摘要《名利场》是一篇经得起时代考验的杰作。文中刻画的人物形象深入人心,故事情节给读者留下深刻印象,并从文中得到对于生活的启发。本文从变异方面着手,通过词汇变异,语音变异、方言变异和语法变异这四个层次对文中人物形象进行分析.
论文关键词:《名利场》,语音变异,词汇变异,方言变异,语法变异
英国作家萨克雷(William Makepeace Thackeray)的长篇小说《名利场》一经问世,便广受好评,萨克雷因此被公认为一位天才小说家。《名利场》是萨克雷的代表作,也是其一部经得起时代考验的杰作,在这部小说里,他描写的不是他所亲眼看到的社会,这是一个虚幻的集市,出售的是形形色色、浮华虚假的“商品”,随着故事的发展,读者仿佛置身于这样的一个集市之中,看尽世态炎凉,在人们嬉笑怒骂之中感受生活的真谛。
萨克雷用纯熟的语言将“没有主角的小说”这一主题深深地刻在读者的头脑中,他精心选词造句,文中句子结构流畅,对话精湛,特别是女主角贝琪的话语更是妙趣横生,这些特点无疑将整个故事有机地结合在一起,《名利场》采用讲故事的叙述手法,其中作者又夹叙夹议,语气时而幽默,时而哀婉,讲作者的态度呈现与字里行间,“读者仿佛感受到作者就在眼前,向读者讲述一个发生在身边昨天的故事,形成一种独具特色的艺术风格”。
以前的学者从女性主义角度分析《名利场》中贝琪的性格特点,或者运用比较文学的手法对比分析贝琪和阿米莉亚二人的性格差异,然而鲜少有人从文体学角度分析文中变异现象,并通过对变异达到对人物形象的塑造。本文旨在运用文体学特征来分析《名利场》中的人物形象,通过对文中语言的变异进行分析,以便更好的理解《名利场》的角色和人物形象。
“英语中句子的变异现象,可以归为两大类:一类是指文体风格方面的变化,另一类是指语言本身的不规范现象”。语言运用中的一些微妙变化——我们称之为变异(deviation),其“目的是为造成突出(foreground)的语用效果,引起别人的注意,使语言文字不落俗套,别出心裁”。所谓“突出”,即是不寻常,为了引人注意,当读者读到这些不寻常的语言现象是,自然会被它们吸引而仔细的揣摩玩味,从而达到更多的语境效果。必须指出的是,变异都是要表达特定的创作目的,极具文学艺术价值。
1. 词汇变异
词汇变异的一种形式是通过词类的转换来实现的。为了使上下句对仗工整及韵律美,或为表达一种特殊的感觉,许多作家、诗人常常将名词转化为动词,或把动词转化为名词,或把形容词转化为名词、动词等来实现词汇的变异用法。
1.1 词类转换
萨克雷擅长使用语言,他对词汇的成功运用不在于频频使用奇异词语或无节制的违背常规,他的选词时而简单时而复杂,然而却是通过这种转换来突出人物形象和性格特点,比如通过变异表示人物的社会属性、刻画人物性格,或用于讽刺、揶揄,强调或达到喜剧性效果。在《名利场》中,就通过词类转换来传达作者的思想。例如:
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the jionts, and lively on the wire; the Amelia Doll, though it has had a smaller circle admirers, has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist; the Dobbin Figure, though apparently clumsy, yet dances in a very amusing and natural manner.(Before The Curtain)
在这句话中,名词化形容词起了强调作用,句中Becky Puppet, Amelia Doll 和 Dobbin Figure是读者清晰地看到这三个的角色的人物形象,贝琪如同一只木偶被无情的命运之手操控;阿米莉亚一个如同洋娃娃的女孩善良可人,受人喜爱;而杜宾则是一个上流绅士的形象。在这里,作者并不是使用形容词来描述人物形象,以简洁的语言表达丰富的含义,使读者在于文章一开始便对于文中人物的形象有了大致的了解,同时有吸引读者继续往下阅读。又如:
Many a glass of wine have we all of us drunk, I have very little doubt, hob-and-nobbing with the hospitable giver and wondering how the deduce he paid for it. (XXXVI How To Live Well on Nothing A Year)
