给个邮箱,发你相关资料1.中餐菜名翻译研究综述2.交际翻译理论与中国菜名翻译3.顺应理论在中餐菜名翻译的应用4.顺应理论在中餐菜名翻译中的应用25.文化适应性原则指导下的翻译浅析——以文化菜名翻译为例6.直译和意译在中餐菜名翻译中的相关思考7.中国菜名的翻译策略 已经发送,你看看
请问您找到了吗?我找到了几篇,可以互相分享一下吗?我是大四生,写论文是这个方向~
看见楼主的题问就立刻想到中外菜式名称的制定的差异,和由此而引发翻译上的各种问题,大有文章可做。这真的是个很经典的文化、习俗差异而造成许多翻译陷阱,随时会闹出大笑话。很容易写出15张纸的论文。
去国外的中文餐馆的网站上找一些菜单名,网上应该有很多翻译如果你真把论文当一回事的话,就应该去做一个好的调查研究,把这个问题的来龙去脉研究清楚后再下笔,这样对你才有帮助。中英菜名的翻译很多是直译,你也可以从历史角度探究,比如早期的殖民者来中国,还有福建沿海地区的人移民到海外,到现在中餐在西方地位日渐上升等等,个人觉得这个题目选的不错。
Great mind thinks alike!我毕业论文也是写中式菜肴的文化与翻译。由于这个菜肴翻译专业研究者并不是很多,相对于旅游,路标等翻译来说。但是它的可行性(feasibility)和意义性还是有的。你可以借助国内在报刊上发表的此类文章做手笔,结合国外的一些翻译理论结合起来谈!
125 浏览 2 回答
223 浏览 3 回答
339 浏览 6 回答
182 浏览 3 回答
220 浏览 2 回答
103 浏览 7 回答
254 浏览 5 回答
337 浏览 5 回答
217 浏览 8 回答
342 浏览 2 回答
255 浏览 5 回答
186 浏览 7 回答
256 浏览 5 回答
174 浏览 7 回答
330 浏览 4 回答
264 浏览 5 回答
84 浏览 6 回答
303 浏览 9 回答
117 浏览 2 回答
321 浏览 2 回答
177 浏览 2 回答
242 浏览 4 回答
208 浏览 3 回答
202 浏览 3 回答
158 浏览 5 回答