩国语过去时教学方案汉语词汇与韩国语汉字词的比较研究中韩同形词对比研究汉韩语言中的误导词的对比研究及对韩汉语教学名词性词语的概念转喻研究汉韩外来词对比研究韩国学生汉语语气副词习得研究韩国语‘(?)’与汉语‘眼·目’的语义扩张及对比研究关于韩中广告语言的考察韩国学生汉语“了”字用法的偏误分析汉韩形容词重叠对比研究留学生汉语学习策略研究汉韩成语比较研究汉韩量词对比研究一年制零起点韩国留学生汉语语音偏误分析中韩女性谚语内容比较从学习观念的视角论高职英语折中主义教学汉韩礼貌语对比研究汉韩语触觉形容词对比对韩谦语教学研究韩国语中的汉字词研究韩国和中国汉字音的比较研究韩国学生习得汉语心理动词偏误分析汉韩同形异义词的对比研究青岛市航海运动俱乐部现状调查及发展策略研究汉韩量词及其对比研究关于日中韩“拒绝”的表达方式对韩汉语教学中“被”字句、兼语句的比较研究汉韩“比”字句对比分析现代汉韩语社交称谓对比“把”字句在韩国语中的对应形式研究汉语波斯语名量词对比分析及教学对策韩国留学生汉语关系从句的习得研究文化类韩国文化和中国文化的比较研究韩国的民俗文化中韩生活习惯比较研究韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗)中韩文化交流研究关于韩国流行文化在中国的影响研究关于中韩大众文化的比较研究从炸酱面看中韩的饮食文化 文学翻译类中韩文学交流研究中韩翻译和中韩翻译的不同之处韩国语中的汉字词韩国语中的外来语中国和韩国近代小说的比较研究中国和韩国现代小说的比较研究梁启超对韩国近代文学思想的影响爱国启蒙时期的小说研究1970年代小说研究黄顺元小说研究或者以下段落能给你韩语论文题目找寻上一点灵感!!艺人?(可以和中国的艺人发展道路进行比较,出道的历程)饮食?(泡菜文化~或者和中国对比,色香味上比较)国际婚姻?(韩国正迈向多元化国际型社会,国际婚姻的比重大幅增加中,原因现象发展未来都可以谈)전혀 관심 없어!就想毕业?(不能这么直接,那也可以谈谈韩国的留学生)再或者,可以看看最近韩国的新闻,有什么吸引眼球的事件会不会给你什么灵感!韩文版韩语毕业论文题目翻译11.한중 언어 속의 높임말에 대한 비교연구12.한중 언어 속에 있는 의미가 다른 한자어13.한자어에 대한 정리 비교연구14.한중 언어 속에 있는 유행어에 대한 비교15.한중 언어 속의 속담에 관한 비교연구16.한중 언어 속의 사자성어에 관한 연구17.영화를 통해서 본 한국인의 민족성18.한중 무역교류의 역사, 현황 및 장래19.한국의 음식문화에 대하여20.한국의 유교문화에 대하여21.한국인의 민족성에 대하여22.한국의 무속신앙에 대하여23.한국의 대중문화에 대하여24.한국인의 기질연구25. 시사용어중의 한자어26.한국어의 접사에 대하여27. 한국어 시간범주에 대하여28.한국어 태범주에 대하여29.한국어 색채형용사에 대한 인지언어학적인 연구30.한국어 공간적 은유에 대하여31.한국의 유교사상 실태32. 햇빛정책과 남북관계33. 한미간의 군사동맹 33.한국어 속담에서 반영된 문화적 이메지34.한국어 축략어에 대한 연구35.한중언어대미연구39. 한국어 어휘 의미론(意味论) 분야 ( 동의어, 다의어, 유의어, 관용어, 외래어 등) 40. 한국어 통사 의미론 분야41. 한국어 화용론 분야42. 한국어 시제 분야43. 한국어 조사 분야44. 한국어 복합어 분야45. 한국어 파생어 분야46. 한국어 피동과 사동 분야 47. 한국어 보조용언 분야48. 한국어 경어 분야49. 한중 언어대비50. 한중 문화대비 更多题目选择参考我的新浪博客博文

