首页

> 学术发表知识库

首页 学术发表知识库 问题

翻译学论文集

发布时间:

翻译学论文集

中日两国是一衣带水的邻邦,两国有两千多年以上友好交往的历史,文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。下文是我为大家搜集整理的关于日本文学翻译论文集的内容,欢迎大家阅读参考! 日本文学翻译论文集篇1 浅谈日本文学翻译中异文化的传达 摘要:文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文学翻译中异文化的传达。 关键词:日本文学 文学翻译 异文化传达 文学翻译对于在阅读用不熟悉的语言而写成的作品时,起到了非常重要的作用。为了理解某部作品,当然,最好的是能够直接阅读原文,在不能阅读原文的情况下,就只能依靠译本了。今天,越来越多的读者都只选择阅读译本,从而文学翻译的作用也越来越大。当然,适当的翻译技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,译者,是读者阅读译本,理解原著的重要媒介,是原著和读者之间的桥梁。而译本是异文化传达的重要途径,将日本文学作品中的日本文化转换为中文传达给中国读者,从而达到异文化传达的目的。 一.《棉被》的中文译本 本文所选取的《棉被》是日本私小说的创始人田山花袋的代表作品之一,主要是讲男主人公时雄厌倦与妻子的生活,对女弟子芳子产生了爱恋之情,并在想象中把其作为自己真的情人。芳子的发香、笑容、眼神充斥着时雄的生活,一次次产生性欲的冲动,但又囿于传统,只好强压自己心头的爱欲。当芳子有了年龄相当的男友时,他因无法占有芳子而居然让她的父亲把其接走以此来拆散芳子与男友。在芳子离开之后,时雄盖上芳子的棉被,埋头闻着芳子棉被上的余香,肆意地哭泣发泄。为避免文章过于冗长而偏离主题,在这里,主要截取第一章到第四章的译文作为分析的对象。 1.促进异文化传达的翻译之处 我们通过分析可以看出,虽然从现存的很多文化表象来看,日本文化和中国文化有很多的共同点,但也具有其独特性,因此在语言的体现上也各有不同。 在用语方面,在与日语原文一致的基础上,采用适合汉语习惯的翻译方式,必要时加上一些动词,使得译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在翻译“�セルの背�に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”这句话时,翻译为“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖……”,像使用“身着”“头戴”“手拿”这样的动词,更形象的描写出了主人翁的穿着打扮。还有在翻译“一行�いては�を留めてそのことを思う。また一行�く、また留める、また�いてはまた留めるという�。”这句话时,译者对同一个动词“留める”采用了不同的译法,分别翻译为“停住”“撂下”,既避免了重复,又使译文更加生动。 在段落方面,对于很长的一段原文,会根据句子间结构,分解为比较符合汉语语言习惯的短句。比如在翻译“神�の女学院の生徒で、生まれは�中の新�町で、渠の著作の崇�者で、名を横山芳子という女から崇�の情を以て充たされた一通の手�を受取ったのはその�であった。”这一段时,会将这个长句拆分为两个句子,把表示时间的“その�”前置,翻译为“就在这时,他收到了一位名叫横山芳子的女子的一封来信,心中充满了崇敬之情”。之后,再翻译对“横山芳子”个人情况的介绍,“这女子是神户女学院的学生,出生于备中新见町,是他的作品的崇拜者”。这样,就可以很明确将所有信息毫无遗漏的传达给读者。与此相对的,是将两个分句合并为一个句子来翻译,比如将“けれど文学者だけに、この男は自ら自分の心理を客�するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、……”这两句话的意思进行整合,翻译为“他是个文学家,按理应该有能力客观地分析出自己的心理状态来,只是年轻女子的心理不容易判断”,更能让读者充分理解原文的意思。 