暮光之城-暮色-序幕Twilight - Twilight- PrefaceAcknowledgement:Arranged and edited based on The TWILIGHT SAGA BOOK 1 by Stephen Meyer, exclusively to language learning use or original works fans and reject to commercial use. Please feel free to send me your criticize&correct along with advise on the contents @Sunplus_1 with PM.原句:I’d never given much thought to how I would die—though I’d had reason enough in the last few months—but even if I had, I would not have imagined it like this.注:Never given much thought 含虚拟语气的被动语态作为基调将高中时代的悸动故事娓娓开篇,充分体现了英汉互译解构意义上的复杂性和不确定性,英语使用被动表达的客观、无准备、无法抵抗的情绪译为“我从未过多地去想”是存在一定著读失真的不可译。整个故事开头,作者在首句中连续使用三个虚拟语气,不仅将读者带入故事,而且可以作为贝拉初次到访爱德华家中遇袭瞬间的内心独白,三作铺垫疑问,这种感受在贝拉猜测爱德华身份过程中反复出现,直到后面得到印证,读者已不忍释卷。参考译文:我从未过多地去想我将如何死去,虽然在过去的几个月里,我有足够的理由去思考这个问题,但就算我想过,我也万万想不到,死亡将如此降临。(张雅琳龚萍译)原句:Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I , even. That ought to count for something.注:Someone else, someone I loved 英汉对比以英语更加倾向简洁,汉语倾向重复为共识,文学语言中的重复则必定有其深层含义,我的理解是someone else要比someone I loved意味强,不单因为英语右端开放,最突出内容在前部,还是因为生命本质,死为自己,落叶归根,猜测作者有歌颂男女主间纯美爱情的考虑,至于欧美意识形态中的“个人主义”不做赘述。Noble, even. 甚至,轰轰烈烈。这个短句将英汉语序最显著的差异演绎到了极致。Noble 多指品质高尚,建筑宏伟,如“a noble leader”等,有一些夸张成分,像把“完成家务”称作“功勋事业”。参考译文:这无疑是一个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人家里。甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算死得其所。(张雅琳 龚 萍 译)原句:When life offer you a dream so far beyond any of your expectation, it’s not reasonable to grieve it comes to an end.注:So far beyond 远远超过Any 此处any意思较弱,接近于一个不定冠词Grieve 悲伤;忧愁;悲痛(at,about,for,over)Come to an end 不是特别拽,有一点点拽的说“结束”的方式这句话万年作文结尾句,四六级、考研英语以及国际非母语考试口语或作文用上都是亮点。参考译文:当生活给了你一个远远超过你期望的美梦,那么,当这一切结束时,也就没有理由再去伤心。(张雅琳龚萍译)原句:The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.注:Smile in a friendly way 句中的friendly词性只有形容词和名词(友谊赛)两种,不是副词。形容词+way 可以用作换用with a friendly smile,根据表意需要选择。Saunter v./n. 漫步;闲逛 saunter along a street/through a park, have a saunter in the woods参考译文:猎人带着友好的笑容,从容不迫地向我走来——来了却我的生命。(张雅琳 龚 萍 译)参考文献:Twilight Saga Book 1 Twilight by Stephen Meyer@2005 Hachette Book Group, Inc.《暮光之城》【美】斯蒂芬妮·梅尔 著,张雅琳 龚萍 译,接力出版社《文体与翻译》刘宓庆,中国出版集团,中译出版社《牛津高阶英汉双解词典》第8版,牛津大学出版社,商务印书馆《大学英语语法讲座与测试》徐广联,华东理工大学出版社