此处hob-and-nobbing为形容词,作者在这里把它用作动词,意为“吃喝玩乐”,表示关系亲近,此时通过形容词化的动词来呈现一幅动态的画面,作者笔下的“名利场”这座浮华之城、纸醉金迷的形象跃然纸上。
1.2 使用外来语
萨克雷的父亲是英国东印度公司的税收员,他本人曾去德国的魏玛游学,后又出任伦敦《立宪报》驻巴黎的记者,丰富的人生经历使他掌握了多门外语,他也把他的语言优势融入到文章之中,萨克雷笔下的贝琪就是一位精通法语的女子。文中通过对外来语比如法语,德语和拉丁语的使用,给文章增添不少异域色彩,使人物形象更加丰满,更具表现张力,从而增添了人物和故事情节的感染力。
例如:
'You’ll go in and say good-by to Miss Pinkerton, Becky!' said Miss Jemima to a young lady of whom nobody took notice, and who was coming downstiares with her own bandbox.
'I suppose I must,' said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima; and the latter having knocked at door, and receiving permission to came in, Miss Sharp advanced in a very unconcerned manner, and said in French, and with a perfect accent, 'Mademoiselle, je viens vous faire mess adieux.' (I Chiswick Mall)
这是贝琪在离开Chiswick Mall和杰迈玛小姐的一段对话,杰迈玛小姐对于出身卑微的贝琪不屑一顾,语气不尽友好,且对于贝琪的离开感到幸灾乐祸,在她的话语中使用双关“good-by”, 一意为对贝琪说再见,更深的含义是她认为贝琪的离开是对于品克顿小姐甚至对她本人来说是一件好事。然而聪明伶俐的贝琪听出杰迈玛小姐的话外之意,为了还击杰迈玛小姐的不友好,贝琪机智地使用法语给了一个漂亮的回答,杰迈玛小姐和品克顿小姐都不懂法语,只能尴尬的吃亏也拿贝琪毫无办法。这里作者使用外来语的变异手法突出贝琪聪明伶俐的人物形象,展现贝琪在与人交际中机智善变的一面,说明贝琪在挤进上流社会的独具自己的优势,这一变异用法使贝琪的形象更加生动。
2 语音变异
萨克雷擅长运用语言来表现人物的性格特征和社会地位,在他的笔下,一些“绿叶”配角也给作品增色不少。例如:
'Mr. Sedley was uncommon wild last night, sir,' he whispered in confidence to Osborne, as the latter mounted the star. 'He wanted to fight the ’ackney-coachman, sir. The Capting was obliged to bring him upstaires in his harms like a babby.' A momentary smile flickered over Mr. Brush’s features as he spoke; instantly, however, they relaped into their usual unfathomable calm, as he fllung open the drawing-room door, and announced 'Mr. Hosbin'. (VI Vauxhall)
在萨克雷笔下的“名利场”中充满了形形色色的人物,而此段里的说话者是一个军官,显然是未受过良好教育的人,“Capting”应为“Captain”,“Hosbin”应为“Osborne”,以及“babby”的错误发音彰显说话者语言非规范化,发音错误,由此显示了他们自身的社会地位。他们地位不高,却追名逐利,随波逐流,追随在奥斯本和杜宾的身后,以期得到小利小益。萨克雷不用大费笔墨来描写此二人的性格,仅通过语音变异来突出此类人物的性格特征和社会地位。又如,
'What a beautiful, BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night, dear Miss Sharp,' said the Collector. 'It made me cry almost; 'pon my honour it did.'
