在学习、工作乃至生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的作文呢?下面是我收集整理的初二作文10篇,欢迎大家分享。
打开那把生锈的锁,推开老屋的木门,环顾四周,墙壁上挂满了蜘蛛网,被烟熏黑了的房梁有些歪斜,房顶漏着雨,滴――嗒――滴――嗒,雨滴落下的地板上,留下了一个个深孔,那是岁月的印记。
我记得土地板上有个老鼠洞,老是从里面钻出老鼠,姥爷就叫我和堂姊妹们用水灌,灌了一大桶水,也没有把洞灌满,老鼠也没有被淹死。可如今,洞已被岁月的灰尘填满,找不出踪影。
后墙上的纸画,那是昔日过年时贴的,一张张积累下来,很厚很厚。墙上的报纸也已发黄,看不清字迹了。记得那时姥姥但凡弄到报纸都会叫孙儿们搅上面糊,一起贴报纸。这时兄弟姐妹们便玩开了,各自挑起面糊模抹在别人的脸上,抢过报纸折小船、折灯笼,孩子们的笑声荡漾在整个老屋。姥姥却不生气,只是笑着说:不许胡闹!
可如今,姥爷、姥姥已去世多年,老屋早已冷清、荒凉了。但美好的记忆还在,姥姥、姥爷慈爱的脸依然还清晰。不敢在看,不敢在想,只怕心会更伤。退出屋,带着痛将那扇木门再次紧锁,以往的那些啊,就这样被锁在屋里,被记忆沉封。
老屋后面有一片很宽很宽的茶叶地,那是儿时伙伴们的天堂。大家经常相约赶上牛羊到茶叶地里汇和,那时最常做的游戏便是找草蜂。因为大人们说牛吃草蜂巢长得壮,草峰的蜂巢小、数量多捉起来很有趣,既使被草峰蜇到也不会太痛,所以伙伴们很喜欢找草蜂。谁要是找到一个草峰巢,就像是得了宝贝似的,向伙伴们炫耀一番,然后自豪地拿给自家的牛吃……
可如今,茶叶地早已被烧尽,伙伴们也早离开了曾经的天堂,挤到学校,为各自的将来奔忙,曾经的那些欢声笑语,只能流浪在漆黑的夜空,成为一个只可遥望再也无法起及的梦。
如烟的曾经,飘散了,再也无法找寻;如雾的往事,弥散了,再也不见踪影;昔日的美好啊,无限的思念,不尽的回忆,永留于心。
世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀,宽容要能容纳朋友的长处和短处,不因朋友的成功而心生妒忌,也不能因朋友的缺点而歧视朋友。人各有所长,各有所短,取人之长补己之短,才能相互促进,共同进步。
同学之间,发生一些矛盾,闹一些别扭,是常有的现象。在这种情况下要严以律己,宽以待人。
首先要做自我批评,想一想自己有意或无意伤害别人,是否损害了他人的利益。如果自己有过错,要诚心诚意的向对方道歉,承认自己的行为破坏了彼此的关系,表明言归于好的真挚愿望,这不但可以得到对方的谅解,而且可以增进友谊,真诚的自我批评绝不是耻辱,而是胸襟宽广,与人为善,值得尊重的行为。
自我批评的方法,可以与对方主动谈心,承认自己错了,请对方原谅,也可以用和解的态度即使说一声对不起,还可以请别人转达自己的歉意等。
假如发生矛盾的主要责任在于对方,自己受了委屈伤害,而别人没有向自己道歉时,要冷静对待,绝不能实行报复甚至斗殴,这会加剧矛盾带来严重的结果。宽容会显出你的大度与智慧,更能显示出你的人格魅力。
如果两人发生意见分歧,要讨论而不要争吵。争吵是野蛮的,会伤害感情破坏关系;讨论是文明的,能使人们相互了解,相互学习。
古语云:“相报何时了,得饶人处且饶人”,从古至今,宽容被圣贤乃至平民尊奉为做人的准则和信念,成为中华民族传统美德的一部分,并且视为宽人律己的一条光辉准则。宽容是人与人之间必不可少的润滑剂。
我的家庭一直很和睦,但有时免不了也会发生一些战争,为了个电脑就能使我们六亲不认,父子反目成仇!
星期六的早晨我早已盘算着今天要打电脑所以待妈妈走后我马上起来用最快的速度写好作业,作业搞定,先下手为强,做好作业马上占领电脑,人算不如天算,电脑刚开,我爸爸就过来和我开始争夺皇位了,我爸还没开口我就抢在他前面说作业做好了。谁知他对着我就是一震狂轰滥炸“写好了快点复习,你英语这么差还不看英语书,快去吃早饭……”我也只能灰溜溜的看着他逍遥自在的开始了麻将之旅,几局过后,我爸又输掉了不少分数,称他出去倒水之际,我揭起了反清复明的大旗,夺取电脑,倒好水回来的老爸,又想谋权篡位了,我怎么可能让他得逞,想打电脑——休想 他又找来借口说马上就要出去了!哎,又来这招,我让给他么又不行,我决不会退位让贤的,但是不让给他又不行,万一他真有事,对实施B计划,你只能玩30分钟,他答应后我只能又想让给他又不想让给他的给他打电脑了,我出去看电视。我想,让他逍遥一会,就当我微服私访了,谁才是王者30分钟后见分晓,反正笑到最后才是笑得最好的。 30分钟后,我去接管电脑他又说不走了我勃然大怒,眼看一场大战在所难免。只见电脑一暗,晕,今天停电!
