把最后一部分的细节重新完善了一下。其实我觉得这件事本身的内容没什么出奇的,但在我有关日语翻译的经历中,确实是印象最深的一次。
如果也能给各位带来一点启发那就再好不过了(•̀ω•́)✧
以前在汉化组,还是个菜鸟的时候,有一次碰到了这么一句话。
「いきなり 随分広いところに出たな」
这句话直译大概是“突然来到了一个相当宽广的地方啊”。
参与过游戏汉化的人应该都知道,很多时候交给翻译的素材只有文本,并且往往是没有上下文的一句对话,这时候就需要翻译稍微脑补一下对话的场景,才能翻得好一点。
于是我就开始脑补了,嗯,这应该是主角一行人经过了一段比较狭窄的通路,比如隧道之类的,突然眼前出现了一片较为宽阔的地方,某人发出的感叹。
上面那句直译肯定是不靠谱,怎么读都别扭。从结构上来看,这句话的主体应该是「ところに出た」,也就是“来到了地方”。可是其他几个用来修饰的词“突然”“相当”“宽阔”,塞到哪个位置读着都不太通顺。
我在绞尽脑汁想了半天也没琢磨出比较漂亮的翻法,遂去请教了组里的一个大神。
直到现在我都特别敬佩这个大神。不光因为他翻译水平高,更重要的是他给后辈们的指导做得非常到位,经常能让我们学到不少东西。
就比如这次。
大神看了一眼,问我:
“你这样想想,如果是你在这种情形下,用汉语表达同样的意思,你会怎么说?”
我还没从死胡同里转过弯来,想了想,没有答案。
大神扔给我一句话。
“这地方真大呀!”
这几个字带给我的震撼很难用语言描述,当时似乎也感受到了主角们眼前豁然开朗的一刹那。
从那以后的翻译之路仿佛也宽阔了数倍,一路畅通无阻。
武大法学院的见闻,法学院对面就是外国语学院,期末时会有漂亮的外院妹子来这边复习~某天晚自习结束,看见座位上遗留着一张日语翻译作业,基本都是短句,其中一句后半段是“青山耸立,绿水环绕。”那时标日初级刚毕业的我不禁肃然起敬,原来日专都翻这么唯美的句子啊,真不愧是专业的!然后看见那位同学的答案:「绿ばかりです。」简单粗暴,翻译者大概是位女王。二次补充:评论里要求翻译一下,写原答案时也纠结了一下要不要翻译,嗯其实这里笑点在于「ばかり」的微妙语气,虽然中文直译是“全都是绿色”,但带上那种莫名嫌弃的语感,更贴切可以翻译成“咋哪儿哪儿哪儿都是绿的捏?!”光看都能想象到妹纸写作业时的暴躁心情。