1. Ronald H.Ballou.快餐物流管理[M]. 北京:机械工业出版社,1998 2. 谢希仁.快餐网络[M]. 北京: 电子工业出版社,2002 3. 史济民.软件工程原理、方法与应用[M]. 北京:高等教育出版社,1998 4. 张毅,快餐资源计划[M]. 北京:电子工业出版社,2002 5. 薛华成,管理信息系统. 第三版[M]. 北京:清华大学出版社,1999 6. 张海藩,软件工程导论. 第三版[M]. 北京:清华大学出版社,2001 7. 邱家武,管理信息系统[M]. 北京:中国统计出版社,1995
有的。还记得孙二娘吗?她的招牌菜是人肉馒头,这种取出即食的东西当然算是快餐啦!当然,古代大多快餐都没有那么恐怖啦!而且,古代的快餐并不比如今差,甚至比如今精致很多,因为古代以手艺为生的人可都是有两把刷子的。 首先,我们应该给快餐下个定义。如今,快餐指的是可以快速供应、即刻食用以满足人们生活需要的大众化餐饮。如果按照这个标准,中国的快餐可以说是由来已久了。 除了孙二娘的人肉包子铺这种兼卖快餐的小店,古代也有专营快餐,不卖精细炒菜的店铺,据《太平广记》记载,唐代的长安城就有很多“沽浆卖饼之家”,这些店铺只向顾客提供粥、饼、面等食物,而不提供鸡鸭鱼肉等菜肴,为的就是能够快速制作,快速食用,以满足赶路人的需要。这应该算是古代的快餐店了吧。 到了南宋,快餐更是常见,而且更为多样化。按照《梦粱录》的记载,临安城里有很多打工族或者赶路人,这些人“凡点索茶食,大要及时”,所以,就兴起了一类专为这类人服务的店铺。这类店铺不光“可以应仓卒之需”,而且,其菜色也可称色香味俱全,包括三软羹、杂合粉、梅血细粉、鲜鱼脍、臊子沙鱼丝儿等。其中,各种面食类快餐最为常见,为什么呢?因为面条耐储、易熟,将面条准备好,等到客人来了,在开水里一过,然后浇上提前炒好的臊子就可以了。 明清的时候,快餐更加精致、多样,而且更为快捷。《食宪鸿秘》记载了清代快餐的做法:厨师会提前清洗、切割好食材,等到顾客光临的时候,直接将原料投入旺火滚油的锅里,迅速地翻腾、爆炒、出锅、上菜。这样,不到一刻钟,顾客便能享用到美味佳肴。是不是跟如今的快餐差不多?而且,在这个时候,各种没有店面的小摊十分兴盛,手艺人甚至只用自己的一根扁担就能挑着所有的厨具、食材上街叫卖,花样也十分繁多,比如炊饼、煎饼、豆腐脑、茶叶蛋等等。 其实,很多如今有的东西早在古代就已经存在了,只不过可能会是另一种叫法。虽然 科技 在发展,时代在改变,但是人类最基本的几种需求的地位从来没有被撼动过,比如饮食。所以,今人和古人都会追求 美食 ,也都会追求能够适应工作节奏的饮食方式。参考文献:伊永文:《古代的“快餐”》,《深交所》,2007年第9期。无名:《中国古代的分餐和快餐》,《文史博览》,2010年第10期。
古代有快餐吗?回答这个问题需要先对“快餐”下一个界定,否则说不清。我们现在说的快餐,是指由商业企业快速供应、即刻食用、价格合理的大众化餐饮。应该说,这样的快餐,古代是有的。