经济,教育类近十年韩国网络游戏进出中国市场战略研究釜山港和上海港的对比研究论韩中自由贸易协定对中国农作物出口的影响中韩FTA对两国农产品贸易的影响研究人民币汇率变化对韩国对中国出口的影响中韩FTA对商品制造业的影响论中韩FTA对中国汽车产品贸易影响韩国Gmarket与中国淘宝的对比研究韩国的G-market与中国淘宝营销策略的比较研究韩国汉语教育现状分析中韩自由贸易区建立对山东经济的影响对韩国“循环”生活模式的研究浅谈中国朝鲜族对于国家共同体的心理变化论仁川登陆战对韩国近代史的影响关于现代索纳塔在中国市场的营销战略研究关于韩国燕子爸爸现象的研究论中国大学韩国语专业发展现状及展望中韩大学外语教学比较研究儒家思想对中韩两国中小学学校教育的影响比较研究论中国网络韩语教学的现状及其发展中韩高考制度改革对比研究韩国两次金融危机的对比研究中韩对银行业经营和监督的研究和对比全球化的金融危机后韩国企业进军中国的现状韩国Gmarket与中国淘宝的对比研究中韩公益广告的对比研究爱茉莉太平洋进军中国市场的战略研究论韩国职业棒球的发展性中韩自贸区对韩国经济促进作用的分析与研究中国顺丰快递和韩国无人快递的对比研究韩国的《爸爸去哪儿》和《奔跑吧兄弟》对中国综艺节目发展的影响中韩企业文化的经营管理思想的对比研究韩国与中国的就业形势对比研究90年代以来韩国电子竞技的发展及现状中韩大学生自主创业对比中韩自由贸易协议政策对比乐扣乐扣OEM向OBM转型过程分析语言语法类:韩国留学生汉语结果补语偏误分析中日韩三语言“体”的对比母语为英语和韩语的汉语学习者表形量词习得研究关于女性的中韩谚语比较研究韩国留学生习得介词“给”的偏误分析及教学对策三语教育背景下的朝鲜族英语教育韩汉定语对比以及韩国学生的汉语定语的偏误分析文化语言学视角下的汉、韩谚语对比研究韩汉生命体量词对比研究中韩名量词对比研究对中国学习者的韩语惯用语、俗语教育研究韩版汉语教材的调查分析汉语存在句在韩语中的对应形式汉韩称赞语及其应答语对比研究少数民族迁移者群体建立及适应韩籍学生使用“以为、认为”的偏误分析基于汉韩对比的现代汉语容器量词研究针对中国学习者的韩国语过去时教学方案汉语词汇与韩国语汉字词的比较研究中韩同形词对比研究汉韩语言中的误导词的对比研究及对韩汉语教学名词性词语的概念转喻研究汉韩外来词对比研究韩国学生汉语语气副词习得研究韩国语‘(?)’与汉语‘眼·目’的语义扩张及对比研究关于韩中广告语言的考察韩国学生汉语“了”字用法的偏误分析汉韩形容词重叠对比研究留学生汉语学习策略研究汉韩成语比较研究汉韩量词对比研究一年制零起点韩国留学生汉语语音偏误分析中韩女性谚语内容比较从学习观念的视角论高职英语折中主义教学汉韩礼貌语对比研究汉韩语触觉形容词对比对韩谦语教学研究韩国语中的汉字词研究韩国和中国汉字音的比较研究韩国学生习得汉语心理动词偏误分析汉韩同形异义词的对比研究青岛市航海运动俱乐部现状调查及发展策略研究汉韩量词及其对比研究关于日中韩“拒绝”的表达方式对韩汉语教学中“被”字句、兼语句的比较研究汉韩“比”字句对比分析现代汉韩语社交称谓对比“把”字句在韩国语中的对应形式研究汉语波斯语名量词对比分析及教学对策韩国留学生汉语关系从句的习得研究文化类韩国文化和中国文化的比较研究韩国的民俗文化中韩生活习惯比较研究韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗)中韩文化交流研究关于韩国流行文化在中国的影响研究关于中韩大众文化的比较研究从炸酱面看中韩的饮食文化 文学翻译类中韩文学交流研究中韩翻译和中韩翻译的不同之处韩国语中的汉字词韩国语中的外来语中国和韩国近代小说的比较研究中国和韩国现代小说的比较研究梁启超对韩国近代文学思想的影响爱国启蒙时期的小说研究1970年代小说研究黄顺元小说研究

本科毕业论文的话不用写太难的,可以写文化方面的,比如中韩两国某种文化或节日的比较;再就是语法类的了,想写哪方面的就看自己兴趣了。关于题目,如果不知道该写什么好的话,可以到中国知网或韩国riss网站上检索一下相关的论文,看看别人的题目,找找灵感~知网和韩国riss网站上没有本科的论文,都是硕士以上的~

韩国人和日本人一样,习惯于席地而座,盘腿就餐。其传统饮食比较简单,主食为米饭,爱吃泡菜,泡菜的出口量据说是世界第一,种类之多我看也能拿冠军,因为每餐都有它堂而皇之地上桌,精致 盘碟中能摆出不少花样:白菜、萝卜、辣椒,还有我们叫不出名的,既开胃也好吃。他们餐桌上的素菜显然比我们多,因为靠海的缘故,海产素菜也相当多。另外一项“多”是酱制品。我们的“酱缸文化”在那里的影响,大概已达到“青出蓝而胜于蓝”的地步,他们有专门用来掺和着菜拌地饭的一种酱,我试了一下,味道很不错。以上“三多”,恐怕构成他们饮食中的低糖、低脂肪、符合营养学要求的合理因素。我们注意到韩国人中肥胖者不多,一般中老年人都能保持身材且有健康的气色,这是不是同良好的饮食习惯有关呢? 韩国人饮食主面的节约与科学,还可以从一种专供饮水机配套使用的“微型纸杯”上得到佐证。那是一种只有中指长、两指宽的小纸片,经过特别处理,拿上手就变成一个很小的杯子,放到龙头就能接水。比起那种透明塑料杯和普通纸杯,自有它微小、简便的优越必天韩国街头和快餐店里常能见到。 韩国饮食中最有名的恐怕还是烧烤。“铁板烧”不仅用来烧菜,也用来炒面。最有意思的,是一种“石头烧烤”:用一堆鹅卵石放在铁架上电热升温,先摊放肉块,待到一定火候再用长剪将大块肉绞成小块,拼柔到滚滚的石头中去,不一会就响吱吱地冒出香气。据介绍,鹅卵石是进口的,既然能蓄热均温,使肉免于烤焦,又能去油去腥。

中韩俗语对比研究论文

我还没写完,等我论文写完再说吧

学术堂整理了十五个韩语专业方面的论文题目,供大家进行参考:1、“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究2、以中国人为对象的韩语希望表达教育研究3、韩国语学习者副词使用情况及偏误分析4、有关韩语句子委婉语及教育方案的研究5、韩语专业大学生心理资本、专业适应性与学习策略的关系研究6、对韩大学生对外汉语与韩国对外韩语教育的课堂教学对比研究7、汉语动词“打”的韩语翻译研究8、中韩语篇对比与翻译研究9、基于语料库的汉韩”获得类“动词动宾搭配研究10、中韩现代亲属称谓语研究11、韩语里汉语借词同汉语词语若干情况比较研究12、汉韩亲属称谓对比研究13、韩语专业大学生外来语标记现状调查及教学策略研究14、高职院校韩语教学过程中中韩词汇教育研究15、电影在韩语视听说教学中的应用