在祥子的时代,直至憨厚的人就只能被欺;现在的世道,虽然没有以前那般可怕,可油头滑脑的大有人在。
——题记
窗外,雨肆意地挥洒着,一股冷飕飕的风吹进来,吹进了我的心,那一刻,心都凉了。
那是一节生物课。在老师未进来之际,我不经意地在我的桌子旁边瞥见十元钱,在那里孤寂地躺着,我刚想开口询问,老师便进来了,把夹在胳膊中的书放在讲桌上。那就先上课吧!
临下课之际,我分明看到我旁边的一个人一只脚缓缓伸出来,向钱的方向慢慢地挪动着,却又目视前方,若只看表情、眼神,定是看不出来的。他就那样的,一点一点的,靠近了......我大概明白了,他要拯救那钱于水火之中。可我不禁想到,那钱的救世主,是他吗?又该是他吗?
好在铃声在这时有眼色地将那钱又推向了寂寞的深渊。他的脚的动作慢了下来,越来,越慢......最终,戛然而止。也不知是什么给我的勇气,我故作不知道地说:“咦?谁的钱?”但问完,我即刻后悔了,我是否给了他一个足够的借口呢?他眼疾手快,向那张不知偏向谁的钱弯了弯腰,一把夺起,立刻便紧紧握在手里,捧在手里......像自欺欺人似的,说:“我的钱,我的钱,它是我的......”
我猛地想到,立即摸摸自己的口袋,是啊,空空如也。
我甚至有些急:“怎么可能会是你的?如果是你的你怎么会......”我想了想,刚才他的动作挺轻,似乎再没人瞧见,试图换个角度,说:“这是我一天的饭费,就剩一天半了,你难道让我一天半用七块钱?”他从口袋中掏出饭卡,说:“这是我充饭卡的钱!”是啊,为什么,偏偏十元钱,若是零钱,是不能充的;偏偏十元钱,只剩一天半,若是多几天,我可以紧张一些凑合的。偏偏是那么巧。
我松了一口气,他也松了一口气......
“明明是我的,你还说是你的,还装作掏掏口袋,你以为那样我就会把属于我的给你吗?呵,真可笑!”
我不给予回应,他得寸进尺一般“真能装啊!”我怒了一般,低沉回应:“滚!”
他不敢再说什么,我的心却也是透凉。
这才初一啊,他就可以那样脸不红心不跳、大言不惭地说出这种话,我为他而担忧。
那天,我总是默默地在安慰自己:十元钱,看出一个人的人品,挺值得!但也有时在想:是否是我自己把唾手可得,推向了他人?不!我立即否定了这个答案,我不似他那般无耻。至少,下一次,我依然会问,而不会一把装进自己的兜里,因为我明白,急着用它的人,有多么无奈、惆怅!
那一刻,心本应春的到来而心花怒放的,却忽地坠到了冰天雪地。
无以形容,只知,心透凉......
我们地球上的植物有千千万万,并且它们各自都有各自独特的作用,名字也是丰富多彩的。然而,在我知道的所有植物中,我最喜欢的就是仙人掌。
我见过的仙人掌,个头都很小,没有他人经常说的像一棵树一样大的仙人掌。仙人掌身上刺很多,每年开花,不断地繁育、长大,再繁育,再长大,长到一定程度就非常壮大美丽了。特别是在开花期,不同颜色的仙人掌花就像许多宝石堆在一起,特别迷人。
仙人掌是一种非常耐旱的物种。它的许多特点,都使它具有抵抗干旱的能力。它的刺和叶片相互配合,只保水而不会轻易将水分蒸发。正是它的这种顽强的生命力,使它才给最干旱、最荒芜的地方增添了一点生命的气息。它的坚强不屈,它的朴素,使它深受人们喜爱。
仙人掌的最大价值在于它可以治病。对治疗扁桃体发炎、脸部发热肿胀有很大功效。仙人掌在家家户户也是很常见的。多数人是因为它耐旱,生命力强好养,不用精心照料。少数人是为了它的药用功效。
仙人掌为荒凉的土地增添了绿色和生气。它热爱生存,不惧牺牲,不求回报,虽然普通却让因它而受益的人们永远记忆。它的精神影响着一代代的人们。我爱仙人掌。
美丽的校园绿树成荫,书香洋溢,书声朗朗。我依恋你,你那曼妙的身姿,让我不禁的陶醉其中。美丽的校园四季郁郁葱葱,把这个已如世外桃源的美景,点缀的`更加绚丽多彩,光彩夺目。美丽的校园,我依恋你。当我驻足与这片大地,我感叹,这不仅是间有着浓厚文化气息的校园,还是一个世外桃源,竟可与梦境相媲美。
漫步园间,倾听着翱翔于蓝天鸟儿的歌唱,因而奏出的醉人乐曲。霎时间,我仿佛化身为鸟儿在蔚蓝的,一望无际的空中自由自在,无拘无束的翱翔。走进花的世界,一股淡淡的清香扑鼻而来,香而不腻,拿捏到了好处,我不得不佩服大自然的鬼斧神工。咦!那团团簇簇的小花,依偎在一起。一阵清风吹拂,我心中油然而生一种紧张感,生怕小花会被微风折断。仿佛怀里揣着个小兔子——忐忑不安。微风吹拂过后,只见那些小花随风摇曳着,无一丝一毫的伤痕,我心中的大石才得以安全着陆。看呐!他们你推我搡,互不相让,它们在竞相绽放,争奇斗艳。