在文化方面,众多周知,日本人有很多习惯跟中国人不一样,为了方便读者接受和理解,会采用中国式的说法来对原文进行翻译。比如将“�褥から出たばかりの�君を助けて……”中的“�褥から出た”翻译为“做完月子”,这样就很能贴近中国读者的生活,并且不偏离原意,对中日间异文化的传达起到了很好的促进作用。 2.中日异文化传达的偏差之处 由于语言文化间的差异,不可避免地,在译者在翻译过程中存在对异文化理解上的偏差,从而会出现误译、错译的情况。 在语言方面,首先,有可能在翻译的时候存在对日语单词的误解,比如在日语中“妻子”这一单词意思是妻子和孩子的意思,在译文中只是译为了“妻室”。根据《现代汉语大辞典》中对妻室的解释只有“妻子”的意思,相当于日语中的“妻”的含义,所以在这里存在一个误译的情况。又比如“西洋�の二�の一室”中并不是说一幢两层的西式洋房中的一间,而应该是“一幢西洋式的二层楼房,其中一间……”,在这强调的是在这幢洋房的二楼,并不是洋房本身有几层。其次,就是有些单词直接采用了日文汉字式的翻译,没有译成相对应的汉语,鉴于这些单词并非是汉语中的词汇,所以对于没有学习过日语的读者来说,在理解上可能会产生不解,不知道这句话什么意思。比如“……どうか将来��てずに弟子にしてくれという意味が返す返すも�いてあって……”,在日语中“��てる”是就那样放置不管的意思,在这里却将“��てる”直接翻译为“见弃”,根据《�代汉语大辞典》记载,汉语中并没有“见弃”这一单词,如果一定要解释的话,这里的“见”有点类似于“见谅”的见,是表示被动的动作,但是跟原文“��てる”的意思相距甚远,如果翻译为“弃置”应该会更恰当。第三点就是存在有明显的错译之处。比如这个句子“ごその向うに寺の�やら”,译文时翻译成“对面的寺院”,实际上,这句话应该是“对面的寺院门口”。又如“�ろ京都で�れてからで”中将“京都”错译成“东京”。 在句子和段落方面,比如“……(中略)��にものを言ったりする女学生の群の中に入っていては、家庭に�われた少女のように、��に物を�ることがどうして出来よう。”中,对“家庭に�われた少女”的理解,联系前后文来看的话,并不是针对横山芳子一个人来说的,译文中翻译为“象她这样一个在家庭里长大的少女”是不符合原文的,在这里指的是当时这样的一群人。还有“路を行けば、美しい今�の�君を�れての睦まじい散�、友を�えば夫の席に出て流�に会�を�やかす若い�君、ましてその身が骨を折って�いた小�を�もうでもなく、夫の苦���には全く��牛で、……”,从这句话来看是对妻子“细君”的一些抱怨,但是译者翻译为“他外出时常看到有人带上合乎潮流的妻子,亲亲热热地一起散步……”,从译文来看有一种事不关己的感觉,跟原意的表达有一点出入。 对于误译、错译的出现,首先是对日语理解的不充分,其次是对日本文化圈事象的理解存在偏差,如果译者对自身文化圈的事象不能精确把握时,也会出现这种情况。 二.关于日本文学翻译中异文化传达的思考 从上述分析可以看出作为异文化传达媒介的文学翻译的“优势”和“难点”。不仅仅是语言上的,对于中国和日本两国之间文化上的理解也是非常有必要的。 1.从翻译技巧看 文学翻译应该是将作者以及其作品的意境,用甚至超出原文的境界表达出来。好的翻译,可以透过译文看到原文的光辉,并且发扬光大。如果不是这样,翻译就会沦为只是传达原文意思的一种工具而已。而且,翻译在目标文化的社会或是文学系统中应该是占有一席之地的,而这个位置也决定了其翻译策略。 很多人都会认为只有忠于原文才是翻译的价值,翻译作品直接体现了译者的风格,每个译者都有自己独特的风格。优秀的译者在翻译作品时,不仅仅是对语言进行直译,还必须要符合阅读翻译作品的读者的阅读习惯,语言习惯等等,而且这个也是随着时代的变化而变化的。文学翻译必须在此基础上,成为原著和译著的桥梁,向读者传达日本文学和文化,并且介绍本国的文学和文化,以促进文学以及异文化的交流。 严复提倡的“信达雅”可称为翻译的基本准则。当然,也适用于文学作品的翻译,为什么这么说呢,因为译文也需要在忠于原文的基础上,很好的表达出原著的精髓。在此基础上,也要求译者有较高的语言能力。语言能力直接影响译者对作品的翻译,这种语言能力,是指基于两种语言之上的字词、语法以及综合运用能力。 