分析中韩语言形式的不同关键词:文化语言学指称意义文化伴随意义谚语的文化语义 摘要: 中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类: 同形同义的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思维习惯和生活方式; 同形异义的原因 , 一是谚语传播的讹变 , 二是对待相同事物的不同理解 , 三是相同形态的偶然性; 异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。 中韩两国政治、 经济及文化各方面广泛交流的展开 , 学习研究两国语言的人数大幅上升。中韩两国语言中存在的一些相似性为两国的学习研究者带来了极大的便利 , 但同时两种语言的差异性的存在又决定了在学习研究过程中不能只是一味的进行“ 拿来主义 ” , 而忽略了或根本不知道其在实际应用当中所传达的思想与本国语言的差异。 笔者在自身的学习和教学过程中敏感地发现了这一问题 , 并试图以文化语言学的理论为基础 ,选取了《韩语谚语大辞典 》 中 218条住居谚语 , 对照对应的中文谚语 , 按构成方式和内容进行分类 ,结合谚语的文化语义进行例证分析。其中 , 同形同义的谚语共有 36对 (161 51%) , 同形异义的谚语共有 11对 ( 51 05% ) , 异形同义的谚语共有 62对 (281 44%) , 异形异义的谚语 , 即在韩语中使用而在汉语中找不到其所对应的谚语的 , 共有 109条 (501 00%)。 一、 同形同义 这类谚语指的是内容和形式 (指称意义 )都完全相同 , 而且其中蕴含的文化伴随意义也完全相同的谚语。 如:例 1 远亲不如近邻; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 无火不生烟; 例 4 木匠多了盖歪房;例 5 大厦将倾 , 一木难支。 等等。据笔者考察 , 这些谚语在韩国语中都有与之表达方式、 构成内容、 组成形式完全相同的谚语 ,而且它们不仅指称意义相同 , 在实际应用当中所产生的文化伴随意义也完全相同。对于这些形式、 内容、 所表达的语义均完全相同的中韩谚语 , 笔者认为有以下两点原因: 首先 ,这一类谚语有很多都是在历史上由于两个国家的频繁交流而传入对方国的 , 再加上两国之间存在着相同的文化心理背景 , 因此两国谚语在流传到对方国家以后 , 对方国不仅把谚语的指称意义完全接受, 而且对其中所蕴含的内在的文化伴随意义也全盘吸收。 如: 远亲不如近邻。 其次 , 在漫长的历史长河中 , 由于两国人民必定偶然会拥有一些相似的思维习惯和生活方式 , 因此在两国语言中同时或先后产生了一些同形同义的谚语。如:穷人孩子多 , 洼地蛙子多。 二、 同形异义 这一类指的是内容和形式相同或相似 (即指称意义相同 )而文化伴随意义不同的谚语。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 点点不离窝。这是中国的一句谚语 , 在韩语中也有一句与之相同的谚语 , 二者指称意义基本相似。但是在中文中被提及时它指的是: 比喻说话有核心、 非常正确或比喻每事都能处理得十分恰当。而在韩语中被提及时它所表达的深层含义指的是: 习惯一旦养成就不好改了。 例 7 有眼不识泰山。“ 有眼不识泰山 ” 这句话在韩语中也有一句与其指称意义基本对应的谚语可是在中文中它深层的意义指的是: 比喻由于自己见识短浅 , 而无法识别比自己地位高或有能力的人。而在韩语中应用时所表达的意思是: 比喻就在身边的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门。例 9 亡羊补牢 (犹未为晚)。“ 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门 ” 和“亡羊补牢 (犹未为晚 ) ” 这两句谚语 , 它们分别在韩国语中都有与之指称意义对应的谚语 , 在中国被提及时它们所产生的文化伴随意义是: 反正已经有了损失再弥补或采取别的补救措施也来不及了。而在韩语中被提及时所表达的深层意义是: 虽然有了损失但是想办法再补救也不晚。例 10 为了一片篾 , 劈了一支竹。“ 为了一片篾 , 劈了一支竹 ” 也有与之指称意义基本相似的谚语 , 在中文中被提及时它比喻:为了达到一个目的而不惜损失大的利益这种行动是不可取的。 而在韩语中应用时所表达的意思是:比喻即使损失巨大 , 只要目的达到了就高兴这类同形异义谚语 , 笔者认为最能充分反应中韩两国间的文化差异。造成此类谚语的原因笔者认为有三种: 首先 , 早先从一国传入另一国的谚语其文化语义在对方国中发生了转变。如: 亡羊补牢 ,犹未为晚)。 其次 , 两国人民对相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飞机。 其三 , 表达不同意义的两国谚语偶然具备了相同的形态。如:屋瓦檐前水 , 点点不离窝。 这类谚语在中韩两国的交流中最容易被误用 , 引起误解, 因此需要特别的重视。 三、 异形同义 这类谚语指的是内容或形式不尽相同 , 而两者的文化伴随意义却相同的谚语。如: 例 11 这山望着那山高 , 江南望见江北好。中文中有“这山望着那山高 , 江南望见江北好 ” 这样一句谚语 , 而韩语中有“近家视陋 , 远庙则宏 ” 的说法。后句的指称意义指的是: 近处的家 , 因为离得近 , 就算再好在心目中也会大打折扣 , 远处的寺庙 , 因为离得远 , 只看见一个大致的轮廓 , 因此认为是最好的。虽然它们的指称意义不相同但二者在各自语言当中被提及时所蕴含的意义是完全相同的: 都表现了人们不满足现实、 不能认清现实而盲目追求它物的本能。例 12 快纺无好纱 , 快嫁无好家。中文中有“ 快纺无好纱 , 快嫁无好家 ” 这样的表达 , 而在韩语中有“ 快速被加热的房子很快就会变冷 ” 这样一句谚语。 同样它们的指称意义不太相同 , 但二者表达的深层、 内在的涵义完全相同: 比喻凡事都应按照事物发展的规律循序渐进 , 不可太快 , 否则结果必然糟糕。这两句话反映了中国儒家的中庸思想。 例 13 三寸鸟 , 七尺嘴。中文中有谚语“三寸鸟 , 七尺嘴 ” , 韩语中也有“ 椽子比梁粗 ” 这样的表达 , 虽然它们的表面意义不太相同 , 但是二者都表达了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮。中文中有“东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮 ” 这样一句谚语, 在韩语中有“婆家生活过不好 , 回娘家过 ” 的话 , 指称意义看似完全不同的两句话 , 但是两者都同样表达了佛教中的轮回思想和两国人民的乐天思想。例 15 军师多 , 打烂船。“ 军师多 , 打烂船 ” 是中文中被经常提起的一句谚语 , 在韩语中有“ 一家有三个戴乌纱帽的这个家就会产生变故 ” 的表达。 虽然二者指称意义完全不同 , 但二者在本国被提及时都用来比喻: 凡事出头做主的人越多反倒事情做不成的意思。蕴含着中国道家思想中物极必反的涵义。用互不相同的两个国家的语言来表达相同的概念时就产生了异形同义谚语。虽然中韩两国拥有悠久的交流历史 , 但毕竟国家不同、 民族不同 ,所以在表达同一思想时所运用的表达手法 , 必然“ 异 ” 会远远大于“ 同 ” 。 这也是在本文研究对象中异形同义谚语有 62对 , 占研究对象比例的 28.44%的原因。 值得提出的是 , 笔者在对韩国谚语中的住居谚语及其所对应的中文谚语进行分析研究中发现 , 异形异义和异形同义谚语的数量远远大于同形同义和同形异义谚语的数量; 在对同形同义和异形同义谚语的比较研究中发现 , 两国的谚语有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 两国人民对是非善恶都抱有十分近似的观念。 注释: ① 在文化语言学中经常提到“语义 ” , 而语义是具有多层面性的 , 它的构成需要三个必须要素: 语音形式、 客观基础和人类的主观认识。具体而言 , 语义包括理性意义和非理性意义 , 前者是词语的本义 (也叫指称意义 ) , 后者是词语内在的、 潜在的意义。 对于后者非理性意义 , 又包括文化伴随意义和搭配意义等等 , 其中文 化伴随意义指的是: 两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化历史联想。 例如:在中韩两国语言中都有“ 亡羊补牢 ” 这句话 , 它们的指称意义完全相同 , 可是在中国和韩国分别被提及时又会产生两种截然不同的心理反应。 这一点恰恰印证了语义的涵义。 因此我们可以对谚语的文化语义做如下定义: 谚语的文化语义包括谚语的本意 , 可称之为: 谚语的指称意义; 以及谚语内在的、 潜在的意义 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化历史联想的文化伴随意义。 ②由于篇幅有限 , 本文对每一类均仅举五例进行例证分析。 ③本文关于中文谚语的解释均出自施宝义李云飞的《通用谚语词典 》 (2000) 。 ④本文关于韩文谚语的解释均出自 Weon yeong seop (韩 )的《韩语谚语大辞典 》 (1999)。参考文献:[ 1 ]吴国华. 俄语与俄罗斯文化 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 1998 .[ 2 ]利 奇. 语义学 [M ]. 李瑞华等译. 上海: 上海外语教育出版社 , 1987 .[ 3 ]吴国华 , 杨喜昌. 文化语义学 [M ]. 北京: 军事谊文出版社 , 2000 .[ 4 ]施宝义 , 李云飞. 通用谚语词典 [M ]. 长沙: 湖南人民出版社 , 2000 .[ 5 ]戴昭铭. 文化语言学导论 [M ]. 北京: 语文出版社 ,1996 .[ 6 ]罗常培. 语言与文化 [M ]. 北京: 语文出版社 , 1996 .

