1. 听清口译的运作过程是从语言信息的输入开始的。除视译是通过视觉接收信息外,绝大多数情况下,译员通过听觉从说话人那里接收语言信息。因此,译员的听觉和对听入信息的理解是口译的第一道关口。对中国译员来说,英译汉时尤其如此,因为我们对英语的掌握远不如母语那样熟练。英译汉时听力理解始终是我们的薄弱环节。不难想象,如果译员没有听清或听懂说话人讲的英语,那么译成汉语将无从谈起;如果没有完全听懂或听错了,也不可能准确、完整地传达说话人的原意,甚至会造成误解,导致双方交际的失败或更严重的后果。因此,译员必须有敏锐的听觉、很好的语感和善于区分不同语音、语调、词汇和句法的能力。一个称职的译员不仅能听懂英美国家人士讲的标准英语,而且能听懂以英语为母语国家的人士所讲的各种不同的英语变体,如爱尔兰英语、苏格兰英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、南非英语等。他们还必须能听懂把英语作为第二语言或官方语言使用的人所讲的英语,如印度英语、新加坡英语、菲律宾英语、西非国家讲的英语等,还必须能听懂把英语作为外语使用的非英语国家人士讲的英语。与标准英语相比,以上国家的人士讲的英语可能发音不准,用词不当,甚至还有语法错误。对中国译员来说,能够听懂不同国家和地区的英语十分重要,尤其是现在,我国实行的是全方位的对外开放。我们不仅要同英语国家打交道,而且要同全世界各国人民发展交流与合作。英语是全世界使用最广泛的语言之一,但以英语为母语的国家并不多。大多数国家是把英语作为第二语言、官方语言或者外语来使用的。不同国家的人讲的英语各有特点,与标准英语在发音、词汇、语法上都有一定的区别。因此,译员平时要有意识地训练和培养自己适应各种不同英语变体的语音、语调、词汇、句法的能力,努力提高自己的英语听力理解能力,这是提高口译质量的重要环节。汉译英时情况有所不同,除了浓重的地方口音、方言土语、习语、俚语或专业术语外,对中国译员来说,听懂汉语一般不成问题,其中重要的环节是理解,关键是语码转换和英语表达。2. 理解理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容。(1) 语言性的理解。语言是信息的主要载体。口译是一种语言交际活动,信息的传递主要靠译员对原语的理解,包括对说话人的语音、语调、语法、词汇、词义及语篇等语言因素的理解。因此,译员必须有扎实的语言知识、丰富的词汇,不但要熟练掌握两种交际语的常用语、成语、谚语、俗语等,而且要善于捕捉“言外之音”、“话外之意”,从说话人的语气、语调、隐语和语境中体会其话语的真正含义。由此可见,语言层面的理解根本在于译员对参与交际的两种语言掌握的娴熟程度。译员应该精通两种语言,尤其是外语水平应接近母语水平。 另外,语言性的理解与文化背景知识密切相关。由于交际双方使用的两种语言各有其社会意识和文化内涵,如果不了解一种语言的社会文化背景就很难理解和掌握这种语言,当然也就无从翻译。因此,译员要有良好的双语文化修养,既了解原语文化又熟悉本民族的文化,只有这样,口译时才能从两种文化的对比中找出相互“对等”的概念和词语,进行语义转换。译员对两种文化了解得越透彻,就越能深刻理解说话人的原意。(2) 知识性的理解。口译涉及的内容极为广泛。当今世界,各种国际交流活动非常频繁。除了经常性的政治外交、经济贸易、文化体育等交流外,各种专业性、学术性的会议和交流活动也越来越频繁。双方谈话的内容可能涉及许多方面。译员如果掌握了足够的相关方面的专业知识,就能从专业的角度去分析和理解谈话内容。反之,如果译员缺乏有关谈话主题的专业知识,即使外语水平再高,也不可能充分理解谈话的内容。由此可见,知识与理解密切相关。译员的知识越丰富,对谈话的理解就越深刻,口译也就越顺利。成功的译员应是多面手,具有丰富的基础知识。当然,这不是要求译员事事通,样样懂,是全才,是专家,但译员必须掌握起码的国际知识,具有政治、经济、商贸、法律、人文、科技等方面的基本知识,了解原语国的政治、经济、史地、社会等基本概况,熟悉我国的国情,尤其是我国的对内对外政策及在重大国际问题上的立场、观点和态度。