确实如此,一眼看去,百花齐放,繁花似锦。让人感到美不胜收,流连忘返,感叹时间的飞逝如此快。美丽的校园,我依恋你。当我走进诗词长廊。就走进了诗歌的世界,惬意地坐在乳白色小凳上。手捧一本《唐诗三百首》,遨游于诗歌的殿堂,领略诗人浓厚的爱国之情,领略诗人化身为游子对家乡深厚的思乡之情。领略诗人对大自然的赞叹之情。有着杜甫:会当凌绝顶,一览众山小的豪情壮志。有着李清照:生当作人杰,死亦为鬼雄的爱国情怀。当我疲倦时,抬起头,看见翠竹挺拔的矗立着,挺着秀气的枝,伸出绿绿的芽。竹影透过太阳光的照射,斜斜的映在我的书上。
我感到这蕴含着古朴,浓厚的书香气息,在这儿,我接受着诗歌的洗礼,饱受着诗歌的熏陶。美丽的校园,我依恋你。当我走进钢琴的天地,弹动那优美的乐章,阵阵音乐化身为小溪,流淌过我的心田,让我知道音乐是如此的美妙,如此的动听。当我走进书法的展台,如同行云流水的草书,正正方方的楷书,让我享受到了视觉上的盛宴,心灵上的灵动,文化的圣餐。
美丽的校园,我依恋你。你已深深烙刻在我的心灵中。即使时间会消磨您的容颜,但我永不会忘却您这时的楚楚动人,这一刻您无法抵挡的美。
夏日,宁静的午后,阳光从树叶的间隙中透出,浅浅的洒在温馨的大地上。
静静的坐在教室里靠窗的位子上,呼吸着馨香的空气。右手玩转着圆珠笔,因为习题太难而迟迟不肯在本子上落笔。
阵阵的微风拂过,带来一阵阵清爽,微风吹动着发丝,吹动着心里那一湖平静的碧水。吹动着脑海石碑上镌刻的美好记忆……倦意袭来,轻轻的搁下笔,唇角勾起一抹浅浅的微笑,轻轻的闭上了双眸,伏在书桌上想小憩一会儿,浅思、静想……
闭上眼的一瞬间,记忆的闸门弹指间被推开,对未来的憧憬也刹那间涌来,在脑海中交织……
浅思:中学里逝去的年华晨曦,第一缕阳光透过浅薄的云层,洒在校园的时候,也正是闹钟响的时候,调皮的张开了眼眸,惬意的伸个懒腰,唇角扬起很满足微笑,跳下床来,准备就绪以后,背着生命的真谛,携着一身的求知欲,带着一抹开心的笑容,愉悦的走向校园。
蓝白交织的校服,书写着青春的活力。像个自由的精灵,不受任何的约束。
七年级,真的是自由的,一身轻松,无忧无虑——脑子里储存的全是美好的记忆,没有半点烦心事!升学?中考?远得很哪。先玩够了再说!就是本着这样一种:“玩耍第一,学习第二”的心态,很傻的把学习抛在一边儿懒得去搭理,只是一昧的嬉笑玩闹。虽然是消耗了不少时光,但是玩的自在!
课间,会和好友一起在校园里乱逛,总是第一个发现别人没有发现的事情的人。会一起很耐心很细心的数一棵树上有几朵花,一朵花上有几个花瓣。会很没良心的总想一把抓下来那些花看个究竟,会挽着好友的胳膊坐在石阶上,看着蓝天,天南海北的胡侃,说一些稀奇古怪的事情。不大的脑子里天天塞满了小问号,总会不停的问为什么。
七年级的自己真的很淘气,就像个稚气未脱的孩子——七年级的自己,可以把作业全部压到周日再写,七年级的自己,可以在听了上课铃才想起要上课这么一回事,七年级的自己,可以在周六握着遥控器,盯着湖南卫视看一天,而且根本不去想还有多少功课没有做。七年级的自己,可以很没脑筋的做一些让老师同学家长哭笑不的事情。
七年级,很美好的年华,却过得好快好快。随着年龄的增长,也逐渐明白了学习的重要,明白了八年级要有很“讨厌”的会考。所以,在清楚了自己八年级的学生那一刻,身上的稚气褪去了不少,而且多了几分成熟与理智。
很明显的感觉到了学习的劳累,因为一天睡得比一天晚。有些懊悔七年级的不懂事,浪费了那么多光阴。但人非圣贤孰能无过?事已过去,何苦去后悔?还不如从现在起就好好学习。
八年级因为某些原因,和老师的关系又近了一步,毕竟也熟识了一年,了解了老师们的性格,于是,便有了很珍贵的师生情谊。
仿佛还是昨天发生的事情一般,让我记忆犹新。
或许是自己身体里存在这“活跃细胞”,也或许是因为一些别的原因,让自己逐渐变得开朗了起来。所以,理所当然的和老师有了一些不错的情谊~!对自己很喜欢的老师呢,会非常的用心,会很珍惜那份萍水相逢,却值得珍惜、记忆的缘分。会在相遇的时候报以一个浅浅的微笑,一声清脆的的“老师好”。
夏日的气息一天比一天浓烈,会考的脚步一天比一天逼近。天天为了地理生物而拼死拼活的去学习,去做题,真的,有些累!但是,这值得我们去拼搏!去努力!因为这次会考,对我们很重要,对我们的影响也很大!一生能有几回搏?此时不搏何时搏?!让我们为会考而努力拼搏!