谚语言简意赅,具有通俗性,这是韩汉共同的特点,本文浅谈韩语谚语与汉语谚语的比较,仅供参考。

【摘 要】韩汉谚语两种语言在历史和现实的影响下形成了一些联系,又各自具有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。而在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述,又会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

【关键词】韩语谚语;汉语谚语;互译比较

谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼,它反映了劳动人民的生活实践经验闪耀着人民群众的智慧的光芒。谚语言简意赅,具有通俗性,生动性和口语化的特点,透过它的表层意思,可以了解承载它的深刻寓意。英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在谚语之中”。

而每一种语言都有着反应其文化内涵和智慧的谚语,但又相应的受历史和地域的影响。随着历史的发展,人类文化的交流越来越丰富,在跨文化交际中许多文化现象互相渗透和融合。各种语言中的精辟谚语也随之互相流传,如英语谚语中的“Rome Was not built in a day”——罗马不是一天建成的。又如“All roadslead to rome”——条条大路通罗马。而英语谚语又体现了许多罗马文化影响的痕迹,更加值得关注的是这些经典的寓意深刻的具有强烈的英历史与英文化色彩的英语谚语在汉语中也常出现,表现出了谚语的传播性。

西方语言受古罗马文化影响较深刻,东方各国受古代中国历史与语言的影响较深刻。据《中韩词典》中注释谚语是“俗谈”,而韩国的语言文字是在吸收汉字文化的基础上创造出来的,可以说韩语与汉语的谚语是在相同文化根基上起源、形成并发展而来的,两国有着相近的习俗和文化,这一点也确定了韩语中的很多谚语与汉语谚语有着千丝万缕的联系,有着异曲同工的特点,表现方式非常接近,有的则是翻译过来的,更有一些谚语是照搬过来的,如:

“有朋自远方来不亦乐乎”——

“百闻不如一见”——

象这种谚语在韩语和汉语中是字字相对应的,这些带有古文体特色的谚语至今都在韩国广泛使用着。但随着历史的变迁,时代的发展,彼此之间又存在一些差异,也产生了许多带有韩民族特色的谚语。本文通过对部分韩语谚语和汉语谚语,从同型同意、近型同意、异型同意三方面进行比较探讨韩语谚语和汉语谚语的异同及特点。