在条件允许的情况下,译员要事先有所准备,尽量熟悉交际双方将要讨论的主题及可能涉及的知识范围。译员的知识获取主要靠平时坚持不懈的努力。自觉的译员善于抓住每次实践机会,不断积累和扩充知识,丰富词汇,提高口译水平。(3) 逻辑性的理解。译员除靠说话人发出的语言信息和对谈话主题的了解来理解说话人的意思外,还可以借助对谈话内容的分析和逻辑推理加深理解。交际中双方各以不同的身份、地位参与谈话,双方谈话时都有各自的思路、方式和目的,谈话内容有内在的逻辑和联系。译员要了解说话人的身份、地位、职业等情况,尽快理解其谈话的意图,抓住其谈话的内在联系,通过对其谈话的分析和逻辑推理,确切理解说话人的真正含义,这样就不会因为偶尔没有完全听清说话人的谈话而中断思维和理解。译员可通过逻辑推理,跟上说话人的思路,理解其本意。即使在说话人发生口误或谈话前后颠倒的情况下,译员也能正确推导出他的意思,并将其正确口译出来。3. 记忆译员在对接收的语言信息进行处理的过程中,需要把获取的信息暂时留存在记忆里,以防在转换和表达时信息流失或漏译、误译。因此,译员要有较强的记忆力,特别是交替翻译时记忆力尤其重要。因为交替翻译时说话人常常是讲2~3分钟甚至4~5分钟才停下来。译员对说话人的谈话内容不能随意增减,更不能违背其原意进行编造,必须把说话人的原意忠实、完整、及时地表达出来。因此,译员必须在理解的瞬间最大限度地调动自己的记忆力,把谈话的意思记下来,再选择恰当的措辞和句子表达出来。可见,记忆和理解是紧密相连的,几乎是同时进行的,也是相辅相成的。理解了的东西最易记忆,记忆又能影响理解和表达。实际上,口译过程中译员是边听、边记、边理解。记忆有两种形式:心记和笔记。同声传译时讲话和翻译几乎同时进行,来不及做笔记;笔记会分散精力,影响下一句的听和译。一般情况下,译员全凭心记。交替翻译则不同,译员要等说话人讲完一段停下来再翻译;译员需要借助笔记来帮助记忆,但是不要过度依赖笔记,否则容易本末倒置,影响翻译的效果。不管是同声传译还是交替翻译,都要求译员有出众的记忆力。因此,译员要通过实践锻炼强化自己的记忆力。记笔记是一项专门的口译技巧,将在第三章专门讨论。4. 表达表达是译员在充分理解原语的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。听清、理解、记忆的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解的信息和概念进行语码转换,重新编码,综合概括,选择适当的词语,最后将其及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量高低的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。出色的口译能使双方的交谈“水乳交融”,没有任何语言障碍。在一些国际会议上,常常会看到这种现象:与会者在聆听一位代表慷慨激昂的发言时,会发现传译室里的译员以同样的激情,一边口译,一边情不自禁地挥动手臂。译员如此传情达意、完美理想的表达效果取决于译员的语言功底和演讲才能。译员不仅要有纯正的母语和熟练的外语,而且要有一定的演讲技巧,表达时口齿伶俐、声音洪亮、音色优美、节奏适宜,选词造句要有一定的功力,这样的口译才能吸引和打动听众。译员的基本素质要求在全球化的今天,国际交往日益密切,口译越来越受到重视,已经成为一种重要、崇高而令人向往的工作,同时也是一种入门门槛很高、很难进入的职业。口译人员任务艰巨,责任重大,工作艰辛,没有良好的思想素质和过硬的业务能力是很难胜任的。(1) 一名合格的译员要有良好的政治思想素质和崇高的职业道德,具有较高的政策水平和严格的组织纪律。在涉外工作中,译员的工作和表现代表国家的形象、民族的精神、国家或集团的利益。译员对工作要有强烈的责任感和高度负责精神。