[摘要]目的了解護理教师医学翻译能力的现状,探索其提升医学翻译能力的渠道,并为日后更好地翻译护理教材或参考书目提供参考和依据。方法2019年12月—2020年1月,采用集体焦点访谈法,对陕西省人民医院和西安医学院的10名护理教师进行半结构化访谈,访谈主要围绕其在医学翻译过程中需要的能力、遇到的困难、如何克服困难、怎样更好开展以及其他的影响因素,并根据Colaizzi的7步分析法对原始资料进行整理分析。结果针对护理教师的医学翻译能力提炼出了4个主题:护理教师的医学翻译能力组成和短板、护理教师在医学翻译过程中采取的策略、护理教师开展医学翻译的更好模式、影响护理教师医学翻译能力的其他因素。结论护理教师要充分发挥医学背景优势,建立英语翻译能力补足或提升的渠道,并强调对医学翻译的态度,呼吁对翻译成果的更多激励。
[关键词]护理教师;医学翻译能力;医学背景;英语翻译
在我国内地,呼吸治疗专业起步较晚,相关教材及参考书目不多,尤其有关小儿、新生儿呼吸治疗的专业书籍十分匮乏。而在美国,呼吸治疗作为临床医学的一个分支,已经有50多年的历史了[1]。为给广大的儿科、新生儿科临床医护人员,特别是给刚入职不久的医护人员提供更多的参考和指导,人民卫生出版社引进了NeonatalandPediatricRespiratoryCare:APatientCaseMethod[2]。该教材在儿科护理教育中具有较高的参考价值,经与人民卫生出版社协商,复旦大学、陕西省人民医院和西安医学院联合完成了该书的翻译工作,而陕西省人民医院和西安医学院的护理教师是整个翻译团队的班底之一。2019年3月,NeonatalandPediatricRespiratoryCare:APatientCaseMethod的翻译版《新生儿和小儿呼吸治疗:案例教学》已由人民卫生出版社出版。本研究以此教材的翻译过程为基础,拟采用质性研究[3-12]的方法讨论护理教师的医学翻译能力现状,探索其提升翻译能力的渠道,并为日后更好地开展护理教材或参考书目的翻译工作提供参考和依据。
1资料与方法
1.1一般资料
采用目的抽样方法,选取2019年12月—2020年1月参与翻译《新生儿和小儿呼吸治疗:案例教学》的10名来自陕西省人民医院和西安医学院的护理教师为研究对象,分别以A~J编号。纳入标准:护理教师;有良好的沟通交流能力;语言表达清晰;愿意参与本研究。样本量的确定以受访者资料重复出现,资料分析时不再有新主题呈现,即资料达到饱和为标准[13]。研究对象的一般资料见表1。
1.2研究方法
1.2.1资料的收集方法采用集体焦点访谈法,对10名护理教师进行访谈和观察。访谈前,向受访者介绍研究目的,承诺访谈资料只用于研究,取得受访者的同意后对访谈内容进行录音。在访谈过程中,充分运用有效的沟通技巧,鼓励受访者提供细节,不断澄清话语,描述其真实体验和感受,并平衡每位受访者的参与程度。访谈时间为3h,以受访者谈完自己的想法、没有新信息出现为原则[14]。研究者根据对译审的预访谈初步制订访谈提纲,内容包括:①通过此次儿科护理参考书目的翻译任务,您认为医学翻译需要哪些方面的能力?②您在完成翻译任务的过程遇到了怎样的困难?采取了怎样的策略?③您认为应如何更好开展儿科护理参考书目等医学文献的翻译?