韩语谚语中有着为数庞大的与汉语型式相同,意思也相同的谚语,这一点足以说明中华民族古代灿烂文化对东方国家有着深远的影响,这些同型谚语在中国史书中可以找到它的出处。例如:“怒发冲冠”—— 。出自《史记·廉颇蔺相如列传》“相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:‘璧有瑕,请指示’。王授璧,相如因持璧却立倚柱,怒发上冲冠”。又有宋代岳飞《满江红》词中有“怒发冲冠凭栏处,潇潇雨歇。抬眼望,仰天长啸,壮怀激烈”的记载,又如:“不入虎穴焉得虎子”——出自:《后汉书·班超传》“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也’再如“井底之蛙”——出自:《庄子·秋水》中有“井蛙不可以语于海者,拘于虚也”。追溯这些谚语的来源,可充分说明韩语谚语有许多是由汉语谚语翻译而来的。下面再举一些例子进行比较:

从以上这些韩语谚语与汉语谚语的'对比当中,我们可以看到它们表达方式完全相同,寓意也相同,这一类的韩谚很显然是从汉语谚语翻译而来。除此之外在韩语谚语还有许多与汉语谚语表达方式非常接近而且寓意相同的,这些谚语是在吸收汉语谚语的深层意思的基础上,结合韩国的本土文化,在表达形式上略有差异的一些谚语。

与汉语谚语形态不一样却表达的意思相同的韩语谚语,可以说是体现了较多的韩民族自身文化背景的色彩,从这些谚语中体现的素材更加具有韩民族自己的喜好和个性。

综上三种类型的韩汉谚语的比较,可以找到两种语言在历史和现实的影响下所形成的一些联系,又有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述就会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

中韩委婉语对比研究论文

跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文

在学习、工作中,大家最不陌生的就是论文了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。那么,怎么去写论文呢?以下是我帮大家整理的跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文,欢迎阅读与收藏。

论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。

论文关键词:礼貌原则 文化差异 跨文化交际

语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。

一、中西方礼貌原则概述美国语言学家

Grice(1967)提出了著名的言语交际中的会话合作原则(coopemtivenciple)。他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。英国语言学家IJeech于l983年在Gce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIosh蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD【ilTI)。尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。

二、英汉礼貌原则对比分析

若将Leech的礼貌原则与顾日国的产生在中国文化基础上的礼貌准则相比较,我们便会发现二者的共性即是各个社会的普遍现象。在礼貌原则的指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中都努力变得更加礼貌起来,都渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性的同时必须认识到其相对性,不同文化背景下的各个国家和民族,实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。正是这些因素使得不同文化背景下的人们对礼貌原则的运用和侧重有所不同。

1.贬己尊人准则与谦虚准则

谦虚准则相当于汉语中贬己尊人准则的一部分,即以贬己来抬别人,指以尽量缩小对自己的标榜为准则。然而汉英礼貌原则由于产生于不同的文化背景,所以在跨文化语用研究中,对于同样的礼貌现象会存在不同的解释和反应。在汉语言文化中,贬己尊人准则是核心。在谈到自己或和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。“谦虚”是中国人的美德,但是中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则在本质上是不同的。汉语中经常听到“一点薄礼,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡饭请海涵”、“鄙人拙见”、“不敢当”等类似的客套话,真正把对自身的贬损夸大到最大程度,以此来表示礼貌。西方社会的人们馈赠礼物时,会直接表达自己精心挑选的礼物得到对方喜欢、欣赏的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于礼貌,接受者会当场打开礼物表达自己的喜爱之心和感激之情。另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也存在很大差异。当受到称赞时,西方人会欣然接受,说“anky0u”,避免损害对方的积极面子,符合礼貌准则。中国人受到别人赞扬时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己,以示自谦。如“哪里,哪里”、“不敢当”、“我做的还不够好”等。而这种答辞在英美文化中却被看作是虚伪、缺乏自信的表现,使西方人感到自己的话被直言否决而认为对方不讲礼貌。因此如果按汉语思维习惯与西方人交流,则必定会造成交际失败。

2.称呼上的差异

中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。使用称呼语时应考虑听话人的职业职务、年龄、性别、谈话场合以及同谈话人的关系等因素。如“王主任”、“刘老师”、“张经理”、“李医生等。并且人们非常重视用自称和他称来体现礼貌。如他称:贵姓、高见、大作等;自称:鄙人、卑职、拙见等。而英美文化中的称谓模式主要是称谓词Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓为Gates,名为BiU应称其为Mr.Gates。汉语文化中所讲究的“长幼尊卑贵贱”之分在家庭内部也有充分体现。在家庭成员中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。若直呼姓名则认为是不礼貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中无论地位和职位高低,人们更愿意相互直呼其名,同辈的兄弟姐妹也不例外,这体现了朋友式的亲密关系。另外,汉语的称呼中经常出现“老”字,因为“老”是经验和知识的象征。“老司树’、“老爷爷”、“赵老”等称呼体现了对年长者的尊重。这在西方是无礼的,人们无法容忍。西方人害怕“老”,因为这意味着“孤独、痛苦、成为负担”。他们不愿意用“老”这个词,尤其是女性,最不愿意被问到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西礼貌差异的渊源

在跨文化交际中,交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度是不同的主要表现在以下方面:

1.文化价值差异

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“礼”是中国古代哲学思想的·个重要组成部分。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是在中国特定的文化环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则,认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。中国人使用语言进行交际更重要的是维系人际关系,形成和谐社会。而西方人注重的是利用语言来表现个体的存在和价值。