2.从文化传达看 与此同时,译者也必须熟悉日本的文化,特别对文学作品的译者来说,尤为重要。毋庸置疑,文学作品反映的是那个国家的文化,并且受到地域、民族等因素的影响。所以作为文学翻译者,必须理解两种语言下的文化背景和特质,才能很好的理解作品中的人物,抓住人物性格和心理状态的变化。 中日两国文化上差异的多面性给日本文学翻译带来的困难也是多方面的。语言是文化载体,它反映了文化,同时也是文化的重要组成部分。承载文化的语言形式是多层次、多方位的。词汇是语言各要素中最基本的要素,因而对词汇的解释也必然体现着文化之间的差异。 由于中日两国历史发展的不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史文化也不尽相同。在两种语言之间进行翻译时,常会遇到由于历史文化差异而出现的词不达意的情况。历史文化的一个重要内容为历史典故,它是民族文化的瑰宝,具有浓郁的开放气息和鲜明的个性,饱含着丰富的历史文化信息。因此,若要对典故进行恰当的翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵。 在日常社会生活和交际活动中形成的习俗文化和地域文化方面,中日两国也不尽相同。对同一种现象或事物有时候会采用不同的言语形式来表达。在打招呼、称谓、道谢等方面也会表现出不同的约定俗成的民族文化或固定思维。 语言是文化密不可分的一个重要因素。语言的交流更多地传承着文化交流的功能,语言能力必须与文化能力有机结合,才能达到在日本文学翻译过程中准确无误表达语言和传递文化信息的目的。语言与文化的密切关系也注定了翻译与文化的密切关系,正是文化信息的跨语言传达,才使人类有了今天的高度文明。在翻译实践中如何处理好语言中的文化个性是很重要的。因此,日本文学作品的翻译不能仅限于对原文的复述,还必须考虑到消除二者语言文化上的差异,这样才能发挥出日本文学翻译中异文化传达的作用。 参考文献: [1]田山花袋.蒲�.[M].新潮文库(日本).1997 [2]黄凤英・胡毓.棉被.[M].海峡文芸出版社.1987 [3]肖海燕.文学翻译中的文化意象及其翻译.[J].三峡大学学报.2006(7) [4]周福娟.中国文学翻译之管窥.[J]天津外国语学院学报.2005(5) [5]贺立杰.日本文学作品翻译中的理解与表达.[J].日语学习与研究.2004(1) 日本文学翻译论文集篇2 浅谈日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法 【摘 要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。 【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》 一、引言 在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。本稿通过《伊豆舞女》 这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。 二、先行研究和本稿的研究内容 日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。 徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。 梁传宝,高宁(2000) 指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。 文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。 赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。 罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。 本稿以日语拟声拟态词的结构形态为基础,把《伊豆舞女》中出现的拟声拟态词进行分类。