'Because you have a kind heart, Mr. Joseph; all the Sedleys have, I think.'(Ⅳ The Green Silk Purse)
通过语音变异可以使人物形象变得更加丰满,文中的约瑟夫被描画的是个文化程度不高的收税官,他常年在印度工作。此处是约瑟夫想要夸奖贝琪的美妙歌声,然而却错误的把beautiful发音为BYOO-OOFUL, 作者在此处通过这一语音变异现象突显出约瑟夫咬文吐字不清楚,话语粗俗的性格形象,而且这与他常年在印度的原因相关,通过变异,使得读者更加清晰的记住约瑟夫的性格特征和人物形象。
3 方言变异
有些作家在创作过程中故意使用方言,以体现人物的身份,使作品具有乡土色彩。方言变异除了可以表明人物社会地位身份外,还可以赋予作品以浓郁的地方色彩,使用方言变异的作家主要有两类,一类是在作品中部分使用方言的作家,一类是地方主义作家,主要运用方言创作作品。萨克雷属于前一类的作家。
The Captain has a hearty contempt for his father, I can see, and calls him an old PUT, an old SNOB, an old CHAW-BACON, and numberless other pretty names. He has a DREADFUL REPUTATION among ladies. (ⅹⅠ Arcadian Simplicity)
萨克雷的《名利场》中人物形形色色,有来自不过地方的人,因此文中也含有各种方言,比如印度方言,法语方言,意大利方言,德语方言,以及英国方言,此处是贝琪写给阿米莉亚的书信,信中提到杜宾对于他父亲的评价,PUT意为“笨瓜”,“土包子”,SNOB意为“势利鬼”,而CHAW-BACON意为“土老儿”
,这些名词皆为英国地方方言,通过方言变异更加突显了杜宾父亲吝啬小气、粗俗失利的人物形象,且这一人物形象通过方言变异而更具地方色彩,因此人物形象更易于被读者记在脑海中,于此同时,方言变异的词语也表达了杜宾对其父亲的不满和鄙视之意。
4 语法变异
为了表达特定的创作目的,作家又是会故意违反语法规则,产生语法变异,如词序颠倒、省掉冠词等。在《名利场》中也有语法变异的例子,比如:
'I preceive, sir,' said Pitt with a heightened voice, 'that your people will cut down the timber.'
'Yees, yees, very fine weather, and seasonable for the time of year,' Sir Pitt answered, who had suddenly grown deaf. 'But I’m getting’ old, Pitt, now. Law bless you, you ain’t far from fifty yourself. But he wears well, my pretty Lady Jane, don’t he? It’s all godliness, sobriety, and a moral life. Look at me ,I’m not very fur from fowr-score — he, he'; and he laughed, and took snuff, and leered at her and pinched her hand.
选段中对话出现语法变异,皮特的答话中出现don't he的错误语法现象,且Law bless you应为Lord bless you,fur应为far, fowr应为four。文中皮特被塑造成是一个虔诚的教徒,并且极具政治野心。但在此处,皮特的话语中多处有发音错误且语法错误,萨克雷通过语法变异让读者看到皮特这个人物表面虔诚实则虚伪的一面。
5 结语
简•奥斯汀曾在《诺桑觉寺》中这样评价小说的地位:“小说家在作品中展现了最高的智慧;他使用恰当的语言向世人表达他对人类最彻底的了解。但人物性格各式各样不同的方面,最巧妙地加以描绘,笔下闪耀着机智与幽默。”萨克雷的小说正是如此,在恰当的地方使用恰当的语言,成功地塑造了一个有一个栩栩如生的人物形象。文中的词汇变异,语音变异,方言变异以及语法变异的现象远不止此文中提及的,本文仅通过对个别例子的阐述达到对人物形象和性格特征的分析。
[参考文献]
[1] W.M. Thackery Vanity Fair [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1987
[3]许力生.常规与变异[J]. 四川外语学院学报,1989,(3)
[4]杨庆龙.变异极其在文学作品中的应用. 广西师范大学学报,2002,(2)