在对外交往中要忠于祖国,正确执行党和国家的方针、政策,严守国家机密,严格遵守外事纪律和涉外人员守则,忠于职守,洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做任何有损国格和人格的事。(2) 一名合格的译员必须有过硬的语言能力,其中包括扎实的母语和外语功底,不仅要对两种语言有扎实的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练的语言运用能力和跨文化交际能力,要有敏锐的听力和丰富的词汇,翻译时口齿清晰、语调自然、措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种口译的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不迫,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。(3) 译员的业务素质还包括知识的储备。口译过程中,译员会遇到各类题材的谈话,其内容几乎包罗万象,无所不及。因此,一个称职的译员必须具备丰富的百科知识,能够迅速适应不同专业的翻译任务,同时还必须比较深入地掌握相关专业知识,例如国际事务、经贸、金融、电信、化工、生物等方面的知识,这样可以更好、更稳定地为某些机构提供服务。译员的知识越丰富,就越能充分理解谈话的内容和含义,越能确切表达说话人的 原意。(4) 译员还必须有敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力,较强的综合分析能力,逻辑思维能力和随机应变能力,只有这样,才能在各种场合的口译中立于不败之地。(5) 译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢,在工作实践中,译员要注意不断提高自己的政治、业务素质和个人修养。口译过程中接受和分析的主要是口语,但是不完全等同于我们在一般生活中所使用的口语。生活中的口语风格是很随意的,不太讲究语辞的修饰,歇后语、俚语、俗语、俏皮话等较多,语级(即一定的言语社会层次可以有高雅、低俗等区别,使用场合也不同,与语体类似;语体大致可分为庄严体(frozen)、正式体(formal)、普通体(general)、非正式体(informal)以及随意体(causual)等)较低,很少涉及正式体和庄严体,也不存在正式体、庄严体所涉及的某些修辞方式和正式场合特有的一些正式的“套话”结构,题材也非常有限,交流过程中逻辑不严密,结构松散,伴随着大量的副语言信息和一些超出语言的信息,甚至是一个眼神或一个表情双方,就可以心领神会。口译工作现场所使用的口语自然也包括“生活口语”,但是典型的口译工作却包罗万象,仅能说两句生活中常用的口语、俚语是难以胜任口译工作的。口译中的口语通常语级较高,多为正式或庄严语体,交际现场常为正式或半正式场合,多用“套话”,涉及的题材也常为政治、经济、科学技术、文化交流、学术探讨等方面。这种口语逻辑性较强,有一定的结构完整性,信息量较大,较注意用词,有时候在用词、结构等层次上可能还会很“专业化”。其信息量大且较为浓缩、不易记忆,在有些场合必须依赖笔记等某些特定的口译技术。这就是说“生活口语”并非是口译的语言难点,仅仅靠与以英语为母语的人士进行对话等方法来提高“生活口语”,或者是生搬硬套死记大量俗俚语,是无法有效地提高口译水平的。口译学习应当重点分析研究口译中实际需要的口语言语,即口译“工作言语”。这种“工作言语”是口译工作人员的基础,主要是像庄严体、正式体、普通体等拥有较高语级的语体和特定题材类别的话语语篇结构,如会议发言、谈判、技术研讨、产品介绍、景点描述、商务沟通、法律纠纷等特定的语篇结构。掌握了这些内容可以很好地帮助口译人员把握口译工作语言的特点,更好地理解、分析、记忆信息,高水平地完成口译工作。鲍刚教授在《口译理论概述》一书中指出口译工作言语主要可分为四种话语结构类别:叙述语类、介绍语类、论证语类和联想语类。