德莱塞在中国的译介马小艳 1928年,上海北新书局出版了张友松译的德莱塞的短篇小说集《婚后》,30年代初,伟大的新文学运动先驱瞿秋白撰文介绍德莱塞,他在题名为《美国的真正悲剧》一文里称德莱塞是描写美国生活的伟大作家,由此拉开了德莱塞及其作品在中国传播和接受的序幕。德莱塞在美国是家喻户晓的大文豪,他的作品译介到中国后,对中国文学界更产生了深远的影响。因此,我们对德莱塞在中国译介史的梳理和研究是一项很有意义的课题。 本篇论文以译介学理论为基础考察德莱塞的作品在中国的译介,从文化研究角度分析德莱塞的译介和接受历程,并进而探讨翻译策略问题,例如译者、读者等对翻译策略选择有哪些影响? 本文的引言部分对德莱塞及其作品作了简要介绍,并说明本文的研究意义。本文正文共分为三个部分:第一章追述二、三十年代以来中国对德莱塞作品的译介以及研究的出版历程,分三个时期进行介绍,解放前(1917-1949)、解放后(1949-1966)与新时期以来(1977-2007),内容包括译者、译本、出版社、德莱塞评论和研究等,旨在为读者展现一个全面的译介研究情况。第二章主要是对德莱塞在中国译介的接受进行文化解析,分析社会文化以及意识形态等因素对德莱塞及其作品在中国的接受产生的影响。第三章主要探讨翻译策略的选择问题。译介学对翻译的研究是基于文化层面上的研究,而不单单是对语言文字的评论。本章关注翻译过程中译者和读者对翻译的选题及翻译策略有什么影响?考察翻译文学的地位在翻译策略的选择上起到什么作用?结束语部分是对全文的总结。通过对德莱塞译介史的梳理和研究,我们看到,受文化和社会意识形态的影响,德莱塞在中国的译介过程是漫长而又曲折变化的。笔者希望通过德莱塞的个案梳理,对整个翻译文学的研究有所帮助,从而促进翻译文学的研究和发展。