然后选出《伊豆舞女》的两个不同的汉语译本中关于拟声拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具体翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。 三、《伊豆舞女》中的拟声拟态词 《伊豆舞女》虽然不是川端康成的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达方式,也被当做是他重要的哀婉小说之一。其中拟声拟态词的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字数大约为17000字左右,而文中的拟声拟态词有46个,有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态词。如: 私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。) 原文连续用了ほうっと和ことこと两个拟声拟态词,来描写主人公当时的心境和样子,译文也相应了运用“猛地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑意”生动的传达了原文的意境。 通过拟声拟态词的运用,原文把自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传神,特别是主人公颇多的内心活动和舞女的一举一动,使人如临其境,感同深受。所以要求译者不能只是用枯燥的语言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或者是用其他词汇来替代。 李镜儿(2007)汉语中的拟声拟态词按音节结构分为A式,AB式,ABCD式,AA式,ABB式,AABB式,ABAB式,ABCB式和特殊式等12种。陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟态词分为ABAB式,ABっ式,AっAっ式等13种,而《伊豆舞女》中出现的有8种。 四、《伊豆舞女》中拟声拟态词的汉译 日语的拟声词可以对应汉语的象声词,这是因为日汉拟声词的性质与音节结构很相似;拟态词一般翻译为形容词,副词,动词短语,惯用句等,因为汉语中没有完全对应的拟态词,所以往往一个日语拟态词翻译时需要用说明式的方法,比如在翻译日语「くたくた」的时候,一般就用“累得筋疲力尽,累得要命等”。而文学作品的翻译,不只是要传达作者的基本意思,还要传神,尽可能的重现原著高水平的文学功底。本稿将对《伊豆舞女》中的拟声拟态词译本进行考察,分为以下几种翻译。(在此,笔者将根据拟声拟态词的分类,并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本稿把叶谓渠的译本简称“叶译本”,李德纯的译本简称“李译本”。) (一)日语拟声词的汉译表达 日语的拟声词大多可译成汉语的中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节结构相似,对于同等事物音声的表达也很类似。因为汉语中的象声词也有拟态的作用,所以日语中的一部分拟态词也可以通过直译来表达。 1.译为象声词 (1)译为汉语的AABB或者ABAB型 ①暗いトンネルに入ると、冷たい�がぽたぽた落ちていた。 叶译本:走进黑��的隧道,冰凉的水滴滴答答地落下来。 李译本:我走进黝黯的隧道,冰凉的水珠嘀嘀答答流了下来。 两个版本都直接音译为相对应的象声词,是原文声音或者样态的的重现,使人感觉真的听到水滴声一样。 ②二人が�し出したのを�て、うしろから女たちがばたばた走り寄って来た。 叶译本:姑娘们看见我们两个人谈开了,便从后面急步赶了上来。 李译本:女人们看见我们两个搭了腔,也从后面吧嗒吧嗒跑过来。 李译本用象声词吧嗒吧嗒来修饰跑的时候的声音,使人仿佛感觉到日本女性穿着木屐走路的样子,仿佛身临其境。 猜你喜欢: 1. 日本文学方面的论文 2. 浅谈日本文学论文开题报告 3. 中国文学翻译成英文美文 4. 日本文学的历史时期划分 5. 雪国读后感