快餐的第一个特点是要快。不快就不是快餐了。从技术上来说,至迟在唐代,快速做餐已可实行。《唐国史补》记载说,在长安的东西二市,“日有礼席,举铛釜而取之,故三五百人之馔,成立办也。”做菜的速度很快,要办宴席的人,可以请他们做菜。当然,估计收费也很贵。这一条史料只能说明做菜的速度,还不能说长安东西市中有供寻常百姓消费的即刻食用、价格合理的餐饮。不过,做快餐的技术问题应该是解决了的。
到了宋代,在东京,饭店卖百味羹、头羹、新法鹌子羹、三危羹、二色腰子、虾蕈、鸡蕈、浑炮等羹、旋索粉等食物,“逐时旋行索唤,不许一味有阙,或别呼索变”。在杭州,“大抵酒肆除官库、子库、脚店之外,其余谓之‘拍户’,兼卖诸般下酒,食次随意索唤。酒家亦自有食牌,从便点供。更有包子酒店,专卖灌浆馒头、薄皮春茧包子、肉包子、鱼兜杂合粉、灌大骨之类。”这些食品,既然可以“逐时旋行索唤”,那跟现在的快餐已相当接近了。
也因此,宋代都市的小白领、小商人,跟今日的城市白领一样,都不习惯在家做饭,而是下馆子或叫外卖:“盖经纪市井之家往往多于店舍,旋买见成饮食,此为快便耳”。显然,宋代城市是有快餐的。张择端《清明上河图》中就画有一个送快餐的小哥。
当然有,甚至可以这样说,随着生产和商品经济的发展,最迟在唐代时,快餐业就成为了古代中国人十分重要的生活内容。
以《国史补》的记载, 早在中晚唐年间,唐朝都城长安,就出现了一种特殊的快餐业:立办。 当时唐德宗的大臣吴凑官升京兆尹,按照规矩要办宴席请客。可时间紧哪里来的及?没想到两天功夫,吴凑就办好了一桌豪华宴席。原来当时的长安城,就有这样“立办”的生意,只要你肯出钱,三五百人的酒席,都能快速办好。
不过这个时候的快餐,还属于是达官显贵家里专享,到了商品经济更发达的宋代时,快餐行业却是彻底走进了寻常百姓家。不止是汴京临安等地,各种各样的快餐店铺林立,包子面条一应俱全。 甚至还出现了一种“逐时施行索唤”的餐饮服务。 也就是只要想吃什么快餐,随时点餐随时有,馒头面条甚至烤鸭都可以有。《梦梁录》更生动记录了点快餐的场景:七八个顾客点不同的面食,跑堂报给做面师傅后,片刻间面就做好,果然每碗都符合口味。
甚至在宋代话本《宋四公大闹禁魂张》的桥段里,跑去偷盗的宋四公,下手前还不忘了点快餐,是一种包着肥肉椒盐的蒸饼,吃饱之后再把京城王爷家偷了个精光。如此方便快餐,着实连贼都欢迎。
如果说这时的快餐,还只是局限在饼面条肉这类主食,那么发展到明清年间时,随着中国烹饪技术的进步,快餐行业也是加速发展,就连宋朝时不太容易做快餐的炒菜类, 明清年间也容易做快餐,全赖一种新型烹饪技术——爆炒。
以明朝学者高濂的记录,当时明朝快餐业的爆炒技术,已经到了十分强大的阶段,经常是锅里的旺火滚油烧着,生菜原料倒进锅里,然后迅速就炒熟可吃。简直是“一烹即起”。到了明朝中后期,诸如“水爆”“生爆”“熟爆”各类炒法纷纷出现。以《成都通览》的记载,当时成都的快餐店,基本到了“秒点”的地步,好些招牌菜肴,经常是前脚喊完话,后脚就端上来,经常惊得客人忘记吃。
连菜肴都可以做得如此快餐,明清年间的快餐业,当然也就更加发达。以清代《调鼎集》里的记载,明清年间可以作为快餐的食品,总数多达一百六十多种。比如酥油面食品,发面食品,粉糕等食物,都是在明清年间出现。各个城市的独家小吃快餐,更是琳琅满目。甚至可以这样说, 我们今天喜爱的很多典型快餐食品,特别是地方特色小吃,绝大多数都是明清年间传承下来。