1. 叙述语类叙述语类主要是原语中的典故、故事、笑话等所使用的话语结构。这种语类有两个方面需要口译学习者注意:叙述的“时序性”和叙述的“空间线索”。所谓叙述的“时序性”,是说话语的结构与叙述的时间顺序紧密相关。口译中遇到的叙述语类话语一般都遵循着一条时间线索,不同于书面语中数条线索同时展开或者日常生活中想到哪儿说到哪儿的“跳跃”式叙述。这条叙述线索主要表现为时间上的线性推移,同时串联着一定的空间、景物、人物等描述、造成时间推移过程中的“停”下来进行观察的现象。这是一条时而描述、时而叙说的话语语篇发展线索,相互交织,又独具匠心,显示着话语者的言语特点。在起始阶段有一个“引子”,使用一些言语交流双方所习惯接受的“套话”结构给言语受话者以一种“故事开始了”的感觉,如“我听说过有这么一件事儿……”,“我们国家有一个关于……的传说”等。在“引子”阶段,言语者一般会交代故事发生的时间、地点和主要人物,亦可引出某种悬念。“引子”后面是结合了描绘、悬念、铺垫等手法的故事情节的发展,然后往往还有一个高潮,最后还必定有一个结尾,除非原语话语被打断。译员可以利用这种结构对原语内容进行某种“标定”,便于对话语内容进行存储。一般来讲,极少有违反这一叙述规律的话语现象出现。叙述语类的另一个特点是叙述过程中所插入的描绘总是遵循着一定的空间线索,以构成特定的画面,同时这一空间线索又必须能够为多数人所接受,因此原语描述线路大同小异。多数人在言语描绘时共同遵循的描绘线路基本上都是先上后下、由外及内、先左后右、从前到后等。译员掌握了这些特性就可以对描述主线作出某种预测,进而可能利用某种鲜明的立体坐标图为原语的意象信息勾勒出一幅清晰的画面,而无需借助语言记忆。2. 介绍语类介绍语类常常用于对科技成果或产品、商品的介绍,对人物的介绍,对旅游景点的介绍,对企业、团体的介绍等。这一语类的线索主要按照人类对一般事物的认知规律发展的:正式介绍前存在某种“引言”语段,有时介绍者在这一语段内启用一些修辞手段,以吸引受话者注意;介绍时一般是由表及里、由浅入深,基本上符合多数人的思维线路,介绍“主线”有时可循着一定的空间或时间线索;介绍多具有层次感,表现出一定的逻辑顺序;语篇结尾时一般有一处小结。3. 论证语类这一语类在口译中很常见,是口译工作言语的典型话语结构之一。这种话语结构逻辑性非常强,以“论点+论证”为基本层次结构,逻辑关联词出现的频率很高。一般来讲,这种语类结构清晰,转折明确,逻辑严谨。然而,话语者也可能出现“离题”的情况,尤其是在没有充分准备发言的情况下,这时译员要特别注意话语者何时离题,在话语结构的何处离题,并要做好话语者回到话语主题的精神准备。论证语类的层次结构如图所示。论证语类总的来说是有一定难度的,比较接近书面语,语体多采用正式体,往往有自己独特的、较正式的“套话”结构,多数情况下由较长的复合句组成,信息量很大,语句比较精炼,给口译工作带来相当大的困难。这种语类多数直接采用“念稿发言”的形式,专业性很强,如果译员无法事先得到稿子,在口译时将会陷入被动的局面,因此口译学习者一定要心中有数。对于事先拿到稿子而进行的口译,通常称为“视译”,这也是口译技术训练之一
语言类专业是英国的热门专业之一,翻译、TESOL和教育类专业都是比较抢手的专业,申请者该如何选择这些专业呢?这是不少出国人士比较关心的问题,和一起来看看2018年英国留学语言类专业选择分析!欢迎阅读。
英国留学语言类专业选择分析
①语言类专业对口都可以申请什么
语言类专业,因为属于文科,所以不是很好就业,曾经热门的英语专业还被国家教育部亮了黄牌。很多人可能认为:“语言是人类社会必不可少的,可够用不就行了么?” “学语言专业做什么呢?语言专业的存在有什么意义吗?”
这里要强调下,文科类专业的就业难是普遍现象,而随着全球化发展趋势,英语作为世界第一通用语言,人才需求是有增无减,而且范围扩大到除了传统语言、教学之外的各行各业。
所以,学习语言,想去英国留学,都可以对口申请哪些专业?