○《感受宫崎骏》,北京,文化艺术出版社2004年1月○《日本文学翻译论文集》(合编),北京,人民文学出版社2004年2月 ○《GOTH》(合译),香港,青春文化事业出版有限公司 2005年7月○《寂寞的频率》(合译),香港,青春文化事业出版有限公司 2005年7月○《中国游记》,北京,中华书局 2007年1月○《村上春树论——精读〈海边的卡夫卡〉》,北京,新星出版社2007年11月○《村上春树转换中的迷失》(合译),北京,中国广播电视出版社2008年9月 ○「下人」についての考察――「罗生门」初出稿に限って(《日本学研究论丛 第一辑》,北京,高等教育出版社 1994年8月)○「罗生门」论――「下人」からのアプローチ(《日本学论丛Ⅵ》,北京,华夏出版社1996年6月)○〈告白〉を対象化した〈お伽噺〉――芥川龙之介の小说「马の脚」を中心に(『国语と国文学』,东京大学,1999年2月)○中国における芥川研究(『芥川龙之介作品论集成别巻芥川文学の周辺』,东京,翰林书房 2001年3月)○试评宫崎骏90年代的动画电影制作(《当代电影》第104期,2001年9月)○芥川龙之介文学における〈さまよう〉身体(『国语と国文学』,东京大学,2001年12月)○〈ぼんやり〉と境界性――芥川龙之介の物语の时间・场所・人物(《日本学研究》第11期,北京,世界知识出版社 2002年6月)○在讲述他人的过程中讲述自己――评析新藤兼人导演的影片《配角演员》(《当代电影》第109期,2002年7月)○芥川龙之介と映画――「映画」、「梦」、そしてシナリオという方法(《日本学研究论丛 第三辑》,北京,外语教学与研究出版社2002年8月)○「杜子春」论――物语における境界の表出と主人公の行方をめぐって(《北京外国语大学与大东文化大学交流缔结20周年纪念文集》,北京,外语教学与研究出版社2002年12月)○「蜘蛛の糸」を読む――空间设定がもたらした反転不能な物语构造について(《日本学研究》第13期,北京,外语教学与研究出版社2003年12月)○宫崎骏世纪之交的神话创造(《感受宫崎骏》,北京,文化艺术出版社2004年1月)○净化与再生的艺术性建构――从“病疾”的疗愈意象探讨宫崎骏电影母题(《感受宫崎骏》,北京,文化艺术出版社2004年1月)○现代中国文坛对芥川龙之介的译介与接受(《中国现代文学研究丛刊》,2004年第2期)○以反逆的姿态“堕落”与“无赖”――日本作家坂口安吾文学创作概述(《外国文学》,2004年第5期)○樱花林下的孤独与虚无――读坂口安吾的小说《盛开的樱花林下》(《外国文学》,2004年第5期)○芥川龙之介「歯车」论――病める都市の様态と〈狂気〉による「仆」の越境(《日本学研究》第14期,北京,学苑出版社 2004年10月)○いま世界に甦る小林多喜二――シンポジウムの感想と资料绍介をかねて(『生诞100年记念小林多喜二国际シンポジウムpartⅡ报告集』,东京,东银座出版社 2004年12月)○一个人的影像运动――土本典昭和他的纪录电影(《VISION 青年视觉》,2004年12月)○风を巻き起こす宫崎アニメ(《综合日语》第三册,北京,北京大学出版社2005年8月)○构筑北京日本学研究中心的开放式广场性质(《北京日本学研究中心成立20周年纪念文集》,北京,学苑出版社2005年10月)○ジブリアニメの“力”(『东京大学国语国文学会会报』第44号,东京大学,2006年3月)○芥川龙之介的中国之行与《中国游记》(《书品》,2006年10月)○上海小新闻の一记事から中日文坛交渉を探る――谷崎润一郎・芥川龙之介の上海体験の一出(『日本近代文学』第75集,东京,2006年11月)○芥川龙之介と谷崎润一郎の中国表象――〈支那趣味〉言说を批判する『支那游记』(『国语と国文学』,东京大学,2006年11月)○ジブリアニメと2005年の日本○パネルディスカッション:ジブリアニメの力(《日本学研究》第16期,北京,学苑出版社, 2006年12月)○戦後日本の歪みの中の村上春树(『日本研究』,韩国高丽大学,2007年8月)○《海边的卡夫卡》现象及其背后(《读书》,2007年8月)○『支那游记』――日本へのまなざし(『国文学 解釈と鉴赏』,东京,2007年9月)○芥川龙之介が観た1921年・郷愁の北京(『人民中国』,2007年9月)○〈自己〉、そして〈他者〉表象としての「南京の基督」(『芥川龙之介研究』创刊号,横浜,2007年9月)○芥川龙之介における〈洛阳〉という场(トポス)(《国际化视野中的日本学研究》,南开大学出版社2007年10月)○《海边的卡夫卡》的“斯芬克斯”之谜(《21世纪经济报道》,2007年10月22日)○芥川龙之介在楼外楼(《文化交流》,2007年11月)○论《幽灵公主》(『行人 中国语购読教材』,东京大学出版会2008年4月)○芥川龙之介与西湖楼外楼(《日本学论坛》,2008年4月)○芥川忧时悯秋瑾/画坛重镇采风行/何庄九载声誉隆(《百年新新》,中国美术学院出版社2008年12月)

