有时,译者翻译时不必拘泥于原文的形式而按原文逐词进行细腻处理,可以根据上下文需要,提炼总体语义译之,这样可以避免周折,提高翻译效率和信息传播效率。例如:
2.故君子当存含垢纳污之量,不可持好洁独行之操。
sotheaccomplishedmanshouldbeofgreattolerance,andshouldnotmerelycontenthimselfwithhisownpurityandmoralintegrity.
3.处父兄骨肉之变,宜从容,不宜激烈。
whensomethingunexpectedhashappenedamongthefamilymembers,weshouldkeepcalmandunhurriedinourdealingsratherthanactindignantlytointensifythesituation.
在以上两例中,译者未对“含垢纳污”和“父兄骨肉”作深人细致、精确人微的翻译,而是根据其语义深层内涵,对之概括译之或泛化译之,减少了对无足轻重的细枝末节进行处理的翻译交易费用,译文的信息传输也更加清晰直接,便于读者理解接受。又如:
4.机息时,便有月到风来,不必苦海人世。
bythetimewhentheintriguesandmaneuversinthemindhavesubsided,thesubtletyofnaturalelegancewillemergeofitself,sothereisnoneedtolingerandstruggleintheseaofbitterness.
在此例中,译者没有将“月到风来”具体确切地译为描写型的“月光照我身,和风拂我面”,(themoonissheddingitslightonmeandthegentlebreezeiscaressingmyface.)如果这样,则这种“煞有介事”的译法反而会使译文不自然。译者将其总体语义进行概况化的提炼,译为“thesubtletyofnaturalelegance"(大自然精妙幽雅的美景),避免了过于纠缠于细节的周折和麻烦,降低了翻译的交易费用,使译文主题信息的表达反而更加明晰通达,提高了译文的表达力和可读性。
在许多情况下,汉语原文的描写精到人微,多有美文风和书卷气,对富有汉语特色的描述语,外国人的反应和