2.自我观差异

西方社会崇尚个人奋斗和个人价值,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。他们认为尊重个人的自由权利和独立是礼貌的,反之,则是不适合的,甚至被认为是粗鲁的。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整。汉文化人非常重视以及参与个体与团体的关系,注重集体荣誉感,在交际中,往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。因此,不断给宴请的客人夹菜以表示热情,叮嘱生病的朋友添加衣物、按时吃药以表示关心等等在汉语言文化中是礼貌的表现,但在英语文化中却被看作是侵犯个人自主的行为。

3.语言间接程度差异

在交际中人们并非总是在句法或词汇上直截了当地表明说话者的意图,而是让听话者去意会其深层的寓义即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirecⅡess),它普遍存在于语言中,具有共性,但每一种语言又有其独特的表达方式。一般说来,礼貌程度与话语的间接程度成正比,话语越间接,语气就越委婉,给听话人留的余地就越大。正如【eech所说,我们可以保持同一命题的内容,而只须增加这个命题言语行为的间接性,便可以使该命题越来越礼貌。但是我们不能一概以话语表达的间接程度来确定话语的礼貌程度,因为中西方在直率的概念上有一定的.差异。英语文化属于低语境文化,人们通常会直接、明确地陈述自己的观点。因此交际双方不论在批评、邀请、馈赠或拒绝时,一般都直截了当。他们的语言直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,人们往往使用间接的、隐含的语言来沟通。只有明确说话时的情景并借助肢体语言、空间语言以及上下文联系后,接受者才能弄清对方所要传达的信息、观点或意见。当中国人想说“不”而不表示“不”时,或受到赞誉却不直接接受时,西方人迷惑不解。正是这些不同文化背景下的语言间接程度的差异,增加了中西方人际交往的困难。

四、结语

礼貌是社会现象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人们在跨文化交际中不可回避的现实。礼貌又具有文化特征,不同文化对礼貌言语行为会采用不同的准则和策略,赋予礼貌不同的内涵。由于中西方两种文化的巨大差异,导致了中西方礼貌原则及策略的差异,对跨文化交际产生了一定影响。在跨文化交际中,我们应当重视并尊重这些差异,正确使用礼貌原则,掌握礼貌用语,避免语用失误,提高跨文化交际的能力,以保证跨文化交际顺利进行。

一、引言

语言与文化关系密切, 语言是文化的重要载体, 也是文化的重要组成部分。任何生活在两种不同文化中的人, 都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别, 其中人文历史论文,语用方面的差别就很大。语用差别的制约因素也很多, 但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同, 其中最重要的是文化因素的制约。”因此, 文化的差异, 可以直接体现在语言的运用和理解上。

作为人类文明的标志, 礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳, “是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”。中西两种不同文化背景的人对礼貌的理解有所不同, 所遵循的礼貌准则也不一样。从语用角度讲,礼貌现象是语言运用的普遍现象, 礼貌研究是语用研究的重要内容。

二、文化差异

文化差异, 这里主要指跨语言、跨文化交际中出现的中英文化差异。这种差异的产生, 是由讲中英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而导致的。跨文化交际中出现的语言障碍常常会造成误解或冲突, 主要原因是交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提。例如, 我们汉语中的谦词, 是一些并无实际意义的客套话。当发言结束时,人们常说:“不妥之处, 请大家指正 ”,“欢迎在座诸位批评指正 ”,“抛砖引玉 ”等等。而讲英语的本族人在同样的场合不说这样的话, 也许他们会说一声 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的结束语还是 “Thank you”。再如人文历史论文,在英国文化中, 男性在公众面前赞誉女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌, 被恭维者会欣然接受,但在中国这种恭维被认为是轻佻无理。类似以上的中西文化差异会给讲中英不同语言的人传达错误的信息人文历史论文,影响到他们之间的交流。故要做到交际双方的正确、合理的交流, 了解各自的文化背景知识是至关重要的。

三、中英礼貌原则对比

Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:

1. 策略准则, 又称得体准则 (Tact maxim)“尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。”

2. 慷慨准则, 又称宽宏准则 (Generosity maxim)“尽量减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。”

3. 赞扬准则 (Approbation maxim)“尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。”

4. 谦虚准则 (Modesty maxim)“尽量缩小对自己的标榜, 尽量夸大对自己的批评。”

5. 赞同准则, 又称一致准则 (Agreement maxim)“尽量缩小与他人的不同意见, 尽量夸大与他人的相同意见。”

6. 同情准则(Sympathy maxim)“尽量缩小对他人的厌恶, 尽量扩大对他人的同情。”

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征, 在 Leech 的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象, 总结了汉语言文化有关的礼貌准则, 于1992年提出汉语礼貌五准则:

1. 贬己尊人准则: 指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”, 指谓听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2. 称呼准则: 指人们出自礼貌, 在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变; 而出自礼貌, 人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。

3. 文雅准则: 出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养, 文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语; 多用委婉语, 少用直言”。

4. 求同准则: 这与“脸”、“面子”有关, 所谓求同, 就是注意人的身份和社会地位要保持相称, 说话双方力求和谐一致。

5. 德、言、行准则: 指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处; 在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

四、礼貌原则所体现的文化差异

1. 称呼语之不同

受社会结构、传统伦理及血缘、宗教社会因素的影响, 汉语的称呼系统远比英语国家复杂得多。在中国, 小孩一般不能直呼父母和长辈的名字, 学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字, 否则就会被认为没有礼貌。中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属, 还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如, 称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶; 称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨。这在英语国家是非常少见的。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示对对方的尊敬; 称呼一些德高望重的老前辈为 “某老”或 “某老先生”, 像称周树人为周老先生等。这里的 “老”, 没有丝毫贬义, 只有尊敬或推崇。但如果将此称呼用在英语国家则极不得体, 有冒犯之意。由此看来, 汉语称呼语可以用 “上下长幼尊卑”来概括。在英语国家, 由于其社会格局、文化取向、人际关系与中国截然不同, 所以对称呼语的使用和对其意义的解释也相差甚远, 具体表现在称呼时到底是直呼其名还是使用“头衔 + 姓”的方式。一般来说, 英国人同自己的上司说话也许需要用比较尊敬的语言, 但并不需要什么特殊的称呼, 不论对方年龄多大, 地位多高, 人们更愿意直呼其名, 这充分表示出平等的文化取向。