静想:中学残留的岁月经常很迷茫的看着周围很努力的同学,因为他们真的很刻苦的努力学习。教室里总是萦绕着一种很好的学习气氛,越来越多的同学抛开玩耍,投身学习。是的,在这个“知识爆炸”的时代,不学习的下场只有一个——被别人无情的、狠狠的踩在脚下,根本没有翻身的机会。
静下来想一想:离会考还有50天多一些,在剩下的不多的时间里,真的要去很努力的学习才行!毕竟未来是掌握在自己手里的!未来的一切需要自己去争取!而且,再过几个月,我们就是初三的学生了……毕业班的学生还要面临着中考的压力。我一直很想报考一中繁华,这不是我一个人的梦想,这是所有中学生的梦想!所以,为了实现自己的梦想,一定要拼搏到底!一定要赢取胜利!一定要摘取成功的桂冠!即使我知道这一路崎岖坎坷曲折多难,也一定要勇往直前,永不放弃!就让拼搏的信念,在心底,慢慢滋生,然后根深蒂固!……
凝聚拼搏的力量,开创自己的辉煌!
“叮铃铃”……一道长铃划破长空,打破了教室里的寂静——是预备铃。
慢慢的抬起头,轻皱了一下眉毛,半睁半闭着眼睛,还是半睡半醒的状态。从窗外刮进一卷冷风,刮散了头发,刮掉了一份试卷,也刮走了一身的睡意和倦意,我顿时清醒了不少。
理一理头发,轻轻的舒了一口气,俯身捡起地上的试卷,很随意的瞟了一眼书桌上的课程表,带着一抹清清爽爽的微笑,开始课前准备。
拾起搁了桌上十多分钟的圆珠笔,开始在本子上分析那道难题。是休息了一会以后会做题了吗?不,是休息了一会以后,心中燃起了搏斗的火焰!
窗外,夏日,宁静的午后,阳光从树叶的间隙中透出,浅浅的洒在温馨的大地上……
菊花,是在南山下被人采摘过,在东篱边被人把酒吟醉过的;是在富丽天下被人唱和过的。
“采菊东篱下,悠然见南山”在人们看来菊花是如此的繁华似锦,紫色的,凝重高贵;黄色的,灿然金贵;白色的,冰洁飘逸,宛如一位冰清玉洁的姑娘般美丽动人。天高云淡,阳光如一团温暖的火焰,热情的洒在了被菊花渲染的大地上,一份唯美,一种清香,一缕飘逸都在我们的心尖,久久挥之不去。
在菊花的卓越风姿里,纤细的花蕊,就如同娇羞的少女,羞涩的低下了头。陶渊明曰:“芳菊开林耀,青松冠岩列”,我漫步在菊花丛中,微风迎面吹来,菊花吐露了一阵清香,它是如此的清香典雅,惹人喜爱。我对菊花,也可谓是情有独钟,大概是因为,我的诞生之日也是菊花盛开之日的缘故吧!
梅、兰、竹、菊是中国文人心目中的“四君子”,我爱菊花,爱它那素雅坚贞的品质,盛开在百花凋零后的独特;清秀神韵,凌霜盛开,却傲然挺立的精神。白色的花瓣,层层叠叠,把花蕊紧紧包围,如同孩子躺在母亲的臂弯里一般。菊花是隐士,没有昙花一现的惊艳,也没有牡丹的雍容华贵,但却凭借它的傲气,就足以让它深深的刻在我们心中。微风袭来,花瓣像美丽的仙子,翩翩起舞,滑过鼻尖还能闻到一阵芳香。花瓣吹散,中间的花蕊也渐渐的探出了头,随风摇曳。
菊花对我来说是珍宝,菊花的美丽,坚贞让我为之心动,菊之爱,陶后鲜有闻。菊花,还可以有许多作用,既能让人观赏;也能让人健康,这么美丽又实用的花朵,能有谁不喜爱它呢?
在我的心目中,我的父亲是一个很出色的人。他毕业于浙江大学,还拥有硕士学位,最近他通过自己的努力评上了高级工程师的职称。
我的父亲不仅工作认真,对学习也孜孜不倦。当别人在打游戏,网上玩耍时,他却认真地在电脑面前写论文,写完后又不停地反复斟酌。有一天,妈妈神神秘秘地拿出了一本论文杂志递给我。我定睛一看差点惊呼起来,原来父亲的论文在全国核心期刊上发表了。父亲真是太厉害了,我常引以为豪。
我的父亲工作学习两不误,而且还特别注意劳逸结合,当别人还迷恋在QQ农场时,他已经开始了自己“把酒话桑麻”的“田园生活”。他在楼下的小花园里开辟了一块菜地。
春天,绿油油的马兰头和荠菜从土里探出脑袋来;夏天,丝瓜爬满了篱笆,红艳艳的桑葚引来了多少孩子眼馋的目光;秋天,一条条青色的青瓜悄悄挂在了藤上,胖娃娃似的冬瓜睡在地里,冬天,白胖胖的大萝卜躲在了泥土里。我们家吃着父亲种的天然蔬菜,心里美滋滋的。为了使我养的蚕宝宝有食物,父亲还帮我种植了许多小桑树。
我的父亲对我的学习要求非常严格。每当我作业完成质量不好时,他总是拿出橡皮毫不留情地帮我擦去,让我重新再做一遍一遍。当时的我很不理解,委屈的泪水在眼眶里打转,
觉得父亲太可恨,简直是在浪费我的时间,父亲不为所动,等我闹过了、哭够了,他又拿着我的作业让我重做。无奈,父命难违,我只能乖乖地俯首称臣,认真地做了起来,
有了几次这样的教训,后来的作业就认真多了。上学期的期末考试,我还获得了免考资格。这对一向数学平平的我来说,不能不说是一个奇迹。我深深地知道,我的成功,来自于父亲的悉心教导和严格要求,我这才明白了父亲的苦心。
这就是我的父亲,一个对工作尽心尽力,对学习刻苦认真、对生活充满热情,勤劳质朴的人。
“你会放开你我相携的手么?”
