你真牛啊!还没有毕业总监就那么抬举你啊!真难为你啊!还是你们那里“蜀中无大将啊?”
见过老美电视剧里说的中国菜,被老外认可的中国菜:Kung Pao Chicken 宫保鸡丁 (老友记钱德的妈妈电视上采访时讲的)Moo shu pork 木须肉 (绝望主妇里BREE和老公一起吃的时候说的)别的地道的不知道怎么说,就是字面翻译吧
给个邮箱,发你相关资料1.中餐菜名翻译研究综述2.交际翻译理论与中国菜名翻译3.顺应理论在中餐菜名翻译的应用4.顺应理论在中餐菜名翻译中的应用25.文化适应性原则指导下的翻译浅析——以文化菜名翻译为例6.直译和意译在中餐菜名翻译中的相关思考7.中国菜名的翻译策略 已经发送,你看看
MOO GOO GEA PING 磨姑鸡片
去国外的中文餐馆的网站上找一些菜单名,网上应该有很多翻译如果你真把论文当一回事的话,就应该去做一个好的调查研究,把这个问题的来龙去脉研究清楚后再下笔,这样对你才有帮助。中英菜名的翻译很多是直译,你也可以从历史角度探究,比如早期的殖民者来中国,还有福建沿海地区的人移民到海外,到现在中餐在西方地位日渐上升等等,个人觉得这个题目选的不错。
酥皮蛋挞BakedEggTart岭南叉烧苏酥皮蛋挞tart本来就是烤的因此没有必要加上Baked一词岭南叉烧苏叉烧英文是bbq不知道你这里指的是叉烧包还是叉烧酥?叉烧包是steamedbbqporkbun,叉烧酥是bbqporkpuff,puff是指酥皮的意思。
206 浏览 3 回答
292 浏览 3 回答
286 浏览 5 回答
224 浏览 6 回答
295 浏览 3 回答
181 浏览 6 回答
272 浏览 3 回答
313 浏览 7 回答
207 浏览 4 回答
302 浏览 6 回答
341 浏览 6 回答
209 浏览 4 回答
287 浏览 3 回答
268 浏览 8 回答
146 浏览 1 回答
313 浏览 5 回答
185 浏览 4 回答
168 浏览 3 回答
128 浏览 3 回答
180 浏览 3 回答
221 浏览 5 回答
245 浏览 3 回答
189 浏览 7 回答
312 浏览 5 回答