摘 要:英汉互译时,译者经常要进行主动与被动语态的转换以实现高质量的译文。The longest suspension bridge in the world这篇文章中被动语态的使用比较典型。本文以此为例,列举了英汉语态差异产生的原因,重点从语篇功能角度对被动语态的选择进行了解释。分析表明:主动语态和被动语态能够实现不同的语篇功能,在英汉互译中要注意主动语态和被动语态的转换。
关键词:英汉互译;语态转换;语篇功能
引言
在语法中,语态是描述句子中动词和参与此动作之主语之间关系的一个术语。英汉两种语言中都有主,被动语态,这是两种语言的相同之处。语言的共性是互译得以实现的基础。但是由于思维文化差异和语言类型差异,英汉主,被动语态使用倾向不同。语篇功能也是语态选择的一大制约因素。
英汉主被动语态使用倾向及原因
思维文化差异
西方思维方式是客体型的,区分主体和客体,重客观事物对人的作用和影响,多用无生命的名词做主语,被动语态使用频繁。而东方注重主体和客体相混融,以人为中心,多以有生命的名词即动作行为的施动者作为句子的主语,主动动语态使用频繁。此外,汉语中“被”常有遭受之意,因此使用时受到限制,而英语中则无此禁忌。
语言类型差异
英语是形合语言,注重句法结构和表达形式,有明显的词形变化,多样的语法结构和灵活的语序; 汉语是意合语言,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句依据语义逻辑和动作发生的先后,缺乏形态变化。
功能语法学家除了考虑上述被动语态使用的情况外,还从语篇层面上分析主动语态及被动语态选择的不同。尽管主动句和相应的被动句在概念功能和人际功能上是相同的,二者在语篇上侧重点不同。
语篇功能视角下被动语态的作用
在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能叫作语篇功能。语篇功能通过主位结构,信息结构和衔接实现。主位是话语的出发点;述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容。朱永生(1989)认为信息结构是把语言组织成为“信息单位”(informative unit)的结构。一般情况下,主位和旧信息,述位和新信息之间存在一一对应关系。衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系(朱永生,1989)。
突出和强调主题功能
例:The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann, joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge...
T1 — R1
↓
T2(=T1) — R2
这两句话采用了放射型主位推进模式。就孤立的单句而言,被动语态与其相对应的主动语态的命题意义是一样的。但就主位结构而言,两者是不同的。被动语态的主位为“维拉萨诺大桥”与语篇中其他主位保持一致,读者很容易看出此语篇的主题是关于“维拉萨诺大桥”。而主动语态的主位则是“奥斯马阿曼”,与后面的主位不一致,这就很容易使读者感到困惑,此语篇的主题是桥还是设计者。被动语态利用句法重组手段,使前后主位保持一致,既起强调作用,又突出了主题。就信息结构而言,两者的信息焦点是不同的。主动语态的信息焦点是维拉萨诺大桥,是已知信息。被动语态将奥斯马阿曼置于句末,是新信息,使之成为信息焦点。
引入转换主题,衔接功能
例:Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms .... The platforms ...
T1 — R1
↓
T2(=T1) — R2
↓
T3(=R2) — R3
这句话采用了放射型和阶梯型主位推进模式。语篇第二句的主位为塔,与第一句的主位保持一致,强调的是塔,后面为述位;后两句使用阶梯型主位推进模式:此句运用被动语态将平台置于句末成为新信息并使之成为信息焦点,不仅为语篇的发展引入所要讨论的主题,而且使整个语篇的前后衔接更加紧密,给人环环相扣的感觉。被动句的信息重组有利于话题的连接、减少话题的突兀转换。。
凸显焦点功能
例:It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would ...
凸显焦点功能是指运用被动语态对语篇中的信息进行重组,从而把交际者想要表达的重要信息置于句末,成为信息焦点,达到突出此信息的作用。这句话被动语态的使用达到了构建强调句型的作用。第二个被动语态句通过将受事桥移至主位,将施事车移至述位来影响信息分布。这样,信息组织的两大原则:尾焦和尾重得到了体现。
结论
综上所述,被动句是英语中的一个非常重要的句式。其频繁使用体现了中英文化思维差异和语言差异。被动语态能够对信息进行重新编码和解码,其选择不是随意的,而是为了实现一定的语篇功能。这些功能不是孤立的,而是结合在一起。分析表明被动语态在主题确立、主题连接和焦点凸显三方面都有重要作用。译者要认识到被动语态的语篇功能,以达到高标准的翻译。
参考文献:
[1] 杜淑珍. 英语被动句及其汉译策略[J], 山西农业大学学报(社会科学版),2008(2).
[2] 黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[3] 胡壮麟、朱永生、张德禄.系统功能语法概要[M].湖南:湖南教育出版社,1989.