李又安翻译的经典译本名为 Jen-Chien TZ'u-hua 你就用这个就行,钱钟书爷爷都亲笔校验过的
太长了。。。你还是买本书吧。。。看我给的链接
大家的作品,表达情感一定能打动人,浸入人的五脏六腑,描写景色一定能给人带来新的视听感受,开拓读者见闻。它的文字自然而然的流露下来,没有故意选取,也没有加以约束。是因为他看见并描写的东西是真实的,他理解的,知道的东西是深刻的。写诗写词都是这样。如果人们按照这个标准来衡量古,今的文章,就可以说没有什么大的失误了“大家”我思考了很久,还是决定不翻译,这个词不好译,况且现在也在用,也能让人理解吧
名家的作品,它诉说情感必定深入人的心灵,它描写景物必定开阔人的眼界。它的词句就像是脱口而出的一般,绝无矫揉造作之态。因为他所见到的都很真实,他所理解的都很深切。写诗作词都是如此。用这个标准来衡量古往今来的作者,应该没有大的偏颇。
325 浏览 4 回答
109 浏览 4 回答
218 浏览 5 回答
219 浏览 4 回答
182 浏览 5 回答
350 浏览 3 回答
121 浏览 5 回答
329 浏览 5 回答
279 浏览 7 回答
87 浏览 7 回答
248 浏览 4 回答
141 浏览 5 回答
161 浏览 4 回答
117 浏览 5 回答
205 浏览 6 回答
226 浏览 3 回答
294 浏览 9 回答
312 浏览 4 回答
302 浏览 9 回答
101 浏览 2 回答
97 浏览 2 回答
341 浏览 4 回答
109 浏览 3 回答
334 浏览 9 回答
310 浏览 4 回答