“不,我不会!因为,你,是我的全部!”
——题记
忘记了曾几何时,迷恋上了形态各异的中国汉字;忘记了曾几何时,开始在心底默默的编织着梦想与希翼;忘记了曾几何时,渴望着用文字书写人生,书写爱……至今不知这种迷恋与向往来自何方,难道是偶然的相遇,一瞬的兴起?还是内心沉淀许久的情感?是,抑或不是,似乎早已不重要了,只因为——有一种信念,已被铸成永恒的经典。
笔尖不住地滑过纸面,那是梦想在飞翔;望着自己被印成铅字的文章,那是希望在绽放;静静的深夜闻着墨香,那是灵魂在滋长。我坚信,被文字洗涤过的心灵,永远高贵而坚强!
从咿呀学语到注满拼音的日记,从三言两语的“流水帐”到成百上千的文章,呵,十几年了,同文字一起走十几年了,鲜花掌声也好,风吹雨打也罢,至少有这位“朋友”永远地相伴。
我觉得,运用文字书写心情是一种幸福而快乐的事。难过了,有文字拂去泪水;开心了,有文字分享甜美。多少年后回首青春,有了文字,倒也不至于一段轰轰烈烈成为空白,也正是有了文字,你我那多姿多彩、激情扬溢的青春才能在岁月的长河中永远飘香!写作源于生活,当人人都能将心融入到生活中,从洞幽烛微之中感悟生活时,还会有谁继续认为文字是枯燥的?我想没有。当每个文字都被寄予情感,每篇文章都被升华成一种精神时,还会有谁不虔诚地说“真的,我很幸福”?我想也没有。大概这也正是我热爱文字最根本的原因罢!
如果说,书写文字可以给人带来幸福快乐之感,那么阅读别人的文字也是件美好的事。
可以说,和许多同龄人比起来,我读过的书不是太多,因为读书的速度比较慢,但不可否认的是,我是爱读书的。从文字的世界里,我看到了、学到了很多。唐诗宋词的深刻,诗歌散文的优美,小说寓言波澜起伏,无不时常令我心潮澎湃,感慨万千。正如老师所说:“读高尚的文字就是在与高尚的人交谈。”所以现在,哪怕时间再紧、速度再慢,我也总会挤出哪怕十分钟时间看在眼里看课外书,必竞知识的宝库不能空嘛!
不断地书写文字为了梦想,不断的阅读文字为了提升,但有时我们却忽视了,很多时候,文字正在以它独有安静默默地传递着思念,祝福等美好的感情。
从古书上的“我寄愁心与明月,随君直到夜郎西”到贺卡上的“生日快乐”;从日记本上老师那一句句发自肺腑的教导或鼓励到爸妈留言条上面面俱到的生活安排,字里行间何处看不到那那或是深沉或是伟大的爱?是的,文字传达的不仅仅是信息,还有沉甸甸的感情,让人足以温暖几个冬天的感情。
爸爸曾经对我说:“你最擅长的是写作,那是因为你对文字的兴趣与热爱,但你要知道,你最不擅长的还是写作,因为——学无止境。”是啊,兴趣与热爱永远不可能等于完美的成功,我差的还很远,学,永无止境!
“你会放开你我相携的手么?”
“不,我不会!执‘字’之手,与‘字’偕老!”
