目的论在字幕翻译中的应用:以翻译目的论为主要翻译原则,结合正确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。
在当代社会,电影成为了人们生活中不可或缺的娱乐项目。随着社会的日益发展,不仅仅许多优秀国产电影走出国门,受到外国友人的一致好评,而且从外引进的电影是也颇受大家的欢迎,因此字慕翻译在这里会起到至关重要的作用。
而字幕翻译并不是那么简单容易的,它也存在着一定的局限性和制约性。那如何做到更好的字暮翻译呢?我们将运用翻译理论中的目的论来更好的应对字幕翻译。字幕的翻译不同于文章小说的翻译,它有着自身存在的局限性和制约性。字幕的存在是为了方便观影群众更好的理解电影内容,除此之外,还要根据电影中演员说话的语速、性格、神情等方面。
翻译目的论概况:
目的原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:译者的基本目的,如译者是为了谋生,或是为了自己的兴趣爱好等,译文的交际目的,如启迪读者,让读者或观众明白理解源语言的内容和含义;使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。