网上的回答是1。ごめんなさい、すみません首先在现代日语中并没有性别之分。2。ごめんなさい表示[对不起],没有其他含义,在表示[对不起]这个含义时大多数情况下可以与[すみません]互换。但是すみません大多是社交辞令,真心实意地[对不起]最好还是使用[ごめんなさい]。当然对长辈或有地位的或很严重的道歉场面,要用更郑重严肃的道歉用语[申し訳ございません]3。すみません除了道歉,还有打招呼的用法,比如见路人丢东西了,可以说——すみません、物を落としたよ。这里的すみません相当于中文的[喂]的招呼语,引起对方注意。如果是自己要麻烦别人,比如问路——すみませんが、駅はどこですか?这里的すみません相当于中文的招呼语的[劳驾],[借光],[打扰一下]。すみません的用法不仅仅是[对不起],即使用于表达[对不起]也是几种道歉用词中情感最轻佻随意的一个,比如大街上与人不小心碰了一下这种程度。还有就是ごめんなさい包含着一种请你原谅我的意思!すみません的深度浅一点,意思偏向于对不住你了,可以用于很多场合,不只是向别人道歉、还包括请求对方的帮助、寒暄,打扰等等。。朋友之间用ごめんなさい比较多,越熟的朋友,用的简体和附加在简体后边的语气词就会越多!用于客人最多的就是すみません和申し訳ございません,对于初次见面的人来讲这两个比较多。另外,查了一下字典两个词解释分别如下:「すみません」(连语):1对不起。忘れてすみません。/忘了对不起。2谢谢。いつもすみません。/承蒙经常关照,谢谢。「ごめんなさい」:(感)用于各种意思的客气语。对不起,请原谅,请勿见怪。ごめんください/(道歉时)请原谅,对不起,请勿见怪;(叫门时)对不起,里边有人吗?我可以进来吗?(辞别时)再见,恕我告辞。お先にごめんなさい/对不起,我先走一步。另外偶尔也会在挂断电话前说:ごめんなさい。这时时再见的意思。最后,两个词也有简称(朋友之间,对比自己辈分小或者职务低等场合用)すまん(口语化)→すまない→すみませんごめん→ごめんなさい。口语时也可以在「ごめん」后加「ね、な」例:ごめんね、ごめんな我的回答是实际使用的时候其实差不了多少,这东西就得看具体的例子才行。1。すみません,是不好意思,打扰了,相对ごめん道歉的语气比较弱,象进电梯,进电车,里面人多的时候用,下电车前面有人挡你的时候用(すみません、降ります),问道,结账时候用,给对方造成麻烦(如钱掉了,别人帮你捡送你的时候)自己犯错误但没给对方带来太大的影响时候用,以上最好,也可以说不能用ごめん。2。ごめんなさい,语气略重,象电车踩到别人,走路撞到别人,没按ルール做事而影响到他人,以上大多数情况也可以用すみません。实际来说,在日本,道歉主要看诚意,这点很重要,一定要看着对方,行个礼,点个头,说什么其次。补充:もし訳ございません、是非常尊重的道歉方式,象由于你的疏忽,公司亏损了100w元等时候用,还有用于服务行业,如果你座日航,空姐把饮料撒到你身上了,她一定说这句话,不管什么原因,有机会可以试试(哈,开个玩笑)。以上です。