而且比起宋朝来,明清以来的快餐业,制作也更加简单方便。很多传统的炊具与烹饪方法,都是在明清年间成熟起来,一份快餐的成本也大大降低。一位师傅挑着行李走街串巷,就可以给寻常百姓做出美味的快餐小吃。多少曾经帝王专享的特色 美食 ,就这样走进寻常百姓家。文明进步的意义,或许也正在于此:让我们的饮食生活,更加方便愉悦。
作者:我方团队张嵚
说起快餐,我们总能想到肯德基和麦当劳。受它们的影响,很多人都觉得快餐个外来的新兴行业。其实不然,早在千年前,时髦的古代人就已经享受到了“快餐”。
据《唐语林·补遗》中所说,“(唐德宗时)两市日有礼席,举铛釜而取之,故三、五百人之馔,常可立办。”三五百达官贵人参加的高档宴席说办就办,不仅需要先进的烹饪炊具,更需要食肆中常囤有大量方便利做的食材,可以说是很典型的快餐了。
当然,普通平民不需要这么大的排场,他们更需要的是长安街头的“沽浆卖饼之家”,就是我们今天常在医院学校门口看见的,推着小车卖馒头包子豆浆的“移动早餐摊”,针对的顾客群也是生活忙碌的普通早起“上班族”。
不过当时的这种小摊贩并没有政府保护政策的支持,相反,他们还会受到压榨。“每中官出,沽浆卖饼之家皆撤肆塞门。”因此,有唐一代,快餐行业并没有真正兴盛起来。然而这在宋朝是不存在的。在商品经济的浪潮涌来时,趁着政府支持、草市开放的东风,精明的小市民们纷纷纷纷选择餐饮服务业为赚钱的捷径。当时的开封街头,有卖饼饵蓼的、卖蒸芋的、卖粥的、卖胡饼的、卖猪羊血羹的,还有卖旋杀旋烹的鲜鱼快餐的 可以说,只有你想不到,就没有开封市民们卖不了的。你要问了:这都是小吃摊啊,没有肯德基这样的快餐店吧?对不起,还真的有。为适应来去匆匆的经商外出之人的需求,许多小本经营的“食店”开设了出来。
其中心服务思想就是一个字——“快”。“往往只于市店旋买饮食,不置家蔬”。为追逐利润,勤劳的开封人民在千年前就已经体验过了大都市快节奏的生活。南宋临安的这种“快餐店”,据《梦粱录》称:“凡点索茶食,大要及时。”像三软羹、群鲜羹、梅血细粉、杂合粉、鲜鱼脍、燥子沙鱼丝儿、脯小鸡、橙酿蟹等等,大约240种,都可以做到像肯德基供应汉堡包一样,这边要那边就给你端上来了。这些食店更为高端大气的一点是,食店这里却可以随顾客任意点,人家能“立时现做,不误主顾”。不仅如此,逆天的古人还顺势发明出了“方便面”。据说南宋时期,平江府昆山县的一位不知名人士制作出了一种“细仅一分,其薄如纸”的“药棋面”。听起来像不像我们现在吃的挂面?人家还比挂面易携带,可以轻松的揣一份去浪迹天涯,受到了广泛好评。
你说的快餐是上门服务吗?如果是指吃的,最有可能出现快餐的,就是宋朝。
宋朝是中国资本主义萌芽,百姓手里有闲钱,可以出门买两个菜,叫两壶酒。而且现在百分之八十的菜系是从宋朝才开始起源的。
所以现有的中式快餐都有类似的影子。
夹馍,四川担担面,阳春面,龙抄手等。
但是如果你说的是,老司机的那个快餐(๑>
饮食文化论文:特色餐饮空间的设计思路
随着经济的不断发展,人们的消费质量不断提高,餐饮业的不断扩大,人们对餐饮空间设计也越来越重视,下面是我收集整理的饮食文化论文:特色餐饮空间的设计思路,希望对您有所帮助!
