不好意思,就这么点。。施主笑纳。。。英语植物词汇的文化内涵grass(草):在英汉两种文化中都可引起“众多,默默无闻”的联想,如英语中grass roots表示基层,相当于汉语中的“草民”或“草头百姓”。“草”可喻多,如“草木皆兵”,亦可喻贱,如“草菅人命”。red bean(红豆): 其字面意思在英汉语中相同,但所联想的文化含义却大相径庭。汉语中红豆象征爱情和思念。但英文中,“red bean"却使人想起《圣经》中以扫(Essau)为了一碗红豆汤(red bean stew)而出卖长子权的故事,成语sell one's birth right for red bean stew 表示“为了眼前的微小利益而出卖原则”。因此,在汉译英中,人们把红豆译为love bean或red berry, 以免引起外国人错误的联想。lily (百合):由于每到夜晚叶片成双成对地闭合,中国人称之为夜百合,往往用来象征夫妻恩爱,琴瑟和鸣。而英文中,lily white 表示“纯白”,并无爱情的联想。在信奉基督教的国家里,百合花象征纯洁,漂亮白皙的姑娘常常被比作a white lily。正因为百合花洁白无瑕,不需要任何修饰,如果有人想给它上色,那纯粹是多此一举,英文paint/ gild the lily 相当于汉语中的“画蛇添足”。mushroom after rain (雨后蘑菇):相当于汉语中的“雨后春笋”,用来比喻新生事物的涌现,蓬勃发展。peach(桃子):在英语中,常用来比喻“年轻美貌的女子”,或“出色、优秀的事物”,而汉语中,人们也用桃或桃花来比喻美女。laurel(桂树):在英汉两种语言中,都被用来比喻“出类拔萃”、“荣誉”。gain/win one's laurel 表示赢得荣誉或折桂。dead sea apple(死海果):相当于汉语中的“金玉其外,败絮其中”(橘子)。cherry(樱桃):一喻指“童男,童女”,另一喻指“没有作战经验的替补士兵”。