会计研究论文集的英语翻译

书面的说法是Thesis Compilation

1.新旧会计准则体系下无形资产确认和计量的比较及会计处理 new old accountants under the criterion system the intangible asset confirmed and the measurement comparison and accountant process 2. 内容摘要:随着世界经济一体化进程的不断推进,企业会计制度也必须同国际接轨,为了适应我国经济发展的实际需要,财政部重新修订了《企业会计准则》,并于2007年1月1日起正式实施,其中无形资产变化较大,为了正确理解和进行会计处理,对无形资产的确认和计量方面的变化进行对比尤为必要。该准则充分体现了与国际会计准则的趋同,对于完善我国企业会计核算体系,提高会计信息质量和加速中国经济同国际化发展具有重要意义,《企业会计准则》第六号无形资产,是在原准则基础上进行了再一次修订,无形资产准则变动较大,通过新旧会计准则的对比,提示无形资产在确认和计量方面的变化,便于正确理解和操作无形资产会计处理。本文通过无形资产的确认和初始计量方面的变化和无形资产后续计量方面的变化两个角度比较新旧准则下无形资产的变化,对新准则下的无形资产的会计处理进行了研究,最后表明了本人对新无形资产会计准则的评价,在新准则的积极影响和不足之处两个方面提出了自己的建解,旨在深入学习准则,准确掌握会计处理方法。 contents abstracts: Along with the world economics integrationadvancement unceasing advancement, the enterprise accounting systemalso must with international connect rails, in order to meet the ourcountry economy development actual need, Ministry of Finance rehasrevised "Enterprise Accountant Criterion", and gets up the officialimplementation to January 1, 2007, intangible asset change bigger, inorder to correctly understood and carries on accountant to process,carries on the contrast to the intangible asset confirmation and themeasurement aspect change especially to be essential. This criterionfully manifested with international accountant criterion hasteningwith, regarding has consummated our country enterprise accountingsystem, improved the accounting information quality and acceleratesthe Chinese economy to have the vital significance with theinternationalization development, "Enterprise Accountant Criterion"the sixth intangible asset, was carries on in the original criterionfoundation has revised once again, the intangible asset criterionchange was bigger, through new old accountant the criterion contrast,prompted the intangible asset in the confirmation and the measurementaspect change, was advantageous for the correct understanding andoperation intangible asset accountant processes. This article throughintangible asset confirmation and initial measurement aspect changeand under intangible asset following measurement aspect change twoangles quite new old criterion intangible asset change, processed tounder new criterion intangible asset accountant has conducted theresearch, finally had indicated myself to new intangible assetaccountant the criterion appraisal, positively affected in the newcriterion with the deficiency two aspects proposed own constructed thesolution, was for the purpose of thoroughly studying the criterion,accurately grasped accountant the processing method. 3.无形资产 Intangible asset 确认计量 Confirmation measurement 会计准则比较 Accountant criterion comparison 会计处理 Accountant processes

Abstract: by providing financial accounting information system, the information in enterprise management plays an important role. Accounting information processing from manual to make the traditional pattern of accounting computerization, gradually being broken, new accounting theories and ideas gradually established in accounting, thus promoting development and reform, but also promote the accounting computerization further improvement and development. Based on the discussion of computerized accounting and its characteristics, on the basis of the research on the development of traditional accounting computerized accounting, points out the influence of traditional accounting computerized accounting of accounting theory, accounting, auditing and internal control to some extent.Keywords: accounting theory, accounting audit internal control

翻译成英文是What are the English translations of the accounting papers下图是翻译截图

翻译文章英语翻译

1.(短篇论著)essay;article:一篇批评文章acriticalessay2.(著作)literaryworks;writings:有许多关于英语阅读教学方面的文章。therearealotofwritingsdealingwiththeteachingofenglishreading.3.(暗含的意思)hiddenmeaning;impliedmeaning:其中大有文章。thereisalotbehindallthis.;therebyhangsatale.