1.2.2资料的整理和分析访谈结束24h内将录音文件整理为文本资料。采取Colaizzi的7步资料分析方法,具体步骤如下[13]:①研究者仔细阅读所有受访者的描述;②摘录直接指向现象的重要陈述;③阐述重要陈述的意义;④将这些阐述意义归类为主题群;⑤整合出对研究现象的全面描述;⑥将所得描述返还给受访对象以核实;⑦在核实过程中,将可能出现的新资料结合到最终的现象描述中。
2结果
2.1主题1:护理教师的医学翻译能力组成和短板
2.1.1护理教师的医学翻译能力组成所有受访护理教师都表示“医学背景知识”和“英语翻译能力”是胜任医学翻译的必備能力,有受访者也指出了“继续学习能力”和“全面的知识储备”。如受访者A:“医学知识是基础,还有就是英语翻译能力。”受访者D:“另外,我觉得还需要具备继续学习的能力,尤其是在面对非自身研究领域时;英语方面也有个学习的过程。”受访者E:“翻译这本教材不光要有专业背景知识,还要懂人文、医学伦理和教育等相关知识。”受访者J:“需要良好的英语翻译能力和医学专业知识。”
2.1.2护理教师的医学翻译能力短板所有受访护理教师都提到了“语言转换能力”的短板,也有受访者提到了“医学教材的表达范式”和“英文理解能力”等问题。如受访者B:“我的研究方向是儿科护理,和本书内容一致,但有的时候,即便自己能理解英文原文的意思,也不知道应该如何更通顺地用中文表达。”受访者C:“在与翻译团队中的外语教师接触和交流后,我觉得护理教师的语言转换能力还是弱项。”受访者D:“我感觉最大最大的一个困难还是‘准确的语言输出’。我有医学背景,在看过英文后会更了解它的大意,但是如果把它翻译成中文时,又会觉得自己转换中文的能力差一点。虽然后期有跟翻译教师在一起校稿,但还是不能达到一个最贴切、最完善的输出状态,因为医学文献有专业的表达方式,也就是规范或范式。”受访者H:“当一句话里有四五个词不理解的时候,我就有点着急,心会慌。我觉得还是自己的语言能力问题。”
2.2主题2:护理教师在医学翻译过程中采取的策略
2.2.1匹配自身专业知识在翻译过程中,所有受访护理教师都采取了该策略。如受访者C:“这次翻译的书是儿科相关方向的,我作为儿科方向的医学人员会更容易看懂,即使理解英文不是很顺畅,但也会联想中文书籍相关的内容,这能辅助我理解、表达英文的内容。”受访者F:“我在翻译妇产科相关部分的时候,我翻得就特别顺。哪怕英文没有100%突破,我都知道它说的什么意思。”受访者G:“医学知识都是相通的,在翻译时如果有医学背景,很容易把相关知识点对应起来。”受访者J:“作为护理教师,我认为医学知识是医学翻译的基础,能辅助弥补我的语言短板,因为书中很多知识能和我的知识重合在一起,有助于我破解语言。”
2.2.2查找阅读相关文献或咨询特定领域专业人士在翻译不熟悉领域的相关内容时,有受访者采取这些策略。如受访者I:“在翻译‘儿科’、‘心脏’或‘神经’等领域时,我就得找专业书,再比对英文句子。还有的领域,我查了中文文献,但还是存在一些理解困难,正好我的家属是搞这个的,他又给我解释了一遍。”
2.2.3借助专门医学翻译词典和软件或咨询外语教师在遇到理解问题时,有受访者采取了这些策略。如受访者D:“我借助了外语教师给我推荐的专门的医学翻译词典,如果没有这个软件,我估计没办法按时完成任务。专门的医学翻译词典或软件特别重要,相比纸质字典和一般的翻译词典或软件,提速效果非常明显。”受访者G:“遇到看不懂的,我就赶紧给外语教师留言。”
2.2.4反复加工或参考平行文本在遇到表达问题时,有受访者采取了这些策略。如受访者A:“遇到不会表达的,我真的是斟字酌句,反复加工,还有就是阅读一些参考书,看参考书(平行文本)里是怎么表达的。”
2.3主题3:开展医学翻译的更好模式
在谈及如何更好开展儿科护理参考书目等医学文献的翻译时,所有受访护理教师都提到了“团队”或“合作”。如受访者B:“还是与英语翻译专业教师合作的模式更合理一些,即便具有医学背景的老师去国外进修或者学习过,也只能增加理解英文书籍的能力,但如何把理解的内容转化成书面的文字还是需要英文翻译专业老师把关的。”受访者C:“作为护理教师,我认为医学知识是医学翻译的基础,能辅助弥补我的短板,但也不是绝对的。当涉及知识比较新、比较前沿,超过了我的专业背景时,就比较麻烦,这时外语教师的优势就非常明显了。”受访者H:“我觉得应该把医学教师和英语翻译背景的教师结合起来,双方必须合作,翻译专业性比较强的文献时必须得合作。”受访者I:“有医学背景的人能帮助有翻译背景的人快速验证专业知识;如果有翻译背景的人能够帮忙,有医学背景的人可以通过QQ留言等渠道快速解决语言问题,而不需要死抠硬磕。”
