如何提高消费者的购买欲望是广告翻译中最重要的问题,广告翻译是制造商和消费者之间的桥梁。为了在国外有很好的销售业绩,产品翻译必须符合当地文化,这就要求译者考虑两国的文化差异,密切关注不同的消费习惯及不同的审美和两国之间的差异。于此,结合具体案例分析化妆品广告语的翻译策略。
1.直译
直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法。当英语句子结构与汉语相似时,直译可以使译文显得流畅自然。在广告翻译中,根据原文的意思保留原文进行翻译。在化妆品广告的翻译中,要尽量保留原文的意思和形象,传达原文的文化意义。
雅芳的ittle Black Dress直译过来就是“小黑裙”。无论是在中国还是在国外,女性在各种场合穿色裙子都被认为是得体的着装,端庄得体。因此,基于功能对等原则直译为“小黑裙”,在国内外市场上十分流行。产品名称与其功能相匹配,自然达到宣传的目的。这样,他们不仅可以融入中国市场,还可以保持自己的品牌文化。
“香奈儿”品牌喜欢用直译翻译广告语。它经常使用简单且朗朗上口的短语,打动女性的心,引起共鸣。例如,奈儿的经典台词“I wear nothing,but a few drops of Chanel ."弓|起无数女性对香水的向往。“我除了香奈儿五号什么都没穿”。没有任何修饰,简单而直接地激发女性对魅力的最深渴望。
2.意译
译是指忠实于原文内容,不拘泥于原文的结构和修辞的翻译方法。在保证原文内容的前提下,译文的翻译更符合读者的阅读习惯和审美情趣。当直译难以表达化妆品的特点时,译者应考虑意译的翻译方法。在原名称的基础上,译者根据品牌内涵、文化因素、审美特点及其他各种因素,最终创造出一个新的名称,很好地体现品牌的内涵和形态。
Make Up For Ever是著名的法国化妆品品牌,直译为“总是化妆”让人费解。译者采用意译的策略,把它翻译成浮生若梦”,意指像梦一样美好,同时传递道家哲学的理念,符合中国消费者的心理,让人们期待使用化妆品的效果,达到宣传的效果。
总结:在翻译过程中,选择合适的汉字并不是一个简单的主观翻译。广告的目的是推销和普及商品,要达到广告产品推广的目的,译者必须清楚了解中国消费者的消费习惯,尊重中国文化和风俗习惯,将汉语的语言特点与外国化妆品商标相结合。在翻译过程中,一个好的译者应该采取“顺应”的翻译方法,不追求字面上的对等,而是注重读者心目中的预期效果。化妆品广告的翻译可以采取相对自由的形式,引起中国消费者的预期反应。结合目标语国家消费者的审美文化背景,选择合适的翻译方法吸弓|消费者的注意。