同传专业
同传是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当今世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。这要求译员提前学习,提前准备,一些会议会提前三四天给资料,但是有一些则出于保密提前三十分钟才会给材料,一般译员都很难看完。所以需要提前了解该行业,学习专业词汇什么的。
同传算得上是真正的金领行业,虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去翻译,但每年100天的工作日还是应该有的,收入水准完全可以用“日进斗金”来形容。
英语语言学/英语文学
语言学,是一门比较神奇的专业。它能赋予学生老僧入定般的沉稳,也能让学生抵达抓狂吐血的顶峰。语言学,观其名,晓其义,就是对语言的学习。从发音到构词,从造句到修辞,从语义到语用,从古代到现代。它所包含的内容占据了语言学专业的孩子们大部分课程:语音学、音系学、形态学、词汇学、修辞学、句法学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学...
没有足够的耐性,真的学不了这个。不过,很多小伙伴都是进了语言学专业的门后,才慢慢磨出了耐性。
TESOL 对外英语教学
这个是许多留学生都比较心仪的专业,很多小伙伴们以后的职业规划是教授英语,无论在国内还是其他国家,那么,选择TESOL专业是十分对口合适的。TESOL是“Teaching English to Speakers of Other Languages” 的缩写,中文翻译是“对外英语教学”,就是要为非英语国家的人教授英语。
包括听说读写各个方面,是一门注重实践的课程。作为证书课程来学习,TESOL证书课程内容已经被国际上100多个国家的8000多所学校认可。TESOL证书持有者可以在全球范围内从事英语作为第二外语教学工作,其含金量和认可度很大,可以作为国际公认的国际英语教师资格证书。
Education 教育学
宏观上,教育类宏观上主要是教育学,即Education;主要专业有:教育研究、教育管理、教育学与社会研究等;微观:微观上的教育即细化为教学。西方教育是一个很老牌的行业和专业,尤其是欧美国家,不管是在任何时候这个专业都不会过时的。而英国作为老牌的在教育行业领先的国家,有着很多优秀的大学。比如杜伦、约克、格大、利兹、巴斯等
这些教育专业一般都要求有一定的工作或者实习经验,而对学术背景要求并不是很高,国内的社会科学专业都适合申请。其中有一些学校专门为应届毕业生和那些工作经验不满2年的申请人设置了相应的课程,比如University of Leicester莱斯特大学、The University of Liverpool利物浦大学等。
②这些专业课程设置如何?
眼花缭乱的课程设置,傻傻分不清楚
同传/会议口译:很多学校的同传/会议翻译口译专业,有多语言方向,很多学校接受英语+第二外语复合专业的学生,主要课程有:公共服务口译,机器翻译的原理和应用,修辞和公开演讲,中文同声传译,中文双边翻译。
课程设置非常贴合会口的需求,大多数学校会安排实践和模拟训练。因为会口是一门实践性很强的专业,所以该专业的学生,硕士毕业项目可以选择论文,也可以选择长篇翻译作业,这点跟其他专业有很大区别。
翻译:不同于同传的针对性,翻译/翻译学专业,很多学校的课程设置是把理论和实践结合的(布里斯托,爱丁堡,UCL),大多数都会学习到“翻译学理论、学术英语、特殊翻译入门、翻译文化”等课程,当然学校也会安排如“应用翻译(配置一周一次的实践练习),CAT应用(计算机辅助翻译软件),字幕翻译(多应用于传媒领域),当代翻译行业现状分析”等。当然这些都是选修课,学生可以选两门学习,最后的毕业项目也大多数是论文或者报告。
从就业角度来说,翻译学专业的学生,就业方向可以是跨文化研究中心,公司或者外企的国际项目协调员,四大/金融机构的咨询翻译顾问,也可以自主创业翻译公司、等。
语言学/英语文学: 很多学校的语言学专业,又分成细化的语言学、研究和应用语言学,前者侧重于“社会语言学,双语法语言学,认知语言学,文体学”等,后者侧重于学习“语料库,跨文化沟通研究,英语语言的特殊用途”等。