关于“团队”和“合作”,一些受访者也提出了具体的模式。如受访者C:“我认同‘翻译教师先翻译,医学教师再校对’的模式。而采取‘同步翻译’的模式会更好,因为如果医学教师完全不看原稿的话,可能会被翻译教师翻的中文稿带偏。建议把一块内容一半分给医学教师,一半分给翻译教师,这样翻译质量上就会有‘制约’性保证。”受访者E:“团队大部分成员应该是有医学背景知识的教师或医生,最好应该包括学翻译的教师,哪怕没有,也要建立与外语教师沟通的渠道,形成优势互补。”
2.4主题4:影响护理教师医学翻译能力的其他因素
在访谈过程中,有几位护理教师重点或多次提及了“态度”和“动机”对医学翻译能力的积极作用。如受访者A:“我觉得翻译医学文献是一件很高尚的事。医学教材是和生命打交道的,如果你翻译错了一个字,尤其是关键字或数据翻错了,这些错误会随着传播而放大,危害到很多人,不是一个或两个人,尤其这本书的內容又是有关于不会说话的新生儿和小儿。而且在某些情况下,我甚至要指出原书中的一些错误”;“态度是最重要的,我认识一个医学背景的译者,她表示自己英语并不好,经常一句话需要阅读十几遍才能读懂,然后再翻译出来。也就是说,态度能弥补英语翻译基础。”“要喜欢翻译任务,对英语原文的理解是与原作者产生共鸣的过程。”受访者D:“医学翻译需要情怀。虽然搞懂了跨领域的知识对我本身没有太大直接的用处,但我还是觉得这项工作挺有意义的。”受访者E:“这本书是人民卫生出版社引进的,我还是有点压力的。”受访者F:“在评职称时,对译著性质的界定应该更加明确和鼓励,因为翻译医学书目费的功夫不亚于写一篇论文,很费精力和体力。另外,用业余时间做做这种翻译,既能提高英语水平,又能从国外引进新东西。”
3讨论
3.1充分发挥医学背景优势
本研究结果显示,护理教师自身的医学背景可以有力地协助整个医学翻译过程,这与过往的研究结果[15-19]一致。究其原因:①护理教师接受过长时间系统的医学教育,现在也从事着特定领域的医学研究,有着较为深厚的医学知识和思维储备,因而在面对医学英文文献翻译时,能够用医学背景弥补自身的英语翻译基础;②相比高水平的纯语言背景教师只能转换语言符号和保证基本逻辑,护理教师有医学背景,对原文理解能更加准确和透彻,甚至可以指出原文的错误。因此,建议护理教师在完成医学翻译任务的过程中充分发挥自身的医学背景优势,具体总结如下:①主动将翻译内容与自身专业领域匹配起来;②利用自身医学知识和思维储备,快速寻找和学习翻译任务中不熟悉的领域;③开发利用医学界人脉,请教学习翻译任务中难度较大的医学知识。
3.2建立英语翻译能力补足或提升的渠道
本研究结果显示,护理教师在翻译医学书目时存在理解和表达上的短板,尤其在表达时不能很好地完成语言转换。究其原因:①于学生生涯结束之日起,随着工作和生活压力的出现,护理教师的英语水平一般都会出现下滑;②一般来讲,护理教师曾经接受的英语教育比较浅表,较少涉及对翻译的系统讲解和扎实训练。正如郭子凯等[20]所言,英语水平较高和翻译水平较高并不是一个概念,英语水平一般对应听说读写等基本技能,而翻译却属高级技能,须进行专门训练,不应在与医学知识的比较下被低估。因此,建议护理教师在进行医学翻译任务的过程中与有英语翻译背景(医学翻译背景更佳)的教师展开合作或组成团队,做法包括:①向有英语翻译背景(医学翻译背景更佳)的教师学习常见的翻译技巧、策略和工具,包括语言转换技巧、平行文本阅读策略和专门的医学翻译词典、软件或语料库等;②利用QQ、微信等即时通讯工具创建沟通合作的平台,以求快捷地解决护理教师在翻译过程中遇到的理解或表达问题;③组建包含护理教师和英语翻译教师的翻译团队,形成“翻译教师先翻译,医学教师再校对”或“医学教师和翻译教师同步翻译(见上文)”等模式。
3.3加强对医学翻译的态度,呼吁对翻译成果的激励
本研究结果显示,为更充分开发自身能力、更好完成医学翻译任务,护理教师在进行医学翻译任务的过程中需要将积极的态度和动机一以贯之。究其原因:①虽然有医学背景的优势,但护理教师偶尔或经常还会挣扎在英语翻译的困境中,对态度的强调是战胜消极情绪的有力武器;②如今,很多院校的职称评定并不看重译著,客观打击了很多护理教师从事医学翻译的热情。那么,如何在医学翻译过程中保证态度和动机呢?建议方法如下:①译审等负责人应不断强调态度的重要性,护理教师应加强自我教育和相互提醒,始终秉持对生命负责的态度,认可乃至喜欢翻译工作;②要认清医学翻译工作的意义,着眼于个人能力提升;呼吁提高译著在职称评定时的分量,在有条件时将职称评定决策层纳入至医学翻译任务中。
4小结
本研究采用质性研究的方法,初步探索了护理教师的医学翻译能力现状,发现在医学翻译过程中护理教师有着医学背景的优势,存在英语翻译能力的短板,并采取了多种翻译策略,其良好的态度和动机对翻译任务有着积极的影响。建议护理教师充分发挥医学背景优势,建立英语翻译能力补足或提升的渠道,并加强对医学翻译的态度,呼吁对翻译成果的激励。由于本研究访谈对象均来自同一翻译任务,研究结果有一定的局限性。另外,下一步还可以访谈参与本次儿科护理参考书目翻译的其他专业背景的医学教师、外语教师和医生,从而形成对比。