论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?
一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型
广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:
(一)语音双关
语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点, 可增强广告的感染力和说服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关
语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意为“破坏体形”。 可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!
(三)语法双关
语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。
二、广告中的双关语翻译策略
(一)侧重译法
双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.The road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。
(二)分别表义法
分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的More变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。 译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的`佳作。
(三)套译法
套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:We take no pride in prejudice.它引用了J.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。
(四)补偿译法
补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:OIC。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为“Oh, I see.”在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该广告的翻译很难兼顾到视觉和听觉,最好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。