英语文学专业比较侧重于非常适合想要继续攻读PhD博士课程,以及想要日后从事英语语言和文化研究的学生学习。课程涉及到“现代主义文化、当代热点批评和理论、文艺复兴文学、文化和性别政治等。可以看出来,语言学/英语文学这个专业非常注重于理论和研究型课程的。
TESOL 对外英语教学:这门学科虽然处处和英语打交道,但在英国,其实是属于education学科。TESOL是基于学生本科扎实的英语专业基础上兼顾英语提高,然而更加侧重于教学的课程。除了必修的“语言教学方法,实践英语教学“等,学生还可以选修“全球英语应用、英语教材开发、语用学和语言教室、教师观点评估”等课程,可以看出来,所有的课程都是围绕如何去普及英语,如何去教授英语这门语言而设置的。
TESOL专业的国际学生比较多,注意不是中国学生而是国际学生比较多。因为小班教学,所以和老师以及国际同学的相处机会很多。因为要兼顾实践,TESOL专业的学习常常以小组的形式,练习模拟授课,当然也是在课堂上。
Education 教育学:除了上述跟语言打交道的专业之外,语言类专业毕业生还可以申请的就是教育学。对比TESOL,education专业主要学习“教育政策和政治教育、儿童和青少年发展、心理教育障碍、培训评估、教育量化数据分析等等“。虽然两者都属于Education,但TESOL更注重如何运用这门语言,特别是英语,而Education侧重于教育学理论和教育国际化的研究。
此外,很多学校的教育学专业,申请时候没有特殊的要求,但是在随后的正式教学中,会要求学生选择一个分支,继续某一领域的教育学研究,比如儿童青少年心理教育、国际发展教育、社区教育等。
③语言类不同专业的院校特色
同传专业
University of Bath 巴斯大学
大家都知道澡大有三宝,管院口译建筑好。巴斯大学的口译系是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,也是国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个会员大学之一和欧洲最早提供翻译课程(非纯口译)的学校之一。
该专业为欧洲会议特别拨款给巴斯大学设立的,志为联合国和欧洲会议输送翻译人才。第一学期,所有学生依照核心课程学习专业翻译、同步口译、连续口译,在第二学期学生可以有更多不同的课程选择,进一步提升专业能力。在学习期间,学生有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。
开设专业有MA Interpreting and Translating口译和翻译;MATranslation with Business Interpreting(Chinese)翻译和商务口译(中文方向),后者专门针对中国学生开放,且主要是侧重在商务翻译上。
Newcastle University 纽卡斯尔大学
纽卡的翻译研究所被誉为世界三大高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。不同于一般大学,纽卡有一年制和二年制的中英/英中翻译/口译硕士学程。两年制的专业,第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程,学生可依专长和兴趣选择。
如果申请一年制,语言要求要高一些,雅思以上,单科不低于7,一年之后顺利毕业的话就是MA硕士。如果雅思不够,那就只有读两年的课程了(要求为雅思7,单科不低于6),但是第一年读完之后如果不再继续,只能拿到Diploma,只有继续读完第二年顺利毕业才能拿到MA的文凭。
University of Leeds 利兹大学
作为行业最早开办会议口译专业的院校,利兹大学翻译学院会口专业历史悠久。会口专业自2001年开始招生,受国际会议口译员协会(AIIC)认证,每届毕业人数在10多人左右,口译系总人数为不超过30多个。
