您当前的位置:首页 > 文学论文>艺术理论论文

论英汉翻译中词类的转换

2015-11-07 10:44 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出英语多用名词和介词,呈静态特征;而汉语有动和具体的特点,呈动态特征。因此,词类转化是英汉翻译中比较常见的翻译手段,针对此本研究介绍了几种有效的方法。        

关键词:英译汉;词类转换

  英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。
比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转
换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,
引起句法的转换,如"Rockets have found application for the exploration of
the universe."可译为火箭已经用来探索宇宙。.原文中的"application和
exploration"是名词,而译文根据上下文的需要,灵活地把名词转换成动词。词
类转换也是避免"中式英语" (Chinese English) 或"英式汉语" (Anglicized Chinese )
的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。
1. 英语名词转换为汉语的动词
  英语中具有动作意义或动词转化来的名词,在翻译中往往需要转换成动
词,而修饰该名词的形容词便可相应地转化为副词。此外,如果这类词后面
跟着起引导作用的短语,这前后两个名词往往属于动宾关系,可翻译为汉语
的动宾短语。有时,这种句型可以翻译成主谓结构。例如:
原文:1. In China, there is a lot of emphasis on politeness.
   2. A careful study of the original text will give you a better translation.
       3. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:

  1.在中国,人们非常注重讲礼貌。
  2.仔细研究原文,你会翻译得更好。
  3.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
  此外,很多英语名词都是从动词变化而来,表达动态的意义,其形态变
化相对简单。所以,英译汉时需要把名词,特别是抽象名词转化成对应的动词。
例如:
原文:But we also view how that performance is achieved in a broader context: the
health, safety and opportunities for workers, the impact of our operations on the
environment and communities, our interaction with governments and regulatory
agencies around the world, and our compliance with legal and accounting rules.
译文:但是我们对业绩的理解包含更广泛的内容,例如工人的健康、安全和发展
机会,我们的运作对环境和社区所造成的影响,我们与世界各国政府和监督部门
的互动,以及我们遵守法律和会计准则的情况。
2. 英语介词转化成汉语动词
  英语中名词的大量使用,也必然使得介词的使用增多,名词优势造成介词
优势。介词后面的名词如果是如下四类:动词派生的名词、名词化动名词、动名
词或与动词兼类的名词,他们需要译成动词的可能性就比较高。即使后面的名词
并非这四类,而当介词具有动态意义时,也可依介词的意义译成动词短语,变静
态为动态。因而在英译汉中,常常把介词转换为汉语的动词。例如:
  原文:The company became the prime source of value for the Samsung Group,
and when the Group founder Byung Chull Lee retired, he handed control over to the
current chairman, (his son) Kun Hee Lee.
  译文:三星电子公司终于成为三星集团最主要的产值来源,集团创始人李
秉哲退休后,将所有管理权交给了现任的老总,也就是他的儿子李健熙。
3. 英语形副词转化成汉语动词
  英语在表达动词的意义时,常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方
式。如: doubt-- -doubtful,support-- -supportive.英语也常常用表示心
理和生理的形容词及其他形容词与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意
义。
  英语中有一些副词的构成过程是先由动词构成分词或形容词,再由分词、
形容词 ly构成副词,这样其本身便具有某种动态性,所以在汉译时可以转换成
动词,虽然有些副词不是由动词,也不是由形容词构成而来的,但在英译汉时也
常译成动词,如: up,down,in,out等。例如:
  原文:He has to be very cautious.
  译文:他必须小心谨慎。
  此外,英语用已表示知觉,感情和欲望等心理状态的形容词与联系动词构
成复合谓语时,汉语一般总是转化为动词,常见的这类形容词有:afraid害怕,
content 满足,anxious,渴望等。
 4. 英语形容词转译成名词
  英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
  We must respect the old and love the young .
  我们应该敬老爱幼。
  The two compounds are both acids, the former is strong, the latter weak.
  这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。
  英语某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上
"性"、"度"、"体"等。
  This workpiece is not more elastic than that one.
  这两个工件都没有弹性。
  Glass is much more soluble than quartz.
  玻璃的可溶性比石英大得多。
  此外,根据实际情况,有些形容词也可以译成名词。
  Stevenson was eloquent and elegant -- but soft.
  史蒂文森有口才、有风度,但很软弱 。
  5. 英语形容词转译为汉语副词
  修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。
  All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.
  所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。
  Only when we study their properties can we make better use of the materials.
  只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。
  有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。
  The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.
  低内阻原理也同样适用于毫安表。
6.形容词与副词的互相转译
原文: We must make full use of existing technical equipment.
This is sheer nonsense.
This film impressed him deeply.
The President had prepared meticulously for his journey.
译文:我们必须充分利用现有的技术设备。
这完全是胡说/比较:这是一派胡言。
这部电影给了他深刻的 印象。
总统为这次出访作了十分周密的准备。
  总之,英汉互译时词类转换的情况很多,几乎没有限制,译者必须通过大量实
践,积累经验,方可灵活掌握。
参考文献:
Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translation .Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press, 2001:28-40.
Saeed John I .Semantics . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
李宝荣. 英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现 .北京教育学院学报,2005,19
(2):22-24.
刘文军. 从中西思维语言差异看英汉互译.宜春学院学报:社会科学,2006,28(3):
127-132.
周志培.汉英对比与翻译中的转换 .上海:华东理工大学出版社, 2003.

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页