——后记
2009年12月,弗里德曼和其他制作人员第一次见到“沃森”,当时这台超级电脑与两名人类选手展开对决。“沃森”采用IBM POWER7服务器,能够将所处理的任务实现最优化。IBM表示参加挑战的“沃森”必须快速处理所有任务。此外,这台超级电脑还采用了一系列专利技术,能够让任务和数据处理与信息实时分析同时进行。法鲁西指出《危险》的本质就是要让技术朝着正确的方向发展。他说:“这档节目涉及的领域很广,会提出各种各样的问题,是我们希望参加的挑战之一。这项挑战是对选手信心的一种考验,你必须在确信答案正确后才回答,此外,你还不得不快速给出答案。”IBM表示“沃森”采用的技术能够在医疗卫生等很多领域发挥作用,能够帮助提高医生诊断病情的准确性,改进在线自助咨询台,为游客和居民提供相关城市的特定信息,或者通过手机为消费者提供支持。为了备战《危险》,“沃森”曾与前《危险》冠军展开50多次对决。此外,它还参加了《危险》节目组为所有潜在选手准备的测验并顺利通过。《危险》监制哈里·弗里德曼称,在IBM第一次与《危险》节目组接触时,制作人员均产生浓厚兴趣,但同时也担心观众对“沃森”参加比赛产生分歧,将其视为一个噱头或者花招。他说:“现在态度不同了。这是电脑获取的知识与最优秀的《危险》选手获取的知识之间的一种较量。这是一场重要的比赛,我们都希望参与其中。” 沃森由90台IBM服务器、360个计算机芯片驱动组成,是一个有10台普通冰箱那么大的计算机系统。它拥有15TB内存、2880个处理器、每秒可进行80万亿次运算(这是目前的情况)。这些服务器采用Linux操作系统。IBM为沃森配置的处理器是Power 7系列处理器,这是当前RISC(精简指令集计算机)架构中最强的处理器。它采用45nm工艺打造,拥有八个核心、32个线程,主频最高可达,其二级缓存更是达到了32MB。存储了大量图书、新闻和电影剧本资料、辞海、文选和《世界图书百科全书》(World Book Encyclopedia)等数百万份资料。每当读完问题的提示后,沃森就在不到三秒钟的时间里对自己的数据库挖地三尺,在长达2亿页的漫漫资料里展开搜索。沃森是基于IBMDeepQA(深度开放域问答系统工程)技术开发的。作为沃森超级电脑基础的DeepQA技术可以读取数百万页文本数据,利用深度自然语言处理技术产生候选答案,根据诸多不同尺度评估那些问题。IBM研发团队为沃森开发的100多套算法可以在3秒内解析问题,检索数百万条信息然后再筛选还原 成 答案输出成人类语言。每一种算法都有其专门的功能。其中一种算法被称为嵌套分解算法,它可以将线索分解成两个不同的搜索功能。沃森超级计算机与谷歌搜索引擎相比究竟谁更智能?对于这一问题,美国《商业周刊》前科技编辑史蒂芬·贝克尔近日通过分析和比较后认为,沃森超级计算机比谷歌更智能。贝克尔认为,答案很简单,谷歌现在还不能回答问题。谷歌以两种方式信赖于我们人类的大脑:首先,在描述用户的查询请求时,谷歌会让用户像计算机一样去思考,挑选出三或四个最符合计算机意图的消息,形成一个查询结果列表。其次,谷歌会将用户引导到与所查询的答案类似的答案上去,让用户花更多的脑力去发现所需要查询的确切答案。而沃森超级计算机则是自己处理所有问题。它必须要解码复杂的英语,穷尽所有可能的答案,并选择其中一个,最终判定它是否足够符合要求。 对计算机沃森来说,挑选出合适的语境是一项艰巨任务,尤其是在充满暗示和恶作剧的游戏里,而且它还必须确定答案的可靠性以及它是不是需要冒险去猜。沃森需要识别人类的语言,并从中分析微妙的含义,讽刺口吻、谜语、构词断句、诗篇线索等等这些逻辑和线索,并通过一系列的数据比对和模拟人类的联想能力得出精准的答案,再反向用人类的语言回答出来。此外,沃森还能模仿人类针对问题进行策略考虑,例如问题的挑选、是否略过不擅长的题目,还会模仿人类的口吻搞笑整个过程仅有计算机和软件算法完成,没有工程师参与(这种快速问答,其实也参与不了),也与互联网断开因此计算机不能作弊,必须自己想。领导设计沃森 的IBM 研究团队的科学家David Ferrucci 博士表示:经过四年的努力,我们的科学团队相信沃森已经能够快速理解《危险边缘》问题的内容,分析它需要获得的信息,得到精确的答案,并给出可信的回答。沃森会估计《危险边缘》节目组剩下的奖金数额、自己比其他对手落后或领先多少、自己在特定类别的题目上的表现,及时调整自己的信息级别。如果沃森落后对手太多,它的信心级别会较低,例如40%,这时它仍会继续努力;不过在领先对手时它也会想:我已经领先那么多了,为什么还要冒险呢?因此,即使它的信心值是75%,它也有可能会选择不回答。在开发沃森的四年间,研发团队主要以两种方式评估这套系统。首先,他们以成批的方式(如每次3000个问题)进行大规模测试以评估系统性能,实施错误分析,提高系统性能。基于这种多问题的表现可以从统计学角度作出重要的性能评估;其次,该团队评估沃森的第二个方式是,与《危险边缘》以前的参赛选手进行陪练比赛。在2009年冬天,他们与曾经出现在《危险边缘》的选手进行了79场比赛,在刚刚过去的秋天,沃森与获得过《危险边缘》比赛冠军的选手进行了55场对决。这些陪练比赛让研发团队对沃森的性能有了深入认识。 《危险边缘》是哥伦比亚广播公司益智问答游戏节目,已经经历了数十年历史。该节目的比赛以一种独特的问答形式进行,问题设置的涵盖面非常广泛,涉及到历史、文学、艺术、流行文化、科技、体育、地理、文字游戏等等各个领域。根据以答案形式提供的各种线索,参赛者必须以问题的形式做出简短正确的回。与一般问答节目相反,《危险边缘》以答案形式提问、提问形式作答。参赛者需具备历史、文学、政治、科学和通俗文化等知识,还得会解析隐晦含义、反讽与谜语等,而电脑并不擅长进行这类复杂思考。沃森的设计初衷则是要理解更为复杂的词句、语言和人类知识。IBM科学家、沃森团队的负责人大卫·费鲁奇(David Ferrucci)表示,利用《危险边缘》去开发计算机系统将推动技术向正确的方向发展。他表示: 节目会问各种问题。这同时涉及到信心,当你认为你的答案不正确时不要回答。你还需要很快地做出判断。IBM表示,赢得《危险边缘》比赛并不是主要目的。通过沃森的技术,医生可以更快地诊断病例,法律工作者也可以更快地研究案例。