值得一提的是,利兹大学除了配备多件符合国际标准的同传会议教室外,还为整个学院提供大量语言与口译资料,学生可以在电子资源和信息中心进行翻译工作,学生提供各种专业翻译软件和远程翻译练习链接。此外,利兹大学会口自下半年开始开展MOCK CONFERENCE环节, 模拟联合国会议,代表则由学院各大语系的欧盟译员老师担当。毕业考前,学院安排学生分别去往联合国日内瓦和联合国维也纳进行同传实习,两者选一。
Universityof Westminster 威斯敏斯特大学
威敏有两大王牌专业,传媒和翻译,传媒专业之前有提到过,作为英国笔译和口译协会的荣誉成员,威敏百年来一直被誉为欧洲翻译家的摇篮。MA Translation and Interpreting专业很棒,实践性比较强,中国外交部翻译司还将威斯敏斯特大学选择为外交部翻译人员的定点培养大学。
威斯敏斯特大学可是有最最专业的口译模拟会议室,加上地处伦敦市中心,常年有大量的会议及展览的机会,学生们有很多的锻炼机会以及在学求职的机遇,包括去联合国日内瓦办事处实习。
语言学
University of St Andrews 圣安德鲁斯大学
圣安德鲁斯大学在泰晤士报和卫报发布的2016英国大学排名中,圣安位居英国第3位,在2017年英国大学完全指南中位居全英第5位,苏格兰地区首位。学校的优势学科包括心理学、社会科学以及物理学,计算机科学等。同时学校还拥有居全英前三的学生满意度,是世界前1%的顶尖学府,最新的2017年泰晤士报专业排名中,英语以及英语文学,圣安排名为第一,无论是教学质量,科研,毕业生就业求学率,都非常高。他家开设细化的现代语言、英语、文学学院等不同的。语言学专业也非常好,有音系学,语用学,语义学,句法学四个分支,研究的深入且详细,当然雅思要求也高,小分
Lancaster University 兰卡斯特大学
同巴斯大学一样属于管理学院和语言系王牌学校,英国国内认可度很高,然而QS排名不出彩。无论是在教学还是研究方面都在全英国名列前茅。连续多次被评为最优秀的英国十所科研性优秀大学之一,是学生最为满意的英国25所大学之一,具有国际知名度与良好的教学质量信誉。
兰卡经济管理学科、语言学学科、环境科学,等尤为突出。语言学Linguistics专业,全英排名第三;2014年QS世界大学学科排名,语言学排名世界第九。课程设置非常适合以后把语言学作为一门深入研究学科的学生去申请和学习。
TESOL专业
University of York 约克大学
约克大学建校时间并不长,所以QS排名比起老牌学校来相对靠后一点。在英国唯一官方的科研水平评测REF中,在2014年,约克大学位列英国第14位。2016年泰晤士报英国大学排名里,约克位列第15位。约克大学23个系中的20个被评为优秀,在全英国教学质量评估中,与剑桥并列取得最高分。
约克大学的优势专业主要有:教育,心理学,英语教育等。他家TESOL专业跟大多数学校的最大区别,就是有课外实践机会,学校会联系当地中小学或者语言培训机构,让学生们参与到实际的教学中。最终考核的时候也会看重这一部分的实践表现。
The University of Edinburgh 爱丁堡大学
简称爱大,全球20强顶级名校,位于英国苏格兰首府爱丁堡市,创建于1583年,是英语国家中第六古老的大学。在最新的全英官方研究排名REF-2014年,爱丁堡大学名列全英第4位,仅次于牛剑和UCL。爱大的TESOL专业历史比较久,要求相关学科,但可以接受完全无教学经验的应届生申请。
旨在培养“设计研发,英语教学评估“方面的专业人才。持有TESOL证书(DELTA)的申请人可以免去部分课程和学费,但要注意的是爱大对于毕业论文也是有要求的。
Education教育学专业
University of Glasgow 格拉斯哥大学
全英国校龄第四(前三分别是牛津大学、剑桥大学和圣安德鲁斯大学)的一所久负盛名的公立综合性大学,同时位列全球最古老的十所大学,世界百强名校之一。很多人可能会觉得怎么你每次讲座都提格拉斯哥,嗯那是因为我对母校爱的深沉(摊手.jpg)
格拉斯哥的教育学专业,一直是位于英国TOP 3,2016年times教育专业排名更是冲到第一位。格大的教育学专业有两个方向,一个接受不同背景的申请人,比如人文社科就算不是教育专业的也可以申请,毕业成为理学硕士,另一个接受教育学或者社工护理专业申请,毕业为教育学硕士,更侧重专业技能的培养和实践。