Your schooldays should be some of the best and happiest days of your life.学校生活应该是你生命中最有意义,最快乐的时光。 How can you get the most from them, and make sure you do not waste this wonderful opportunity(机会)to learn?你该怎样好好利用它,确保不会浪费这个大好的学习机会呢? Be positive(积极)about school! 对待学校要用积极的态度!Don’t say things are difficult or boring . Be interested in school-life and your school subjects.不要觉得事情难或是无聊。要对学校的事情保持兴趣。 Join lots of activities. 多参加些活动。Be quick to put your hand up.积极表态! Go round the school with a big smile.微笑面对学校的一切。 Keep fit.保持健康 If you do not eat a good breakfast, you will be thinking about food in class. 早上不吃东西的话,上课的时候就会一直想。If you go to bed late and do not have enough sleep, you will be sleepy in class. 晚上在床上不睡觉,到班上就要打瞌睡了。Play some sports to keep your body strong.参加些运动,来让自己健壮吧。 Do today’s work today. Do not say you will do things tomorrow. 今天的事今天做,不要指望明天会完成。when you get behind the class, it is very difficult to get back in front.落后之后是很难追上来的。 You cannot finish a race if you rest all the time.整场休息的人,是无法完成比赛的。 Don’t be too disappointed if things sometimes go badly . 事情发展不如意时,也不要气馁。Everyone fails some tests, loses some matches and has bad days. 人人都会有不如意的时候。Friends are not always perfect, and they sometimes say and do unpleasant things.朋友们也不是完人,他们也有出错,不如意的时候 Don’t let small problems seem very big and important.不要太看重小问题了 Talk about problems-sometimes they are only the result of misunderstanding. 想想问题吧,有的时候会成为误解的Don’t be too embarrassed(窘迫)to ask for help. You are young. No one thinks you can do everything !年轻人,学着寻求帮助吧,不要不好意思,我们都不是无所不能的。 Plan your time. Don’t waste life lying in bed on Saturday morning. 计划好时间,星期六的早上不要把时间浪费在躺床上Go and play a sport, learn the piano, work on a project, read a book, practice English, or help someone with problems. 去参加一项运动,学学钢琴,展开一项计划,看本数,锻炼英语,或是帮帮别人There are always a lot of things to do.总是有很多事情可以做的Follow our advice, and have a happy school-life!采取这些建议,过一个愉快的学校生活吧。

你的学生时代应该是一些最好的、快乐的生活。你怎么能得到最大的,确保你不要浪费了这个大好机会去学习呢? 学校积极态度!不要说事物是困难的或无趣的人。你有兴趣学校生活和学校课程。参加许多活动。快去请举手。绕学校用一个灿烂的微笑。 保持健康。如果你不吃早餐吃得好,你会考虑食品在上课。如果你睡得很晚,没有足够的睡眠,你会困在上课。播放一些体育运动来保持你的身体强壮。 今天该做的事情。不要说你将做的事了,当你在这门课,这是件很困难的事情,返回到前面。你不能完成的比赛,如果你休息。 别太失望的事情。每个人在某种程度上会失去一些测试,不能比赛,也有坏的日子。朋友不是总是完美的,他们有时会说出或做出不愉快的事情。不要让小小的问题似乎很重要。 他们只谈论问题有时的误解。不要羞于请求帮助。你还年轻。没有人会认为你可以做任何事! 计划你的时间。不要把生命浪费躺在床上星期六早上。去参加体育运动、学习钢琴,一个项目工作,读一本书,练习英语,或者帮助别人所遇到的问题。总是有很多事情要做。 跟我们的建议,并有一个快乐的学校生活!