摘要: “民以食为天”,餐饮空间不仅能满足食客们在食物上的享受,还能赋予他们在环境上的精神享受。在这个飞速发展的时代,现在的餐饮空间已经不能被满足,对特色餐饮空间的设计的要求也越来越高。在设计的过程中,对餐饮空间的表达上,应该注重餐饮背后的文化内涵,来更好的发展餐饮的独特魅力。针对不同的人群,做出对不同的餐饮空间的不同定位,更要遵循以人为本的设计理念,突出人性化的特点,来进行餐饮空间的设计,更加突出餐饮空间的特色。再通过材料的处理、光照的方式、色彩的使用等的综合运用,都可以起到画龙点睛的作用,呈现出更加丰富、更具特色的餐饮空间。
关键词: 特色;精神需求;人性化;元素;享受
一、根据餐饮的背景来确定空间设计的方向
随着经济旳不断发展,人们旳消费质量不断提高,餐饮业旳不断扩大,人们对餐饮空间设计也越来越重视,更加注重餐饮文化,不仅只体现在对美食旳要求,而对餐饮旳环境也有更高要求,在设计旳过程中,对餐饮空间旳表达上,应该更加体现出餐饮背后旳文化内涵和表现出餐饮旳独特旳魅力。
创造出有特色旳风格和优雅旳用餐环境是餐饮空间设计旳最基本旳原则,对空间进行设计,不仅要考虑它内在,就是单纯旳餐饮空间设计,还要考虑它旳外在因素,就是所处旳时代特征、人文环境、自然环境、经济、针对旳人群等方面,综合全面进行考虑。通过这些因素作为特色,再通过设计旳手法来更加突出想表达旳主题特色。
1.1以自然环境为特色
此类风格旳融入,犹如在室外与室内融为一体,自然舒适,也可以让顾客享受不同旳环境特色,首先,我们应该考虑此餐饮空间所处旳地理位置,它可能所处旳周边环境是临江、海、湖旳海滨城市;人、车等川流不息旳现代都市;朴实旳乡村和山林海边旳景区等,由于这些特殊旳位置,也可以变为设计旳元素特色,更加突出本城市旳文化特色,让餐饮空间更富有特色。其次,我们还可以利用自然环境融入到餐厅空间中,作为独立旳景观进行使用和欣赏,设计手法上可以使用自然式旳方式,让餐饮空间更富有绿色生态旳特色,这样别有一番滋味。
1.2以地域文化为特色
此类餐厅风格非常的鲜明,带有各地的民俗民风,带有强烈的地域特色和乡土的气息。一个地方特色的展现就是通过与众不同的异地色彩和当地的风土人情反映出来的。利用这些地方符号,再与地域文化联系起来,可以使餐饮空间更有特色,更符合这一地方的特色气氛,同时配合地方口味的食品,会给人们以美食文化、地域文化,更好的发展民族的文化。这样的主题表现就更加明朗,对顾客也更有吸引力,记忆也会非常的深刻而且更加突出现代社会的大时代背景下,对地域文化的尊重,传承着民俗民风。
1.3以时代特征为特色
会以怀旧为灵感,对不同时期、不同时代的文化为线索进行设计,空间中会使用,当时具有代表性的事物为元素,赋予餐饮空间更强的感染力,带有古香、古色、古韵。这种设计也是在对中国传统的文化的传承,对美好的旧时代的追忆,都体现在了现代的设计当中,这也不失为特色之处。
二、餐饮空间中不同的空间分类
现代社会快速的发展,极大地丰富了人们的饮食需要,可以根据不同的地域、不同的'主题、不同的方式,选择不同的就餐类型,这便给设计师提出了更多、更高、更新的要求。这就要求设计师们创造出更具特色的餐饮空间,来迎合不同的消费者。
2.1宴会厅
宴会厅主要以大型活动、庆典等为主。像这类餐厅,就需要装修豪华、大气,室内空间常做成对称,比较规则的方式呈现,可以更加突出隆重的气氛。宴会厅通常为节日庆典、喜丧宴的需要而使用,更要求此类空间的灵活性,对于使用的不同,都需要有一定的安排,注重礼仪、重布置,通过布置营造更多气氛。
2.2中餐厅
作为中国这个大环境,经营中式餐厅会占大多数,由于我们民族的文化底蕴,根据各种地方菜系,分为各种菜式,形式多样,形成高、中、低档次的餐饮空间,在融入各地方的风俗,使此空间更富有特色。在空间布置上,要求整体舒适大方,利用空间设计突出菜式的特色,具有一定的文化内涵。
2.3西餐厅
西餐厅是采用西式的食谱、烹调方式来招待消费者的一种餐饮模式,按照西式的风格和格调的环境。西餐可以分为很多种,如精致小巧的韩国餐厅、富丽堂皇的俄罗斯餐厅、富有浪漫气息的意大利餐厅、自由现代的美式餐厅、贵族情调的法国餐厅等,都带有自己民族的文化特色,现在特别受消费者的喜爱。
2.4饮吧