Durham University 杜伦大学
世界百强名校,英国顶尖大学之一,在英国乃至全世界一直享有极高美誉。它是位于英国东北部小城达勒姆的一所世界著名公立研究型大学,与剑桥大学、牛津大学同为传统学院制大学。杜伦大学是英国唯一一所在2015年英国CUG完全大学指南排名里,所有学科均排名英国前十的大学,发展比较综合和平衡
教育学也一直处于英国TOP 3的位置,教育学专业课程设置灵活,适合所有国家和背景的申请人。该专业还开设了国际学生暑期课程,对该校有兴趣的申请人可以通过这个暑期项目提前了解下。长久以来,作为牛津大学和剑桥大学之外最好的选择,杜伦大学吸引了大量来自英国本土中产阶级家庭的学生。
④申请的重难点tips
申请难度对比
同传>英语文学>语言学>翻译>TESOL>Education
翻译竟然没有英语文学申请难度高,不科学吧?其实在英国,同传专业很多是需要口试和笔试的,但是普通的翻译,或者叫翻译学专业是不需要口试和笔试的。相反,部分学校的英语文学类专业是需要提供小essay,so,相比较翻译来说,英语文学难度高了那么一点。而申请TESOL/Education的时候,不需准备口试和笔试,甚至提交申请的时候不需要雅思,所以算是这些专业里最好申请的了,不过KCL的TESOL是需要面试的。
申请背景对比
同传和翻译大多数情况是不卡背景的,当然学校还是会优先考虑英语或翻译专业的学生,但是也非常欢迎其他学科的申请人,毕竟,现在的翻译工作更多地是需要复合型人才。外国语学校的学生非常有优势,且同时申请同传类专业,基本要求在提交申请的时候必须有合格的语言成绩,否则大学一般是不会发con offer
相反,TESOL专业绝大多数学校是需要学科背景的,学生可以第二专业来辅修英语,或者有两年以上英语教学相关工作经验。当然这并代表一定要高分雅思才可以申请,大家在选择TESOL的时候要看好,有些学校TESOL专业不需要工作经验,有些需要,比如利兹的TESOL Study不需要工作经验,但其他的都需要,而利兹MA TESOL专业是在中国授课的。
申请材料准备
很多学校的翻译专业,同传,英语文学或者TESOL专业对于PS和CV有不同的要求。举个栗子,巴斯大学TESOL和翻译类专业的申请,要求学生的CV最好能写满两页A4纸,在1000字以内,要求学生把任何相关的荣誉、奖项、实习、背景都提交上去,能给一个非常非常详细的简历。而约克大学申请TESOL的时候,PS明文规定:我们不需要知道小时候的背景,也不需要知道家庭对你的影响,而是想要了解你为什么选择了约克的TESOL,而不是其他大学的TESOL。所以小伙伴们在准备申请材料的时候,要注意PS和CV的要求。
申请的截止时间
TESOL/Education,英语文学类专业是没有特定截止日期的,而同传和翻译部分学校是有截止日期的,比如巴斯是1月份,利兹是3月份,所以,申请的时候一定要早作准备提交材料,准备口试和笔试。
⑤语言类申请各种限制
有的需要两年工作经验,有的卡背景
想做翻译结果申请翻译学研究,但是发现没有那么多实践机会
想要毕业之后传授英语,申请的TESOL没有实践或实习机会
所以,申请之前,一定要做好research。
1.找主办方要资料。诸如发言人平时的讲话稿,磁带,音频。本次大会主题内容,是学术性讨论,还是一般性会议。2.比如,此次会议内容主题是水处理。那么,你课下要做的就是,结合他给你的资料,去查各种文献,文章。近几年发表的水处理的论文啊,技术革新啊,等等。其中会遇到大量生词,不懂的术语。直接谷歌就能查到。所有能接触到的生词列个表。翻的时候,能听懂就成。3.英译汉,最重要的,还是发言人的音频讲话跟会议内容稿件。只要拿到手。一查,就差不多了。4.去的时候,记得正装。。。
比较好写又不太俗套 这个就是一个纠结的说法 我写的文化的 参考了 索尼论文网
172 浏览 3 回答
327 浏览 3 回答
180 浏览 5 回答
292 浏览 5 回答
245 浏览 8 回答
285 浏览 3 回答
99 浏览 6 回答
348 浏览 11 回答
149 浏览 4 回答
220 浏览 4 回答
292 浏览 3 回答
311 浏览 6 回答
231 浏览 4 回答
205 浏览 7 回答
214 浏览 3 回答