分类: 教育/科学 >> 外语学习 问题描述: Chang'e and the Cruel Emperor Many years after she was already the moon goddess, Chang'e looked down upon Earth and saw that a terribly cruel emperor sat on the throne. To help the people, she allowed herself to be reborn into the mortal world. The other members of her mortal family were either killed or enslaved by the emperor, but Chang'e managed to escape to the countryside. Meanwhile, the emperor was aging and obsessed with discovering the elixir of life. He had people all over the land brought to him and demanded of them how to find the elixir of life; nobody knew, of course, but the emperor would not accept ignorance for an answer and executed all those who could not answer. In the countryside, Chang'e met the goddess of passion, Guan Yin, who proceeded to give Chang'e a *** all elixir. Chang'e brought the elixir to the emperor. The suspicious emperor worried that it was poison and demanded that Chang'e taste the elixir first. She did, showing no ill effects, so then the emperor took the elixir and promptly died. Then, Chang'e also left the mortal world; the effects of the elixir had only been delayed for her. However, instead of dying, she ascended to the moon to retake her place as a goddess.解析: 嫦娥奔月、残忍皇帝已经是多年的女神>、嫦娥奔月、藐视地看到一个极其残忍的皇帝坐在宝座. 为群众,她自己可以再生的人间. 她的家庭其他成员丧生或遭受致命的皇帝,农村嫦娥奔月逃脱. 同时,皇帝发现老药的痴迷和生活. 他带人到各地,并要求他是如何发现生命灵药. 没有人知道,当然不会接受,但皇帝不作答,不知道那些执行. 在农村,与佛慈悲嫦娥奔月关贤,他准备让小嫦娥奔月灵药. 嫦娥奔月把药给皇帝. 担心皇帝怀疑是中毒,要求先嫦娥奔月味灵药. 突然,毫无不良影响,因此,把皇帝吃迅速死亡. 那么,还有嫦娥奔月尘世. 影响的只是拖延她吃. 但不是死,她登上月球收回其作为佛

集美航海毕业论文的英文翻译

Graduation Paper

“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse(学术)讨论,研讨用的论文*paper作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的

毕业论文用英语的翻译:毕业 论文 迅捷在线翻译:Graduation (毕业) thesis(论文)参考一下

毕业论文的英文翻译是thesis,音标是英 [ˈθi:sɪs]   美 [ˈθisɪs]  。

n.论文,毕业论文;论点,论题;命题

1、There is no empirical evidence to support his thesis.

他的论文缺乏实验证据的支持。

2、How well does this thesis stand up to close examination?

这个命题经得起推敲吗?

3、He has finished his thesis.

他的论文完成了。

4、She's finished writing her thesis.

她那篇论文写出来了。

5、Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.

请写一份这本书〔这篇论文〕的摘要。

The article has a clear-cut thesis and arguments, but lacks reasoning.

文章论点、论据鲜明,但缺乏论证。

鲁迅翻译研究论文集最新章节

《而已集》文选 《鲁迅传略》, 《伪自由书》文选 《野草》 《朝花夕拾》《呐喊》,文集《且介亭杂文》《二心集》,杂文集 《阿Q正传》

《死魂灵浊流》、《月界旅行》、《地底旅行》〈毁灭》

鲁迅全集小说集呐喊 野草 彷徨散文集朝花夕拾杂文集而已集 二心集 坟花边文学 华盖集 华盖集续编华盖集续编补编 集外集 集外集拾遗集外集拾遗补编 南腔北调集 且介亭杂文且介亭杂文二集 且介亭杂文附集 且介亭杂文末编热风 三闲集 伪自由书准风月谈其他作品故事新编 古籍序跋集 文序跋集汉文学史纲要 中国小说史略 阿金鲁迅诗集相关文章关于鲁迅 所谓“文艺政策”者 近访鲁迅博物馆李泽厚论鲁迅 鲁迅与电影 鲁迅与朱安鲁迅研究现状 鲁迅挨“骂”录

有一本(鲁迅研究论文集)是纪念鲁迅诞生一百周年特辑.只是收录集. 以下是我在百度找的正确答案~ 只听说鲁迅的杂文集,没听说过有什么论文集。 杂文集挺多,《坟》,《二心集》,《且介亭杂文集〉,〈华盖集〉等 《摩罗诗力说》是一篇论文,早期鲁迅论文收录在杂文集《坟》中

相关百科

热门百科

首页
发表服务