《危险边缘》执行制片人哈里·弗里德曼(Harry Friedman)表示:这些很重要,我们希望成为其中的一部分。 北京时间2011年2月17日,人机大战最终成绩出炉:电脑沃森狂胜人类。由IBM和美国德克萨斯大学联合研制的超级电脑“沃森”(Watson)在美国最受欢迎的智力竞猜电视节目《危险边缘》中击败该节目历史上两位最成功的选手肯-詹宁斯和布拉德-鲁特,成为《危险边缘》节目新的王者。在第三天的比赛中,IBM的超级电脑沃森获得了41413美元的分数,而两位人类选手肯·詹宁斯(Ken Jennings)和布拉德·拉特(Brad Rutter)分别仅获得了19200美元和11200美元。将三个比赛日的成绩相加即可得出最后的总成绩,沃森也是大幅领先于人类,最终成绩上,沃森达到了77147美元,肯·詹宁斯排名第二,但只获得了24000美元,而布拉德·拉特获得了21600美元,排名第三。在第三比赛日的比赛中,沃森一路领先,以至于在进入最终的Final Jeopardy环节前,人类选手超过沃森的几率已经几乎不存在了。在Final Jeopardy中,排名第二的肯·詹宁斯已经放弃追赶沃森,而选择保住第二的位子,因此他仅赌了1000美元,排名第三的布拉德·拉特则放手一搏,压上了他所能赌的最大赌注——5600美元,而沃森再一次暴露了他是非人类的本质,赌了17973美元,这和人类正常赌的整数大相径庭。 美国哥伦比亚大学医疗中心和马里兰大学医学院已与IBM公司签订合同,两所大学的医疗人员将利用沃森更快、更准确地诊病、治病。它的海量信息库中存有许多发表在期刊上的专业论文,可以让医生利用最新科研成果治疗病人。想要让沃森真正成为医生的得力助手,还需要对它进行改进。医生需要的不只是一个答案。而且有时病人提供的信息不准确或相互矛盾,这就需要医生利用丰富的经验进行判断。IBM研发小组接下来的挑战是,让沃森多提供一些假设情况,研发小组至少还需要两年才能完成这一任务。 ?14年前,IBM研发的计算机“深蓝”(Deep Blue)战胜了国际象棋冠军卡斯帕罗夫;现在,这家公司以创始人Thomas J. Watson名字命名的计算机,继续着对人类智能极限的挑战。IBM长于制造各种复杂的机器,除了服务器还有这种智能计算机(小型机的集群),它看起来可不仅仅就像那句有点讽刺意味的流行语说的那样—IBM,不是个生产哲学的公司吗?在1960年代人工智能的技术研发停滞不前数年后,科学家便发现如果以模拟人脑来定义人工智能那将走入一条死胡同。现在,“通过机器的学习、大规模数据库、复杂的传感器和巧妙的算法,来完成分散的任务”是人工智能的最新定义,这早已经取代了曾经甚嚣尘上的“重建大脑”。按照这个定义,沃森在人工智能上被认为又迈出了一步。“深蓝只是在做非常大规模的计算,它是人类数学能力的体现,”IBM中国研究院资深经理潘越告诉《第一财经周刊》,他同时参与沃森项目,负责提供数据支持。“当涉及到机器学习、大规模并行计算、语义处理等领域,沃森了不起的地方在于把这些技术整合在一个体系架构下来理解人类的自然语言。”如果这些解释有点晦涩难懂的话,那么可以参看一下《危险边缘》的游戏规则,你便知道沃森的价值何在。《危险边缘》是哥伦比亚广播公司一档长盛不衰的电视问答节目,自1964年开始播出,最精彩的地方在于游戏里的问题包罗万象,几乎涵盖了人类文明的所有领域。它的规则是答对问题可以获得奖金,答错就会倒扣。对人类来说,规则很简单,但对沃森来说,则意味着众多挑战。首先沃森必须要听懂主持人的自然语言,这是深蓝不具备的;其次是沃森需要分析这些语言,比如哪些是反讽,哪些是双关,哪些是连词,随后根据关键字判断题目的意思,沃森进行相关搜索,并评估各种答案的可能性;最后选择三个可能性最高的答案,当其中一个可能性超过50%后,程序启动,沃森按下抢答器。这些得以实现靠的是90台IBM服务器、360个计算机芯片驱动以及IBM研发的DeepQA系统。IBM为沃森配置的处理器是Power 750系列处理器,这是当前RISC(精简指令集计算机)架构中最强的处理器—这些得以支持沃森最终得出可靠答案的时间不超过3秒钟。沃森主打的是小型机的并行运算。IBM在大型机上的地位很难撼动—在小沃森(创始人老沃森的儿子)执掌IBM时期,IBM投入约60亿美元,这笔超过当年NASA的研发经费,最终把日本的NEC与法国的克雷排挤出去,奠定了IBM在大型机市场的垄断地位。“在IBM的内部员工培训上流传着一句笑话,那便是在大型机领域,有97%的市场份额来自IBM,剩下的3%来自淘汰的IBM二手大型机。”IBM服务器销售部门前负责人告诉《第一财经周刊》。IBM试图把大型机上的优势带入到小型机领域。沃森主打的正是IBM的销售新星90台小型机的并行运算,“IBM小型机的运算速度是突出的,”上述IBM员工评价说,“因为它把大型机的CPU研发优势直接移植到小型机上来了。”IBM是为数不多的可以有能力独立开发小型机CPU的厂家,IBM还将这些技术出售给了除英特尔以外的芯片制造商。现在,在小型机市场上,IBM与HP的市场比例大致为2:1,另外一家小型机公司SUN则现在主要针对低端市场。此外,IBM的全球研发团队的某种模式也加大了沃森赢得比赛的可能。这些团队分工极为细致,比如以色列海法团队负责深度开放域问答系统工程的搜索过程,日本东京负责沃森在问答中将词意和词语连接,IBM中国研究院和上海分院则负责以不同的资源给沃森提供数据支持,还有专门研究算法的团队以及研究策略下注的博弈团队等。“我们就好像是每个不同的虚拟部队,每个人只做自己最擅长与熟悉的那部分。”潘越称。事实上这便是IBM的特色,它一直遵循工业时代的成功模式,比如这种制造企业更为擅长的流水线模式,并且通过给员工分级打分的奖惩制度,让它的各个团队都更有效率。这些研发天才开发的DeepQA系统保证了沃森可以具备崭新的人机交互模式,比如可以理解并分析自然语言,事实上,对自然语言的理解也一直是IBM研究机构在人工智能上的强项。这很像科幻电影里的桥段—为了隐秘的机器人开发计划,在全球招募天赋异秉的人士。所不同的是,IBM的意义显然更为实际。此前,基于深蓝研发的AIX操作系统让IBM在商业运用与政府部门中取得了大量的订单,IBM也希望可以将沃森的DeepQA系统运用于医疗服务、咨询等领域之中。“沃森的优势是给出准确与可靠的答案,因此可以为医生提供更适合病人的解决方案。“潘越称,“在医疗领域的应用将是沃森商用最主要的领域。”沃森项目如果想在医疗行业推行的话,还需要面临法律层面的问题,IBM一位研究员称,“如果沃森诊断出错,而医生又听从了错误的诊断,那么沃森就会面临被患者告上法庭的危险,这对IBM而言是一个正在考虑的应用问题。”对于IBM来说,沃森未来不仅要继续挑战人类智能的极限,还要帮助这家公司去同亚马逊、谷歌、微软们竞争,争夺未来科技制高点的主导权。