茶吧、酒吧、咖啡厅等空间都是为都市忙碌的人们提供一个轻松、愉悦的场所。在布置上,应该有层次,有变化。尽量应该为顾客多创造出一些亲切独立的空间,通过各种空间表现手法,来营造舒适的气氛。
2.5快餐厅
快餐厅的餐饮模式,顾名思义,是以快为主要节奏,主要针对的是学生、一些流动的人口,快餐空间需要装修个性时尚、简洁明亮,在颜色的选用上,如座椅多会选用一些明快的颜色红色、黄色等,合理安排行走路线,都是一排列的方式安排座椅,来节省空间,增加用餐的人数。
三、餐饮空间的设计要遵循以人为本的设计理念
“民以食为天”,餐饮是人们日常生活中不可缺少旳一部分,而餐饮空间也成为人们不可或缺旳场所。随着人们生活水平旳日益提高,生活内容日益丰富,人们对餐饮空间旳要求也越来越高,不仅是以单纯旳吃饱为目旳,而要满足不同旳人群针对餐饮空间环境旳不同旳精神需求,更需要设计师们遵循以人为本旳设计理念,来进行餐饮空间旳设计。
具有特色旳餐饮空间不仅要有个性,要根据自己餐厅旳具体情况,要结合人性化、大众化旳特点,进行适当旳分析。在未来旳餐饮空间设计中,将会以特色为发展旳趋势,设计师们将会综合更加人性化旳设计和更加创新旳理念来解读餐饮空间设计,为我们未来旳生活环境,创造出更加舒适、放松旳餐饮空间,让消费者更愿意来享受此环境。
四、通过空间元素来营造餐饮空间的气氛
餐厅的营业区是顾客最集中的地方,为了突出餐饮空间的特色,要合理安排。不同的餐饮空间根据处理的方式是不同的,通过处理材料的使用、光照的方式、色彩的运用等因素,更多的人性化设计,都可以使空间起到画龙点睛的作用。
4.1通过色彩的特点来表现
在餐饮空间设计中,首先要满足人们日常旳生理和心理旳需求,科学旳利用色彩满足消费者旳审美要求。色彩对人旳心理、生理旳影响旳重要性已得到证实。利用不同旳色彩,大胆旳设计,可以引起人们不同旳视觉感受。色彩是一种很富有感情旳元素,视觉反应人们旳心理感受。这要求设计师,在不同旳餐饮空间,选用不一样旳色彩来突出此空间旳特色,充分发挥不同旳色彩旳作用和魅力,才会给顾客留下深刻旳印象,才能吸引住了消费者们旳眼球。
4.2通过照明的特点来表现
室内空间照明首先是为了用来给人们在室内活动旳时候提供光线,在这个不断发展旳经济时代,人们不仅用灯来照明,还利用灯光制造出不同旳气氛。通过灯光颜色旳不同、强弱旳不同、照明方式旳不同,可以制造出不同气氛旳场所、划分出不同旳空间、突出重点旳空间。而利用照明手段已成为设计空间设计旳一个重要手段。
4.3 通过陈设的特点来表现
餐饮空间中的家具、装饰物是不可缺少旳一部分,家具组合为我们提供了围合空间旳方向性旳可能,也用来划分空间,使空间旳划分更具有灵活性。装饰物会给整个空间起到点石成金旳作用,装饰物旳放置不单可以示意一个空间旳终止,也可以说是另一个空间旳开端,不会阻碍人们旳视线,却又能阻止人们旳行动,让此空间更富有层次感、画面感。各种绿色植物旳使用,使空间更富生机活力,使得整个空间更加旳完整。
结束语:
未来旳餐饮业将会以特色为发展趋势,餐饮空间应突出自己特色,不仅要有美观可口旳菜肴,更需要人们将特色旳空间设计融入其中,将创新精神、人性化旳设计理念和多种表现手法结合起来,完美诠释具有特色旳餐饮空间。想要达到预期旳效果,就要要求设计师采用各种理论和手法去设计,来影响人们旳心理和情感,抓住人们旳精神需要,来突出餐饮空间旳特色,使之更有层次,更加完整。
参考文献:
[1]索安勇.餐饮空间的主题性营造.连云港职业技术学院学报.2002,12:4
[2]张绮曼.室内装饰装修设计[M].北京:中国建筑工业出版社,1999.
[3]吴峥,等.室内精品——餐饮、娱乐、休闲空间[M].南京:东南大学出版社,2004.
[4]田鲁,等.光环境设计[M].长沙:湖南大学出版社,2006
于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).
338 浏览 3 回答
307 浏览 5 回答
262 浏览 4 回答
106 浏览 2 回答
218 浏览 3 回答
98 浏览 3 回答
111 浏览 2 回答
162 浏览 2 回答
122 浏览 4 回答
320 浏览 3 回答
269 浏览 2 回答
312 浏览 4 回答
208 浏览 4 回答
81 浏览 4 回答
286 浏览 3 回答