1、The perspective-taking, easy to acceptReaders of English translation of TCM objects are foreigners, so we in the concrete translation process, should the perspective-taking, from time to time standing on the foreigner's point of view, thinking that this translation can see more understand, and be able to understand and use. 18 th-century English translation theorist Tate (Alexander Fraser Tytle) pointed out: "a good translation is to put the original strengths fully moved into another language, making the translation language country's people can clearly understand and strong feelings, just as the use of the original language's understanding, people feel the same." How the perspective-taking? First of all, should consider the grammar is in line with the English expression habit. Their expressions between English and Chinese, habits is different, in the process of translation, we should use the English translation of traditional Chinese medicine thinking, rather than standing on the perspective of Chinese translation. Secondly, considering the translation on the basis of the faithful to the original words, whether to comply with the expression method of the medical English again. Ordinary English vocabulary in the medical English meaning will change some, such as "an" intention to tender, in medical English translation for "pressure"; "Plastic" meant for plastic, plastic, in medical English translation for "cosmetic"; And "Labour" changed from the original labor means "birth" and so on. These are we in the process of translation of traditional Chinese medicine should pay attention to the details of the [1]2 highlights the culture, and strive to originalTraditional Chinese medicine (TCM) contains rich Chinese traditional culture. Its characteristic from the perspectives of philosophy, life will be heaven, tunnels and humanitarian perfectly as a body (2). In the English translation of traditional Chinese medicine, should as far as possible reflect the thought and connotation of traditional Chinese culture, will be the most can reflect culture part of traditional Chinese medicine faithfully translated, rather than blindly accommodate the concept of western medicine and culture. Such as these in five elements theory, theory of Yin and Yang theory of western readers seem to xuan and the xuan is the most part of the cultural characteristics. If they have the strong Chinese traditional culture of traditional Chinese medicine (TCM) translation theory stiffly, miss, not the flavour is bound to the assembly, the reader will not be able to enjoy the extensive and profound Chinese civilization, is also unable to appreciate the real connotation of TCM. Doctor of traditional Chinese medicine, therefore, the translator first should understand and grasp China cultural knowledge, and master English and Chinese language, the importance of understanding of British and American cultural knowledge [3]. If some Chinese translators will "pass" in the traditional Chinese medicine syndrome differentiation and treatment, translated into the "symptom complex", this is mainly due to the translator's lack of understanding of the essence of TCM, more appropriate translation is translated into "syndrome" [4]. Second, should also pay attention to translation skills, such as a clear context, flexible translation, the appropriate supplement, retains the original etc. [2]. In addition, traditional Chinese medicine (TCM) terminology is often simply, many expressed in the form of writings in classical style, but when the translation is not simple. Such as the spleen appetizer is only 4 Chinese characters, we need to translate it into "invigorating the striking and increasing the appetite", a total of seven English 、 direct translation, makes every effort to clearA large part of terminology of traditional Chinese medicine and western medicine terms are interlinked, translation can be directly to this part of the terms translated into western medicine corresponding terms, for mastering the western medicine professionals will find it easier to accept. And have a general concept of everyday language, such as head, legs, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc., can be directly translated into the head, foot, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc. In the process of English translation of traditional Chinese medicine, should determine whether the translated term is unique in TCM. If not unique terminology of traditional Chinese medicine, we can find in English the exact counterpart of the term, and then direct translation; If it is unique to Chinese medicine, such as "menstruation", "Ming" and "rash" word, consider using transliteration is good or the free translation is good. The author thinks that, if is a term with Chinese traditional cultural connotation, transliteration as well. Such as Yin and Yang can be directly translated into YinYang, but want to use bold and gives specific explanation, English readers a look at will know that is a loan word, and write in pinyin translation simple easy to remember easily, is conducive to the spread of Chinese medicine. A similar term there are "five elements", "gas", "specimens", "actual" and "the sanjiao (triple energizer)", "five", "fu" and so on, these are the embodiment of the unique way of thinking of traditional Chinese medicine. For involves the simple philosophy of traditional Chinese medicine in ancient vocabulary, can literalist, best literal translation.望采纳,谢谢。