1. 直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);2. 意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。3. 音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。4. 另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Producers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。 上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。II音译 在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。 当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……III意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。 1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。 2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。IV 多种翻译方法的灵活结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。 1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。 2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。 3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。 通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。 一、 英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。 现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。 二、 常见的翻译方法 1. 直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。 2. 意译 电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。 3. 音译 传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。 4. 音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。 5. 直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。
呵呵,如果实在找不到就用电子翻译软件翻译已有的中文版啊,有道 桌面词典好用啊,一段一段的翻译 然后自己改改就可以的啊,呵呵。。。
硕士在读来答,经历过大大小小共六篇论文的写作。这里跟大家分享一些论文写作中重要且必要的工具。
“工欲善其事,必先利其器”,用对了正确的方法和好的工具,论文写作也将事半功倍!
一、文献下载工具
说到文献下载工具,大家用得最多的应该是知网、万方和维普,不过一般都需要连接学校的校园网才能免费下载。这里,再给大家介绍两款可以免费下载论文的工具。
1、sci-hub
Sci-Hub几乎成为科研人员必备的网站之一,可以免费下载英文文献。方法很简单,进入sci-hub网站,输入文章的名称或者DOI号。DOI号是文章的专属编号,在百度学术、谷歌学术、必应学术里输入文章名称均可找到。
2、iData
Sci-Hub网站为我们轻松搞定下载英文文献,那中文文献又该如何下载呢?这里给大家推荐一个免费下载知网文献的镜像站:iData(),打开的界面是这样的
你可以在网页中预览内容,也可以下载文档。每天最多下载5篇文档,不过你可以用父母的手机多注册几个号就好了~当然,也可以直接捐助网站,这样就没有限制了。
二、文献管理工具
1、EndNote
Endnote,老牌,文献管理工具中的王者。功能强大,用的人很多,讨论起来也很方便。但收费贼高,感兴趣的同学可以先下载个试用30天,看适不适合自己。
2、NoteExpress
说到文献管理工具,很多人都会首先推荐Endnote、Mendeley,但是如果是经常看中文文献,NoteExpress可能更加方便,体验感也不错。中文文献用的较多的伙伴不妨可以试试这款软件。
三、文献翻译工具
我用的最多的翻译工具Gramarlly是一款非常强大的语法改错软件,可以用来检测语法错误,拼写不规范,帮助润色英文表达。付费版的还可以找出更高级更好的词来代替你所用的低级的用词。
另外,最便捷的一款翻译软件我首推知云,准确率最高的我则强烈推荐deepl。大家可根据自己的喜好和需求选择。
124 浏览 3 回答
259 浏览 6 回答
217 浏览 3 回答
242 浏览 4 回答
341 浏览 3 回答
130 浏览 2 回答
104 浏览 4 回答
344 浏览 2 回答
353 浏览 1 回答
229 浏览 3 回答
115 浏览 3 回答
217 浏览 2 回答
272 浏览 3 回答
241 浏览 5 回答
318 浏览 7 回答