2. 贬己尊人与平等交往

“贬己尊人”是顾曰国效法Leech所提出的汉语言文化的一条礼貌准则。中国人喜欢贬低自己而抬高对方的身份。这从表面看和Leech的赞誉准则相似, 但在中国文化中, 这条准则对人们的影响却更加深远。在日常生活中, 如果受到别人的夸奖, 我们中国人总会谦虚的说“哪里, 哪里, 您过奖了”。精心为别人挑选好了礼品, 在赠送时还不忘说“没来得急挑选,随便买了一份。”而在西方国家, 人们追求交往中的平等, 在日常生活中喜欢将自己的情感、优点外露, 而不喜欢过分的谦虚, 对别人的夸奖也欣然接受, 并视这种赞誉是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中国式的自谦将被认为是一种虚伪的表现。因此我们进行涉外交往时要清醒的认识到这种礼貌用语的差异,在西方人面前要大方地接受他们的赞赏, 善于充分的表现自己, 并学会展现自己的才华和优秀的一面, 而不要随意的贬低自己和过分自谦。

3. 热情关心与个人隐私

汉英民族对隐私的理解存在着差异。中国人在日常交往中不太注意维护自己的隐私, 也不注意尊重他人的隐私。在中国文化中, 关心他人, 对别人热情一直被视为是对对方重视和显示诚心的一种表现。例如, 我们在宴请客人时, 要不断给客人加菜以显示热情; 两个人第一次见面就会热情询问对方年龄、收入、婚姻状况; 朋友见了面更是问长问短, 把家里和工作的事情都询问、关心一遍; 在西方, 人们的隐私意识较强。英语民族对 privacy 这个词的含义理解较广, 诸如家庭、财产、婚姻、朋友、经历、收入、年龄、住址、身体状况、独处或单独生活等等。当在英语民族面前谈到有关隐私问题时, 会被人认为你让他人丢面子, 你不懂礼貌。

总之, 礼貌原则是每个群体或社会所广泛使用的文明的手段, 但必须承认, 不同文化对礼貌行为有不同的要求, 不同文化赋予礼貌不同的内涵。若对这一点认识不足, 不同文化背景的人们在相互交往时,很容易因此而产生误会。总之, 人们只有充分认识了礼貌原则在以上诸多方面的差异, 才能尽量减少跨文化交际中可能出现的语用失误, 以达到更自然和谐的交际效果。

参考文献:

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.语言文化的差异与超越[M]. 外语教学与研究出版社, 2000.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992, 4.

[4]何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]刘润清.关于Leech 的礼貌原则[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[6]刘翔.汉英礼貌用语的比较[J]. 成都教育学院学报, 2005, 11.

[7]邹永丽.中英礼貌用语之比较研究[J]. 赤峰学院学报, 2006, 5.

学术堂整理了十五个韩语专业方面的论文题目,供大家进行参考:1、“水浒传”朝(韩)语译本的译介研究2、以中国人为对象的韩语希望表达教育研究3、韩国语学习者副词使用情况及偏误分析4、有关韩语句子委婉语及教育方案的研究5、韩语专业大学生心理资本、专业适应性与学习策略的关系研究6、对韩大学生对外汉语与韩国对外韩语教育的课堂教学对比研究7、汉语动词“打”的韩语翻译研究8、中韩语篇对比与翻译研究9、基于语料库的汉韩”获得类“动词动宾搭配研究10、中韩现代亲属称谓语研究11、韩语里汉语借词同汉语词语若干情况比较研究12、汉韩亲属称谓对比研究13、韩语专业大学生外来语标记现状调查及教学策略研究14、高职院校韩语教学过程中中韩词汇教育研究15、电影在韩语视听说教学中的应用

摘 要:作为一种特殊的语言和语意现象,委婉语在英语中使用的十分广泛,本文通过总结归纳的方法分析了几种常见的委婉语类型及其使用。� 关键词:委婉语;类型;使用 英语中的euphemism (委婉语)一词源自希腊语。词头“eu -”的意思是“good ,well”,词干“pheme”的意思是“speech”,整个字面意义是“word of good omen”(吉言) 或(好的说法) 。一般来说,委婉语就是使用语气温和、迁回含蓄、文雅动听、令人愉快的表达方式代替粗俗生硬、直露刺耳或不能登大雅之堂乃至损害双方关系的语言。英语委婉语的产生有着其特定的文化背景,并反映了英语国家的社会心理状、社会价值观和相应的文化传统。委婉语在英语中的使用十分广泛, 常见的委婉语可分为如下几类:� 一、与不幸事件相关的委婉语� 对人类来说最不幸的莫过于死亡了,所以人们最忌讳的应该“死亡” 。所以与死亡相关委婉语非常多,有的委婉语与宗教有关,如: go to the next world ( 到另外一个世界去) ,to be at rest(休息,安息),to join the immortals(加入不朽者之列),to answer the final summons (最后一次应招),to join the Great majority(跻身于多数之列) ,depart from this world for ever(撒手人寰 ,离开今世),to return to earth(归之尘土) ;还有些与宗教无关,如:kick the bucket (蹬腿 ,翘辫子),jump the last hurdle (跳过最后的栅栏), to lay down one’s life (马革裹尸 ,为国捐躯) ,to shoot one’s last shot (射出最后一发子弹),the last voyage (最后一次航行),to pay one’s debt to society(向社会偿还债务),have one foot in the grave (行将入土) ,to call curtain (谢幕) 等。这些委婉语的使用 ,也许可以减少人们的痛苦 ,以寄托人们的哀思 。� 疾病与残疾常常给人们带来极大的痛苦,所以在不得已提及这些时,人们也常常使用委婉语以避免引起自己和他人的不快。如:以 social disease (社会性疾病) 来代替venereal disease (性病);以 preventable disease (可以预防性的疾病) 来代替 syphilis(梅毒) 或 aids (艾滋病); 以 a growth (赘生物) 来代替 cancer (癌症);以 heart condition (心脏状况有问题) 来代替 heart attack (心脏病);用 physically handicapped 或 physically inconvenienced(生理上有障碍的)来代替 the crippled (残疾人);以 hard - of - hearing (听觉有困难的) 或 defective hearing ( 听力有缺陷) 来代替 deaf (耳聋的);以 visually retarded (视力有障碍)代替 blind (失明的);以 mental deficiency (智力缺陷)代替 retarded (智力低下的,弱智的)。� 从某种程度上说,贫困也是一件为人带来痛苦和不幸的事 。涉及到贫困的话题常常给经济状况窘迫,生活贫苦的人带来一定的伤害,所以人们也常用委婉语指代与贫困相关的词汇,如:将poor people(穷人)委婉地称之为underprivileged people (享受权益比大多数人少的人)、the less fortunate(低收入人)、low - income people(财产不多的人);把拖儿带女的寡妇 (widow) 称之为“依靠救济抚养子女的母亲”(a welfare mother);把债台高筑的人 (a man in debt)说成“积蓄为负值的人”;把贫民窟 ( slum) 说成“低于标准的住宅”( substandard housing);把贫困地区 (poverty- stricken areas) 说成“享受权益较少的地区”(underprivileged areas) ,等等。� 二、与隐私相关的委婉语。� 在英语中涉及婚姻和性的词语都属于个人隐私,一般常使用委婉语代替。如:把 sexual relations without marriage (非法同居)称为trial marriage ,free love (试婚); 把 adultery(通奸) 称为 be intimate with sb. (与 … 有亲密关系) ;把 have sex with(性行为) 称为 to go to bed with(与某人发生性关系);把未婚先育称为get into trouble (陷入困境)或者have an accident (意外事件,出了问题);把illegitimate child (私生子)称为love child (爱情之子,婚外恋之结晶)。 � 在西方年龄属于个人隐私,因为很多人尤其是女人忌讳直接谈论别人的年龄,年龄大的人更是不喜欢“老”这个表示年龄的词,就出现了许多有关“老”和“年龄”的委婉表达方式 ,如“年长公民”(old people)被委婉称之为“深资公民”( senior citizen) 或有丰富经验的老人(experienced old people)”;将 “政界元老(old politicians)”称之为“受人尊敬的老人”a distinguished gentlemen ;“老年”(old age)则称之为“黄金年龄”(golden years)。� 分泌和排泄虽属人的自然生理现象,但也是个人隐私的一种,不宜直说,所以把fart (放屁)委婉地称之为break wind ,pass wind (排气);把urinate (小便)称为pass water (排水(造水) ,caught short (被搞的措手不及) ,get some fresh air(去呼吸一点新鲜空气去) ,give oneself ease (使自己舒服一下) ,answer the call of nature (自然的需要) ,do number one (一号,做第一件事)等;defecate (大便)婉称为do number two (二号事),move the bowels(轻松一下肠子) 。� 三、与职业相关的委婉语� 社会分工高低贵贱十分悬殊,从事低微职业的人群中产生一种地位忧虑感,通过邻近原则,运用借代或比喻的手段,使其语义升扬,使社会地位较低下的职业显得体面高雅,从而大大地满足了人们的心理需要 。如:从事体力劳动的园林工人(gardener)子就成了技术含量高的“风景建筑师”(landscape architect) ;修枝工、花木匠(tree - trimmer)成了“树医”(tree surgeon) ;理发师( hairdresser)成了“美容专家”(cosmetician) ;机关的打字员(typist)成了人们羡慕的“秘书”( secretary) 。 � 四、与国家事务有关的委婉语� 经济、政治、外交等都是国家的重要事务 ,为了缓解矛盾、促进发展、加强交流等特殊目的,在这些领域也有许多委婉语。如:把“经济危机”(economic crisis)称为“经济萧条”(economic depression);把 “经济不景气”(economic recession)说成经济调整时期;(a period of economic adjustment);把“日益紧张的劳资关系”(conflict between the employer and the employee)称之为“工业纠纷”(industrial dispute);把学生罢课示(boycott classes)说成“学生不安”( student unrest) ;把“被政府歪曲和篡改的新闻报道”(news slanted and doctored by the government)地说成“整理过的新闻”(managed news) ;把加强“警察镇压”( suppression)称为“法律与秩序”(law and order);把“情报特务活动”(spying)美化为“公共外交”(public diplomacy) ,窃取报的人是 plumbers (管子工 ) � 作为一种特殊的语言和语义现象,委婉语蕴含了丰富的文化内涵,并渗透到了语言运用的各个层面,对委婉语的了解和掌握,能够改善人们的言语行为质量,减少话语冲突,从而使语言交际活动顺利进行。�� 参考文献:� [1]朗文. 当代英语大词典[ Z]. 北京:商务印书馆,2004. � [2]陆谷生. 英汉大词典[ Z]. 上海:上海译文出版社,1989. � [3]刘纯豹. 英语委婉语词典[ Z]. 北京:商务印书馆,2001. � [4]从莱庭. 英语委婉语详解词典[ Z]. 武汉:湖北教育出版社,2001. � [5]吕煦. 实用英语修辞[M]. 北京:清华大学出版社,2004. � [6] 王寅. 语义理论与语言教学[M]. 上海:上海外语出版社,2003.� [7 ]成令瑾. 英语说话艺术和写作技巧[M]. 北京:北京语言学院出版社,1996. � [8 ]黎昌抱. 英语修辞格探新[M]. 吉林:吉林大学出版社,2001. � [9]邓炎昌. 语言与文化――英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

相关百科

热门百科

首页
发表服务